G. B. Shaw EMBER ÉS FELSŐBBRENDŰ EMBER FORDÍTOTTA OTTLIK GÉZA G. B. SHAW HAT SZÍNMŰ című kötetből MAGYAR HELIKON • 1972 ELSŐ FELVONÁS Roebuck Ramsden a dolgozószobájában ül, és a reggeli postáját bontogatja. A szoba szép és komoly berendezése arról tanúskodik, hogy Ramsden jómódú ember. Sehol egy porszem: kétségtelen, hogy legalább két cselédlány és egy belső szobalány lakik odalent a cselédszobákban, az emeleten pedig egy házvezetőnő, aki ügyel rájuk, hogy el ne lustuljanak. Még Roebuck úr feje búbja is fényesen ragyog a tisztaságtól: napsütéses időben egyetlen biccentéssel messzi táborokba küldözgethetne fényjelzéses parancsokat. Máskülönben azonban egyáltalán nem katonás külsejű ember. Nyilvánvaló, hogy a tevékeny polgári életben szerezte meg ezt a tekintélyes nagyképűséget, ezt az engedelmességre számító méltóságteljes magatartást, s erőszakos szája azóta lett lágyabb és engedékenyebb, amióta meghátrált előtte a világ, s kényelmét, kiváltságokat és hatalmat tudott biztosítani magának. Ramsden több mint egy rendkívül tiszteletre méltó úr: inkább elnöke lehetne a rendkívül tiszteletre méltó uraknak, vezérigazgató az igazgatók közt, városatya a tanácsnokok közt, polgármester a városatyák közt. A füle mögött és széles állkapcsának két oldalán négy szimmetrikusan elhelyezett acélszürke hajpamacs díszeleg, a szürkeségük azonban nemsokára hófehérre őszül, s máris csillámszerűn fényük. Ramsden fekete szárnyas kabátot visel, fehér mellényt - (odakint verőfényes tavasz van) -, s a nadrágja se nem fekete, se kéknek nem mondható, hanem a különböző színárnyalatoknak az a meghatározhatatlan keveréke, amit a modern szabászok találtak föl, hogy így összhangba hozzák a tiszteletre méltó emberek meggyőződéseit a nadrágjukkal. Roebuck úr ma még nem ment el hazulról; úgyhogy még papucsban van, a cipője pedig oda van készítve a kandalló elé a kis szőnyegre. Minthogy feltehetőleg nincsen inasa, és láthatólag nem tart titkárnőt sem, aki gyorsírással jegyezgetne és írógépelne neki, az ember eltűnődhetik rajta, hogy a mi nagypolgárságunk családi életét és otthonát mennyire nem tudták kizökkenteni régi kerékvágásából az új divatok és módszerek, vagy a vasúti- és szállodatársaságok vállalkozásai, amelyek szombattól hétfőig igazi nagyúri fürdőéletet kínálnak az embernek Folkestone-ban, potom két guinea-ért, beleértve az első osztályú vasútjegyet is, oda-vissza. Hány esztendős lehet Ramsden? Ez a kérdés nem mellékes egy olyan színdarab küszöbén, amelyben eszmék, világnézetek csapnak majd össze; itt ugyanis minden azon fordul meg, hogy a kamaszkora az ezernyolcszázhatvanas vagy a nyolcvanas évekre esik-e. Pontosan megmondhatjuk, hogy ezernyolcszázharminckilencben született, gyerekkorától fogva unitáriusnak és a szabad kereskedelem hívének nevelték, a „Fajok eredete" megjelenése óta pedig meggyőződéses darwinista. Ennélfogva világéletében haladó gondolkozónak, s a reformok bátor, szókimondó hirdetőjének tartotta magát. Ahogy az íróasztalánál ül, jobb keze felől esnek a Portland térre néző ablakok. Ha egy kíváncsi megfigyelő belesne odakintről, oldalvást láthatná Ramsden arcélét, már amennyire a redőnyök megengedik. Bal keze felől, a szoba belső falánál, nagy, díszes könyvszekrény áll, odább pedig, nem egészen a fal közepén, ajtó nyílik. Vele szemben, a szemközti falnál, két mellszobor án, oszlopokon: a bal oldali John Brightot ábrázolja, a jobb oldali pedig Herbert Spencert. Közöttük lóg egy metszet: Richard Cobden képmása; továbbá Martineau, Thomas Henry Huxley és George Eliot nagyított fényképe; G. F. Watts allegóriáinak lenyomatai (Roebuck úr ugyanis a hozzá nem értők lelkes komolyságával hisz a képzőndívészetben), azonkívül Dupont sokszorosított metszete Delaroche „Beaux Arts" Hemiciklusáról, amely minden idők nagy embereit ábrázolja. Ramsden háta mögött a falon, a kandalló fölött, egy kivehetetlen családi arckép lóg. Az íróasztal előtt egy szék áll, a hivatalos látogató számára. Két másik szék látható a falnál, a mellszobrok között. Egy szobalány lép be, névjegyet hoz. Ramsden átveszi a névjegyet, megnézi, biccent, elégedett arccal. Nyilvánvaló, hogy szívesen látott vendégről van szó. Ramsden Vezesse be. A szobalány kimegy, majd visszatér a látogatóval. A szobalány Robinson úr. Robinson úr igazán rendkívül jóképű fiú. Az ember rögtön biztosra veszi, hogy ő a „bonviván", a hősszerelmes, mert józan ésszel semmi okunk sincs feltételezni, hogy ugyanabban a darabban még egy ilyen szép férfifőszereplő jelenik majd meg. Karcsú, formás alakja, elegáns, Új gyászruhája, kis feje, szabályos arcvonásai, csinos bajuszkája, tiszta, nyílt tekintete, viruló, hamvas fiatal arca, jól fésült, csillogó haja, amely nem göndör, hanem finom szálú, és szép sötétbarna, ívelt, jóindulatú szemöldöke, domború homloka és jól formált, hegyes álla: mind arról tanúskodnak, hogy ez a fiatalember szeretni és szenvedni fog. S hogy szenvedéseiben megértésre és együttérzésre talál majd, erről kezes- kedik megnyerő őszintesége s szerény, készséges előzékenysége, mert ennek köszönheti, hogy szeretetre méltó embernek könyveljük el. Abban a pillanatban, ahogy Robinson úr belép, Ramsdennek derül az arca, atyáskodó szeretettel fordul szívesen látott vendége felé, de aztán illedelmesen elkomorul ismét, amikor látja, hogy a fiatalembernek nemcsak a fekete ruhája, hanem az ábrázata is bánatos. Ramsden, úgy látszik, tisztában van a gyász okával. Ahogy a vendég csöndesen odaér az íróasztal elé, az öregúr feláll, és némán kezet nyújt neki az asztal fölött, melegen, sokáig szorongatják egymás kezét, ami elárulja, hogy közös a szomorúságuk, s hogy csak nemrég halt meg, akit gyászolnak. Ramsden (elengedi végre a fiatalember kezét, és kissé vidámabban) Hát bizony így van ez, Octavius. Közös emberi sors. Egyikünk sem kerülheti el. Foglaljon helyet. Octavius leül az íróasztal előtti székre. Ramsden visszaül a helyére. Octavius Nem, egyikünk sem kerülheti el, az igaz. De hát, tudja Ramsden, én olyan sok hálával tartoztam neki. Az apám sem tehetett volna többet értem, ha életben marad. Ramsden Neki nem volt fia, tudja. Octavius De voltak lányai; és a húgomhoz mégis éppen olyan jó volt, mint énhozzám. És olyan hirtelenül jött a halála! Föltett szándékom volt már régóta, hogy majd egyszer megköszönöm neki... tudtára adom majd, hogy nem úgy fogtam fel a rólam való gondoskodását, nem olyan magától értetődő dolognak, ahogy a gyerekek szokták tekinteni az apjuk gondoskodását. Csak a megfelelő alkalomra vártam, hogy ezt megmondhassam neki; és most már halott... itthagyott bennünket máról holnapra. Most már sohasem fogja megtudni, hogy mit éreztem iránta. (Előszedi a zsebkendőjét, és őszintén sírva fakad) Ramsden Honnét tudhatnánk mi azt, Octavius? Talán nagyon jól tudja; csak nekünk fogalmunk sincs róla. No, ne búsuljon már! Octavius megembereli magát, és elteszi a zsebkendőjét. Ramsden No, jól van. Akkor elmesélek magának valamit, amitől megvigasztalódik majd. Amikor utoljára beszéltem vele... itt, éppen ebben a szobában... azt mondta nekem: „Tavy nemes lelkű gyerek, és maga a megtestesült becsületesség; s amikor látnom kell, hogy más fiúk mennyire nem törődnek az apjukkal, csak akkor fogom fel igazán, hogy ő mindig sokkal jobb volt hozzám, mintha tulajdon gyerekem lett volna." No látja! Hát ez csak jólesik magának, mi? Octavius Kedves, jó Ramsden, ő meg mindig azt mondogatta nekem, hogy csak egy olyan emberrel találkozott életében, aki maga volt a megtestesült becsületesség, és ez az ember Roebuck Ramsden. Ramsden Ó, ezt csak elfogultságból mondta: nagyon régi barátok voltunk, tudja. Hanem még valami mást is mondogatott nekem mindig, magára vonatkozólag. Nem is tudom, hogy elmeséljem-e, vagy sem. Octavius Ahogy jónak látja. Ramsden A lányával kapcsolatban beszélt magáról. Octavius (izgatottan) Annával kapcsolatban? Ó, mondja el, Ramsden, mondja el. Ramsden No hát, azt mondta, hogy azért mégiscsak jó, hogy maga nem a fia, mert ő úgy képzeli, hogy egyszer majd Annie és maga... (Octavius hirtelen nagyon elpirul) Ej, talán mégsem kellett volna elmondanom. Pedig ő komolyan beszélt. Octavius Ó, bárcsak el tudnám hinni, hogy van egy szikrányi kis reményem! Tudja, Ramsden, engem nem érdekel sem a pénz, sem az, amit az emberek úgy neveznek, hogy rang, társadalmi súly; s képtelen vagyok belelovalni magam, hogy lelkesen harcoljak értük. Hát Anna igazán finom lelkű lány; de hozzá- szokott, hogy ilyesmi vegye őt körül mindig, és egyenesen jellemhibának tartja egy férfinál, ha nincs benne elég becsvágy. Tudja jól, hogy ha hozzám jönne feleségül, akkor rá kellene beszélnie magát, hogy ne pironkodjék miattam, ami- ért nem vagyok valamiféle elismert, nagy ember. Ramsden (felkel a helyéről, és odaáll a kandalló elé) Szamárság, édes fiam, szamárság! Nem kell ilyen szerénynek lennie. Annie még nagyon fiatal; mit tudja ő azt, hogy igazában ki mennyit ér? (Komolyabb hangon) De különben is, bámulatosan kötelességtudó lány. Az apja kívánsága szent lesz előtte. Amióta nagykorú lett, jóformán nem emlékszem rá, hogy akár egyetlenegyszer is azért csinált volna valamit, vagy azzal tagadott volna meg valamit, hogy ő így szeretné, vagy hogy ő nem szeretné. Mindig csak azt hajtogatja: „Apám óhajtása" vagy „Anyám nem akarja". Már-már szinte hibának tartom ezt nála. Mindig mondom neki, hogy tanuljon már meg gondolkozni a saját fejével. Octavius (a fejét rázogatja) De hát csak nem mondhatom azt Annának, hogy jöjjön hozzám feleségül, mert az apjának ez volt az óhajtása. Ramsden Hát ezt talán nem. No nem, nem: persze hogy nem. Belátom. Nem, ezt semmi esetre sem mondhatja neki. Ha azonban meg tudja majd nyerni a saját erejéből, Annie nagyon boldog lesz, hogy ezzel egyszersmind az apja kívánsága is teljesül. No, nem igaz? Hát csak rajta! Kérje meg a kezét, vagy nem akarja? Octavius (bánatosan mosolyog) Annyit mindenesetre megígérhetek, hogy soha senki másnak a kezét nem fogom megkérni. Ramsden Ó, nem is lesz rá szüksége. Annie feleségül megy magához, édes fiam... ámbár... (most hirtelen nagyon elkomolyodik a hangja)... ámbár, sajnos, magának is van egy nagy hátránya. Octavius (nyugtalanul) S mi ez a hátrányom, kedves, jó Ramsden? Vagyis inkább úgy kellene kérdeznem, hogy melyik a sok közül? Ramsden Megmondom, Octavius. (Felvesz az asztalról egy vörös-vászon kötésű könyvet) Itt van a kezemben a világ leggyalázatosabb, legbotrányosabb, legfelforgatóbb, legalávalóbb könyve, amit a hóhérnak kellett volna megégetnie a piacon. Én nem olvastam el: nem szennyezem be a gondolataimat ilyen mocsokkal; de elolvastam, amit az újságok írtak róla. Nekem már a címe is elegendő. (Olvassa) „A forradalmár kézikönyve és kiskátéja. Írta John Tanner, az N. M. 0. -Naplopó Milliomosok Osztályának tagja." Octavius (elmosolyodik) De hiszen Jack Ramsden (ingerülten) Teringettét, ne nevezze őt Jacknek az én házamban! (Dühösen lecsapja a könyvet az asztalra. Aztán kissé megkönnyebbülve megkerüli az íróasztalt, odalép Octaviushoz, és szemtől szemben, ünnepélyes komolysággal kezd beszélni hozzá) Octavius, én nagyon jól tudom, hogy szegény megboldo- gult barátomnak igaza volt, amikor magát nemes lelkű, jó érzésű fiúnak nevezte. Tudom, hogy maga együtt járt iskolába ezzel az emberrel, s hogy kötelességének érzi híven kitartani gyerekkori barátja mellett. De gondolja meg, kérem, hogy azóta megváltozott a helyzet. Magát jóformán a fiának tekintette szegény barátom. Ott élt a házában; nem dobhatták hát ki a barátait. Ez a Tanner a maga révén szinte gyerekkorától fogva szakadatlanul ott lebzselt a házban. Olyan fesztelenül tegeződik Annie-val, akárcsak maga. No hát, amíg Annie-nak élt az apja, mindez őrá tartozott, nem rám. Ő ezt a Tannert gyereknek vette, s a kijelentésein többnyire csak mulatott, mint amikor egy kisfiút látunk, aki cilindert tesz a fejére. Azóta azonban Tannerből felnőtt férfi lett, Annie-ból pedig felnőtt lány; s az édesapja már nem él. A végrendelet pontos szövegét még nem ismerjük; de velem sokszor beszélgetett róla, és semmi kétségem nincs afelől, hogy engem nevezett ki a végrendelet végrehajtójának és Annie gyámjának. (Nagy nyomatékkal) Hát én egyszer és mindenkorra kijelentem: nem hagyhatom jóvá, és nem egyezem bele, hogy Annie a maga kedvéért kénytelen legyen eltűrni ennek a Tanner kölyöknek a bizalmas barátságát. Ezt nem kívánhatja tőle; ez nem szép dolog; nem jogos, nem helyes. Mi a szándéka? Hogyan fog véget vetni ennek a barátkozásnak? Octavius De hát Anna már megmondta Jacknek, hogy akármiféle nézeteket vall is, mindig szívesen fogja őt látni, mert Jack ismerte az ő drága jó édesapját. Ramsden (elveszti a türelmét) Teljesen megbolondult ez a lány a gyermeki kötelességtudásával. (Mint egy dühös bika, megindul John Bright mellszobra felé, a szobor arcáról azonban az együttérzés legcsekélyebb jelét sem olvashatja le. Beszéd közben mérgesen fordul Herbert Spencer felé, aki még közönyösebben fogadja) Bocsásson meg, Octavius; de a társadalom türelmének is van határa. Tudja jól, hogy én nem vagyok vakbuzgó, szemellenzős ember, nincsenek előítéleteim. Én ma is csak egyszerűen Roebuck Ramsden vagyok, minden cím és rang nélkül, holott mások, akik kevesebbet tettek, mint én, szép címekkel büszkélkedhetnek, mert én mindig az egyenlőség és a lelkiismereti szabadság híve voltam, ők pedig az egyháznak és az arisztokráciának hízelegtek. Whitefielddel együtt mindig haladó gondolkozású emberek voltunk, s így aztán lassan-lassan mindenről lemaradtunk. De valahol határt kell szabnunk: az anarchiából, a szabad szerelemből és az effélékből nem kérek. Ha én leszek Annie gyámja, meg kell tanulnia, hogy engedelmességgel tartozik nekem. Én nem fogom eltűrni ezt. Én ezt nem tűröm el. Annie-nak ki kell tiltania a házból John Tannert; és magának is ki kell tiltania John Tannert. A szobalány belép. Octavius De hát... Ramsden (figyehnezteti Octaviust a szobalányra) Csitt... No, mi az? A szobalány Tanner úr szeretne beszélni önnel, uram. Ramsden Tanner úr! Octavius Jack! Ramsden Hogy mer Tanner úr felkeresni engem! Mondja meg neki, hogy nem fogadom. Octavius (megbántva) Igazán sajnálom, hogy a barátom át sem lépheti a háza küszöbét. A szobalány (közönyös hangon) Tanner úr már átlépte a küszöböt, kérem. Fent van a fogadószobában, Ramsden kisasszonnyal. Mrs. Whitefielddel, Anna kisasszonnyal és Robinson kisasszonnyal együtt érkezett, kérem. Ramsden szóhoz sem jut felháborodásában. Octavius (vigyorogva) Hát ez nagyon jellemző. Jackre. Mégiscsak fogadnia kell őt, Ramsden, ha másért nem, hát azért, hogy kidobhassa. Ramsden (fogcsikorgatva, visszafojtott dühvel) Menjen fel, és kérje meg Tanner urat, hogy kegyeskedjék lefáradni hozzám. (A szobalány kimegy, Ramsden pedig visszalépdel a kandalló elé, mint aki megerősíti védelmi állásait) Hát én még ilyen arcátlan pimaszságot soha életemben... No, ha az anarchisták így szoktak viselkedni, hát csak tanuljon tőlük jó modort, Octavius. És Annie is vele van! Annie! Ann... (Elakad a szava) Octavius Igen, ezen csodálkozom én is. Jack iszonyatosan fél Annától. Biztosan történt valami. John Tanner hirtelen benyit hozzájuk. Még túl fiatal ahhoz, hogy magas, szakállas férfinak nevezzük. De máris nyilvánvaló, hogy tíz-tizenöt év múlva ez a leírás lesz a legjellemzőbb rá. Az alakja még fiatalosan karcsú; noha egyáltalán nem törekszik arra, hogy fiatalosnak hasson: szalonkabátja ráillenék egy miniszterelnökre is, s a kifeszített mellkasa, büszke fejtartása, és az az olümposzi méltóság, ahogy dióbarna sörényét, vagyis inkább hatalmas hajcsutakját hátraveti tekintélyes homlokából, inkább Jupiterre emlékeztet, mint Apollóra. Bámulatos folyékonysággal árad belőle a szó, nyugtalan, ingerlékeny (figyeljük csak meg táguló orrcimpáit s a nyugtalan kék szemét, amelyet egy fél milliméternyivel tágabbra nyit a kelleténél, és talán egy kicsit bolond is). Választékosan öltözködik, de nem hiúságból vagy piperkőcségből, hanem azért, mert rendkívüli fontosságot tulajdonít mindennek, amit tesz, úgyhogy például egy egyszem látogatásnak olyan nagy feneket kerít, mint más a házasságának vagy egy alapkőletételnek. Érzékeny, fogékony, túlzásokra hajlamos, komoly fiatalember: nagyzási hóbortban szenved, és csak a humorérzéke menti őt meg. Pillanat- nyilag azonban mintha éppen elhagyta volna a humorérzéke. Ha azt mondjuk, hogy izgatottnak látszik, ezzel nem sokat mondtunk: egyik izgalmi állapotból a másikba esik. Most éppen a fejvesztett rémület állapotában van; egyenesen Ramsden felé indul, mintha az lenne a szándéka, hogy se szó, se beszéd, lelövi őt a tulajdon kandallója előtt. De amit előránt a szivarzsebéből, nem pisztoly, hanem egy okirat, s odatartja a méltatlankodó Ramsden orra elé, és így kiált fel. Tanner Ramsden, tudja-e, hogy mi ez? Ramsder, (gőgösen) Nem tudom, kérem. Tanner Whitefield végrendeletének egyik példánya. Anna ma reggel kapta meg. Ramsden Ha jól sejtem, Whitefield kisasszonyt nevezi Annának, róla beszél, ugyebár? Tanner Annáról beszélek, a mi Annánkról, a maga Annájáról, Tavy Annájáról, és most már, az Isten legyen irgalmas hozzám, az én Annámról! Octavius (felpattan, nagyon sápadtan) Hogy érted ezt? Tanner Hogy értem! (Felemeli a végrendeletet) Tudod-e, hogy ez a végrendelet kit nevez ki Anna gyámjának? Ramsden (hűvösen) Azt hiszem, hogy engem. Tanner Magát! Magát és engem, barátom. Engem! Engem!! Engem!!! Mind a kettőnket! (Ledobja a végrendeletet az íróasztalra) Ramsden Lehetetlen! Tanner Sajnos, ez a szörnyű valóság. (Leül Octavius székére) Ramsden, húzzon ki engem ebből a pácból valahogyan. Maga nem ismeri Annát olyan jól, mint én. Ez a lány el fog követni minden bűnt, amit csak tisztességes nő elkövethet; és valamennyi vétkét azzal fogja mentegetni, hogy a gyámjai kívánságára követte el. Mindent ránk ken majd; nekünk pedig nem lesz több hatalmunk fölötte, mint két egérnek egy macska fölött. Octavius Jack, nagyon kérlek, ne beszélj így Annáról. Tanner Ez a gyerek meg szerelmes belé; ami még bonyolultabbá teszi a dolgot. Anna vagy kikosarazza majd, és kijelenti, hogy nekem volt kifogásom Tavy ellen, vagy hozzámegy feleségül, azzal az indokolással, hogy maga parancsolta így. Hát mondhatom, uram, ilyen iszonyatos csapás még nem ért hozzám hasonló korú és természetű embert. Ramsden Mutassa azt a végrendeletet, kérem. (Odamegy az íróasztalhoz és felveszi az iratot) Egyszerűen nem tudom elhinni, hogy az én öreg Whitefield barátom annyira nem bízott bennem, hogy mellém adott társul egy... (Ahogy azonban olvasni kezdi, megnyúlik az arca és elhallgat) Tanner Magamnak köszönhetem az egészet: éppen ez a sors szörnyű iróniája. Whitefield egyszer elmondta nekem, hogy maga lesz Anna gyámja; én meg, az ostoba fejemmel, elkezdtem magyarázni neki, hogy mekkora őrültség rábízni egy fiatal lányt egy ósdi gondolkozású öregemberre. Ramsden (elképedve) Én! Ósdi gondolkozású!!! Tanner Teljes mértékben. Éppen akkor fejeztem be egy tanulmányt, aminek az volt a címe, hogy: „Le a deresfejűek kormányával" - és tele voltam érvekkel és jó példákkal. Az a helyes megoldás, mondtam, ha egyesítik a kipróbált öregek tapasztalatát a fiatalok tetterejével és lendületével. Hát a szavamon fogott: akármi legyek, ha nem változtatta meg a végrendeletét - hiszen a keltezése is csak két héttel a beszélgetésünk utánról való -, és kijelölt maga mellé gyámtársának! Ramsden (sápadtan és elszántan) Vissza fogom utasítani a megbízatást. Tanner Azzal sem megy semmire. Richmondtól idáig egyebet sem tettem, végig az egész úton, mint hogy megpróbáltam visszautasítani; csakhogy Anna szakadatlanul azt hajtogatja, hogy hát persze, hiszen ő csak egy szegény árva, és most már igazán nem várhatja el azoktól az emberektől, akik az apja életében szívesen jártak hozzájuk, hogy ezentúl is törődjenek vele. Ez a legújabb móka. Szegény árva! Mintha csak egy páncélos csatahajó panaszkodna, hogy ki van szolgáltatva a szélnek és a hullámoknak. Octavius Ez nem való, Jack, így beszélni. Anna csakugyan árva. És neked melléje kellene állnod. Tanner Melléje kellene állnom! Hát miféle veszedelem fenyegeti? Mellette áll a törvény; mellette áll a közhangulat; van pénze bőven, és nincs benne egy szikra lelkiismeret sem. Velem nincs más célja, mint hogy minden erkölcsi felelősséget rám hárítson, és aztán azt csinálja, ami neki jólesik, az én rovásom- ra. Én csak gyámkodjak szépen fölötte, ő pedig majd rám ken minden gyalázatot, amihez csak kedve van. Ennyi erővel akár feleségül is vehetném. Ramsden Nem köteles elfogadni a gyámságot. Én természetesen inkább visszautasítom, mint hogy magával együtt legyek Annie gyámja. Tanner Úgy ám, de mit szól majd ehhez Anna? Mit felelt erre máris? Mindössze annyit, hogy az édesapja kívánsága szent előtte, és hogy engem mindig a gyámjának fog tekinteni, akár vállalom ezt a felelősséget, akár nem. Utasítsam vissza! Hát próbálja meg visszautasítani az ember az óriáskígyó ölelését, amikor már a nyakára tekeredett. Octavius Nem szép tőled, hogy így beszélsz, Jack. Tanner (feláll és odalép Octaviushoz, hogy megvigasztalja, de a hangja még mindig panaszos) Ha Whitefieldnek mindenáron fiatal gyám kellett, hát miért nem téged választott, Tavy? Ramsden Az ám, csakugyan! Miért nem? Octavius Megmondhatom. Engem is megkérdezett, de én nem vállaltam a dolgot, mert szerelmes vagyok Annába. Nem lett volna jogom ráerőszakolni magam gyámnak az apja segítségével. Whitefield elmondta ezt Annának, és Anna azt felelte, hogy igazat ad nekem. Hiszen tudja, Ramsden, hogy menynyire szeretem Annát; és te is tudod, Jack. Ha Jack szerelmes lenne valakibe, én nem hasonlítanám azt a lányt óriáskígyóhoz a füle hallatára, akármennyire utálnám is. (Leül a két szobor közé, és a fal felé fordítja a fejét) Ramsden Azt hiszem, Whitefield nem volt beszámítható állapotban, amikor ezt a végrendeletet csinálta. Maga beismerte, Tanner, hogy befolyásolta őt a végrendelkezésében. Tanner Hát akkor igazán hálás lehet nekem a befolyásomért. Kétezerötszáz fontot hagyott magára a fáradságaiért. Tavy húgának hozományt, Tavyre pedig külön ötezer fontot testált. Octavius (a könnye újra megered) Ó, nem fogadhatom el. Milyen nagylelkű volt hozzánk! Tanner Nem is kapod meg, fiacskám, ha Ramsden felborítja a végrendelkezést. Ramsden Ohó! Értem. Ezzel akar sarokba szorítani. Tanner Whitefield rám nem hagyott semmit, csak azt a megbízást, hogy ügyeljek Anna magaviseletére – azzal az indokolással, hogy már úgyis több pénzem van, mint amennyi a javamra válik. Hát ez igazán azt mutatja, hogy beszámítható állapot- ban volt, ugyebár? Ramsden (komoran) Elismerem. Octavius (feláll, előbúvik menedékéből, a fal mellől) Kedves, jó Ramsden, azt hiszem, maga nagyon elfogult Jackkel szemben. Higgye el, hogy Jack talpig becsületes ember, és képtelen lenne visszaélni a... Tanner Hagyd abba, Tavy, ne bosszants. Én nem vagyok talpig becsületes ember: én csak egy talpig kétségbeesett ember vagyok, akit letaglóztak a túlvilágról. Tavy, ide hallgass: mégis el kell venned ezt a lányt, hogy megszabadítsál tőle. Pedig hogy megfogadtam magamban, hogy megmentelek ettől a házasságtól! Octavius Ó, hát attól akartál megmenteni, Jack, ami életem legnagyobb boldogsága lenne? Tanner Az ám, csakhogy egy egész életre szóló boldogság. Ha csupán az első félóra boldogságáról lenne szó, hát odaadnám érte az ingemet is, hogy megszerezzem neked, Tavy. De egy egész életen át tartó boldogság! Senki emberfia azt ki nem bírná: földi pokollá változna az életed. Ramsden (dühösen) Sületlenségek, kérem! Beszéljen értelmesen; vagy ha nem tud, akkor menjen innen, és pocsékolja másoknak az idejét, nekem fontosabb dolgom is van, mint a maga zagyvaságait hallgatni! (Mérgében szinte toporzékolva megy vissza az íróasztalához, és újra leül mögéje) Tanner Hallod, Tavy, miket beszél? Egy fél évszázaddal van elmaradva az egész gondolkozásmódja. Nem engedhetjük meg, hogy Anna egyedül az ő gyámságára legyen bízva. Ramsden Büszke vagyok rá, hogy rossz véleménnyel van rólam és a nézeteimről, uram. Maga ebben a könyvben fejtette ki a saját nézeteit, ha jól tudom? Tanner (mohón az íróasztalhoz lép) Mi a csuda? Megszerezte a könyvemet! Mit szól hozzá? Ramsden Csak nem képzeli tán, hogy elolvasok egy ilyen könyvet? Tanner Hát akkor minek vette meg? Ramsden Nem vettem meg, kérem. Valami félbolond nőszemély küldte el nekem, aki, úgy látszik, rajong a maga nézeteiért. Éppen a helyére akartam tenni ezt a könyvet, amikor Octavius betoppant. Hát majd most a helyére teszem, ha megengedi. Olyan erélyes indulattal csapja bele a könyvet a papírkosárba, hogy Tanner ösztönösen hátrálni kezd, mert az az érzése, hogy a fejéhez akarták vágni. Tanner Magának sincs jobb modora, mint nekem. Annyi baj legyen, legalább nem kell udvariaskodnunk egymással. ( Újra leül) Mi a szándéka ezzel a végrendelettel? Octavius Szólhatok egy szót? Ramsden Hogyne szólhatna, Octavius. Octavius Én azt hiszem, mi itt megfeledkezünk arról, hogy ebben a kérdésben esetleg Annának is lehet valamilyen kívánsága. Ramsden Magam is azt tartom, hogy figyelembe kell vennünk Annie kívánságait, amennyire csak lehet. De hát Annie csak egy fiatal lány, méghozzá egy tapasztalatlan fiatal lány. Tanner Ramsden, én kezdem sajnálni magát. Ramsden (mérgesen) Nem vagyok rá kíváncsi, hogy mit érez irántam, tisztelt uram. Tanner Anna azt fogja csinálni, ami éppen jólesik neki. Sőt, ráadásul arra kényszerít majd bennünket, hogy mi tanácsoljuk ezt. És ha a végén balul üt ki a dolog, akkor minket hibáztat majd érte. No, minthogy Tavy már majd eleped utána... Octavius (szégyenlősen) Ugyan, dehogyis, Jack. Tanner Ne hazudj, Tavy: majd elepedsz utána. Hívassuk hát le a fogadószobából, és kérdezzük meg tőle, hogy mik a szándékai velünk. Eredj, Tavy, hozd le Annát. (Tavy nekiindul) De ne maradj soká; mert itt elég feszült a helyzet köztem és Ramsden közt, s a várakozás nem lesz nagyon kellemes, így, édes kettesben. Ramsden összeszorítja a száját, de nem szól semmit. Octavius Ne is törődjön Jackkel, kedves, jó Ramsden. Nem gondolja komolyan. (Kimegy) Ramsden (megfontolt határozottsággal) Tanner úr, én még soha életemben ilyen szemtelen emberrel nem találkoztam, mint maga. Tanner (komoly hangon) Tudom, kérem. Pedig, sajnos, még én sem vagyok képes gyökerestül kiirtani magamból a szégyenkezést. Mindnyájan az általános szégyenkezés légkörében élünk. Mindenért szégyenkezünk, ami csak valódi rajtunk. Szégyelljük önmagunkat, szégyelljük a rokonainkat, szégyelljük a jö- vedelmünket, a kiejtésünket, a véleményünket, a viselt dolgainkat, ugyanúgy, ahogyan a pucér bőrünket szégyelljük. A kutyafáját neki, édes, jó Ramsden barátom, mi szégyellünk gyalog járni, szégyellünk omnibuszon utazni, szégyel- lünk bérkocsit fogadni, ahelyett, hogy saját fogatot tartanánk, szégyellünk egylovas hintót tartani kétlovas helyett, szégyellünk mindenes lovászt tartani külön kocsis és külön inas helyett. Minél több dolgot szégyell az ember, annál előkelőbb. Maga például szégyellte volna megvenni a könyvemet, szégyellné elolvasni: csupán azt az egyet nem szégyelli, hogy engem elítéljen érte, anélkül, hogy elolvasta volna; de ez is csak annyit jelent, hogy szégyellne eretnek nézeteket vallani. Nézzen meg engem: hogy ilyen ember lett belőlem, ezt annak köszönhetem, hogy az őrzőangyalom elfelejtette a bölcsőmbe tenni a szégyenkezés képességét. Megvan bennem minden elképzelhető jó tulajdonság, kivéve a... Ramsden Örülök, hogy ilyen jó véleménnyel van önmagáról. Tanner De csak azt akarja ezzel mondani, hogy szégyellhetném magam, amiért a jó tulajdonságaimat emlegetem. Azt egy percig sem gondolja, hogy nincsenek meg a jó tulajdonságaim: mert nagyon jól tudja, hogy éppen olyan józan és becsületes honpolgár vagyok, mint maga, egyénileg éppen olyan megbízható, politikailag és erkölcsileg pedig sokkal megbízhatóbb. Ramsden (mint akinek az elevenére tapintottak) Ez nem igaz. Senkitől sem tűröm, hogy úgy beszéljen rólam, mintha én is az angol társadalom nagy többségéhez tartoznék. Én mélyen megvetem az ő előítéleteiket, korlátoltságukat, kicsinyességüket; én megkövetelem, hogy jogom legyen a saját fejemmel gon- dolkoznom. Maga a haladás hívének a szerepében tetszeleg. Hát vegye tudomásul, hogy én már akkor híve voltam a haladásnak, amikor maga még a világon sem volt. Tanner Tudtam, hogy az csak nagyon régen lehetett. Ramsden Ma is éppen olyan haladó ember vagyok, mint amilyen voltam. Próbálja rám bizonyítani, hogy valaha is elhagytam a haladás zászlaját. Sőt, egyre haladóbb ember leszek. Napról napra haladóbb. Tanner Haladottabb a korban, Polonius. Ramsden Polonius! Maga pedig Hamlet, ugye? Tanner Nem, nem: én csak a legszemtelenebb ember vagyok, akivel életében találkozott. A maga felfogása szerint ez a teljes züllöttség jele. Elhatározta, hogy alaposan megmondja nekem a véleményét, de minthogy igazságos és egyenes lelkű ember, kénytelen volt elgondolkozni rajta, hogy mi az a leg- súlyosabb vád, amit joggal a szememre vethet. Tolvaj, hazug, szélhámos, házasságtörő, okmányhamisító, falánk vagy iszákos? Nem, ez egyik sem illik rám. Be kellett érnie azzal, hogy szégyentelen ember vagyok. Ez igaz, beismerem. Sőt egyenesen örülök neki, hogy hiányzik belőlem a szégyenérzet; mert ha restellném valódi mivoltomat, akkor én is csak olyan ostoba fajankó lennék, mint maguk valamennyien. Gyakorolja magát egy kicsit a szemtelenségben, Ramsden; s még egészen jeles ember válhatik magából. Ramsden Nem óhajtok... Tanner Nem óhajt efféle kiválóságra szert tenni. Hát persze; olyan biztos voltam benne, hogy ezt fogja felelni, mint amilyen biztos, hogy a gyufaautomatából kijön egy skatulya gyufa, ha fent bedobunk egy pennyt. Szégyellt volna mást felelni rá. Ramsden szemlátomást nekidurálja magát, hogy egy megsemmisítő választ adjon Jacknek, a nagyszerű visszavágásra azonban már nem kerül sor, mert ebben a pillanatban belép Octavius, White-field Anna kisasszonnyal és Anna mamájával. Ramsden felpattan a helyéről, és elébük siet. Hogy Annát szépnek tartjuk-e, vagy sem, ez az ember ízlésétől függ, azonkívül – s talán főként – az ember korától és nemétől. Octavius szemében Anna gyönyörű, igézően szép lány, akinek a puszta jelenléte átváltoztatja az egész világot, s az egyén tudatának szűk korlátai hirtelen kitágulnak végtelenre, és az emlékezetünk titokzatos módon egyszerre visszanyúlik az emberi faj egész eddigi életére, vissza az ázsiai bölcsőig, sőt talán a paradicsomig, ahonnét kiűzettünk. Anna a megvalósult ábrándkép, az esztelenség belső értelme; Octavius, ha ránéz, úgy érzi, hogy lehull a hályog a szeméről, felszabadul a lelke, megszűnik körülötte a tér és az idő, a vére átszellemül az élet vizének rohanó árjává. Anna minden misztérium megtestesülése, és a szentté vált hittételek összessége. Az édesanyja szemében azonban Anna, a lehető legenyhébben szólva, semmi ehhez hasonlót nem jelent. Ezzel nem akarjuk azt mondani, hogy Octavius rajongása bármilyen tekintetben is nevetséges vagy szégyenletes dolog volna. Anna jó külsejű lány, ami azt illeti; kifogástalanul tud viselkedni, bájos, kedves teremtés, szép a haja, csábító a szeme. Ráadásul pedig, ahelyett, hogy az anyja visszariasztó példáját követné, olyan gyászruhát talált ki magának, fekete és lila selyemből, amellyel megadja a tisztességet elhunyt apjának, s egyszersmind a Ramsden által oly nagyra tartott, merész és eredeti családi ízlésükről is tanúságot tesz. Mindez azonban még egyáltalán nem magyarázza meg Anna különös varázsát. Ha pisze lenne az orra, ha bandzsítana, ha a fekete-lila öltözete helyett egy utcai virágáruslány kötényét és tollas kalapját viselné, ha csúf, közönséges kiejtéssel beszélne: Anna még akkor is megigézné mind a férfiakat. A vitalitás éppen olyan általános tulajdonság, mint az emberiesség; de miként az emberiesség, a vitalitás is fel tud emelkedni néha a lángelme magasságáig. Anna is az élet lángelméje. Ez persze egyáltalán nem azt jelenti, könyörgöm, hogy egyoldalúan túlteng benne a nemiség: mert ez nem a vitalitás áradó bőségét jelentené, hanem a fogyatékosságát. Anna jóravaló, tisztességes lány, tökéletes önuralommal rendelkezik, s mindez látszik is rajta; noha a magatartása divatosan közvetlen, őszinte és élénk. Bizalmat kelt, mert az ember kinézi belőle, hogy semmi meggondolatlan dolgot nem fog elkövetni; de némi félelmet is ébreszt, mert azt is könnyen kinézi belőle az ember, hogy valószínűleg mindent megcsinál, amihez kedve van, és amit helyesnek tart, s nem lesz tekintettel másokra, csak amennyire okvetlenül szükséges. Egyszóval olyan lány, akit nemének erőtlenebb példányai néha veszedelmes macskának neveznek. Illedelmesebb látványt el sem lehet képzelni, mint ahogy belép, s ahogy megcsókolja Ramsdent, aki üdvözli őt. A boldogult Whitefield úr a meghatottságtól valószínűleg egészen dühbe jönne, ha láthatná a férfiak megnyúlt ábrázatát (kivéve Tannert, aki nagyon ideges), a néma kézszorításokat, a részvétteljes széktologatásokat, özvegyének szipákolását és leányának könnyes szemét, aki szívfájdalmában láthatólag meg sem tud szólalni. Ramsden és Octavius a két fal melletti széket odaviszi a hölgyeknek; Anna azonban Tannerhez lép, és leül a helyére. Tanner egy nyers mozdulattal átadja a lánynak a széket, aztán azzal igyekszik könnyíteni az ingerültségén, hogy szándékos illetlenséggel leül az íróasztal sarkára. Octavius leülteti Whitefieldnét Anna mellé, ő maga pedig letelepszik arra a székre, amelyet Ramsden helyezett el Herbert Spencer orra alatt. Whitefieldné egyébként egy apró kis asszony, s a fakó lenszőke haja úgy fest, mintha egy tojásra szalmát szórnánk. Arcáról valamiféle megzavarodott okosságot lehet leolvasni, a hangja panaszosan élessé válik minduntalan, s az egész lénye olyan, mintha szakadatlanul igyekezne félretolni egy nála nagyobb személyt, aki menthetetlenül sarokba szorította őt. Olyasféle nőnek látszik, aki tudatában van annak, hogy a világ csacsinak tartja és semmibe veszi, de azért - ámbár nincs hozzá elég ereje, hogy érvényesítse az egyéniségét - mégsem adja meg magát a sorsának semmi áron. Némi lovagiaskodás is van abban, hogy Octavius mindig aggályosan figyelmes Whitefieldnéhoz, noha a szíve-lelke Annával van tele. Ramsden ünnepélyesen visszaül elnöki helyére az íróasztala mögé, ügyet sem vetve Tannerre, s megnyitja az ülést. Ramsden Igazán sajnálom, Annie, hogy kénytelen vagyok hivatalos ügyekkel előhozakodni ezekben a szomorú percekben. De hát szegény jó édesapád végrendelete egy nagyon komoly kérdést vetett fel nekünk. Te is olvastad a végrendeletet, ugye? Anna igent bólint, gyors lélegzettel, mint aki meg sem tud szólalni a meghatottságtól., Ramsden Bevallom őszintén, nagyon meglepett, hogy a végrendelet a te gyámodul és Rhoda gyámjául rajtam kívül Tanner urat is kijelöli. (Szünet támad. Baljóslatú képet vág mindenki; de nem szólnak egy szót sem. Ramsdent kissé idegesíti, hogy nem kap semmiféle választ, de aztán folytatja) Nem tudom, hogy ilyen feltételek mellett elvállalhatom-e a megbízást. És úgy hallom, Tanner úrnak is van valami kifogása a dolog ellen; ámbár nem merném állítani, hogy azt is megértettem, miféle természetű a kifogása; de hát ő majd nyilván elmondja maga. Abban azonban egyetértettünk, hogy addig nem dönthetünk, amíg meg nem hallgattuk a te véleményedet. Fájdalom, arra kell kérjelek, Annie, hogy válassz, kit akarsz kettőnk közül gyámodnak, engem vagy Tanner urat; mert attól félek, hogy közösen semmi esetre sem vállalhatjuk. Anna (halk, dallamos hangon) Mama... Whitefieldné (gyorsan) Kérlek, Annie, ne hárítsd rám a dolgot. Nekem ebben a kérdésben nincs semmiféle véleményem; s még ha volna is, valószínűleg akkor sem törődnétek vele. Készséggel belenyugszom, akármit határoztok is ti hárman. Tanner hátrafordul, és sokatmondóan néz Ramsdenre. Ramsden haragosan visszautasítja ezt a néma közleményt. Anna (nem vesz tudomást anyja ízléstelen megjegyzéséről, s ugyanolyan szelíd hangon folytatja) Mama tisztában van azzal, hogy egyedül nem képes viselni értem és Rhodáért a teljes felelősséget; tanácsra, segítségre van szüksége. Rhodának gyám kell; s bár én idősebb vagyok, véleményem szerint egy fiatal lányt, amíg férjhez nem megy, nem lehet csak úgy szabadjára engedni, a maga feje után. Nincs igazam, nagyapó? Tanner (ijedten) Nagyapó! Nagyapónak fogod szólítani a gyámjaidat? Anna Ne butáskodj, Jack. Ramsden bácsit mindig Roebuck nagyapónak hívtam: én voltam nagyapó kis Annie-ja, ő pedig a kis Annie nagyapója. Még akkor kereszteltem el így, amikor beszélni tanultam. Ramsden (gúnyos hangon) Remélem, most már megnyugodott, Tanner úr. Folytasd, Annie: én tökéletesen egyetértek veled. Anna No hát, ha szükségem van gyámra, szabad-e lemondanom bárkiről is, akit szegény drága apám jelölt ki számomra? Ramsden (az ajkába harap) Szóval helyesled apád választását? Anna Nincs jogom bírálgatni; el kell fogadnom. Apám szeretett, és ő tudta legjobban, mi válik a javamra, és mi nem. Ramsden Hiszen megértelek, Annie, tökéletesen megértelek. Ezt is vártam tőled, s nagyon szép, hogy így gondolkodol. Csakhogy ezzel még nem oldottál meg mindent, ahogyan képzeled. Várj csak, mondok egy példát. Tegyük fel, egyszer csak kiderül, hogy én elkövettem valami csúnya, becsületbe vágó dolgot... kiderül, hogy én nem vagyok az az ember, akinek szegény jó apád tartott! Akkor is helyesnek vélnéd, hogy én legyek Rhoda gyámja? Anna Ugyan, nagyapó: el sem tudom képzelni magáról, hogy csúnya, becsületbe vágó dolgokat kövessen el. Tanner (Ramsdenhez) Csak nem követett el valami ilyesfélét? Ramsden (felháborodva) Nem hát! Whitefieldné (közönyös hangon) Akkor meg minek tételezzük fel? Anna No látja, nagyapó, a mama nem engedi meg nekem, hogy ilyesmit feltételezzek magáról. Ramdsen (megzavarodva) Ti ezekben a családi dolgokban mind a ketten olyan érzékenyek és olyan gyöngéd lelkűek vagytok, hogy igazán nagyon nehéz világosan feltárni előttetek a helyzetet. Tanner Azonfelül maga nem is tárja fel világosan a helyzetet, kedves barátom. Ramsden (mogorván) Hát akkor tárja fel maga. Tanner Szívesen. Anna, Ramsden azt tartja, hogy én nem vagyok neked való gyám; s ebben teljesen egyetértek vele. Szerinte, ha édesapád olvasta volna a könyvemet, nem nevezett volna ki a gyámodnak. Ez a könyv az a csúf, becsületbe vágó dolog, amiről Ramsden beszélt. Ő úgy véli, hogy Rhoda érdekében kötelességed felkérni őt egyedüli gyámotoknak, engem pedig rá kell venned, hogy lemondjak. Csak egy szavadba kerül, s már le is mondtam. Anna De én nem olvastam a könyvedet, Jack. Tanner (belenyúl a papírkosárba, és kihalássza a könyvet, hogy odaadja Annának) Hát akkor azonnal olvasd el, és döntsél. Ramsden (dühösen) Ha azt akarod, hogy én legyek a gyámod, akkor tedd le azt a könyvet, Annie. A leghatározottabban megtiltom, hogy elolvasd. (Öklével az asztalra csap és feláll) Anna Dehogy olvasom el, ha nem akarja. (Leteszi a könyvet az asztalra) Tanner Ha az egyik gyámod megtiltja, hogy elolvasd a másik gyámod könyvét, akkor hogyan tudjuk megoldani ezt a kérdést? S mi lenne, ha én megparancsolnám neked, hogy olvasd el? Nekem nem tartozol engedelmességgel? Anna (szelíden) Tudom én azt, hogy szántszándékkal sohasem fogsz ilyen kínos helyzetbe hozni, Jack. Ramsden (csöndes ingerültséggel) Jó, jó, Annie: ez mind nagyon szép, s ahogy már mondtam, igazán érthető és nagyon illedelmes dolog. De mégiscsak döntened kell, választanod kell kettőnk közül. Mi is éppen olyan dilemmában vagyunk, mint te. Anna Úgy érzem, én még nagyon fiatal és nagyon tapasztalatlan vagyok ahhoz, hogy én döntsek. Édesapám akarata szent előttem. Whitefieldné Kénytelen vagyok azt mondani, hogy komiszság maguktól, férfiaktól, hogy Annára hárítják a felelősséget, ha nem akarják vállalni a gyámságot. Úgy látom, mindenki mindig másra igyekszik tolni a felelősséget ezen a világon. Ramsden Bocsásson meg, de félreérti a dolgot. Anna (megindító hangon) Hát nem akar elfogadni gyámleányának, nagyapó? Ramsden Nem erről van szó. Ezt nem mondtam. Csak határozottan tiltakozom az ellen, hogy együttműködjek Tanner úrral. Whitefieldné Miért? Mi baja van szegény Jackkel? Tanner Nem tud megbarátkozni a haladó nézeteimmel. Ramsden (méltatlankodva) Az nem igaz! Szó sincs róla. Anna Hát persze hogy nem. Micsoda szamárság ez! Hiszen nagyapónak vannak a leghaladóbb nézetei a világon. Egészen biztos, hogy csak Jack saját maga csinálta az egész galibát. No, ugyan, Jack! Légy hozzám kedves nagy bánatomban. Ugye, elfogadsz gyámleányodnak, Jack, ugye, elfogadsz? Tanner (kedvetlenül) El. Magamnak köszönhetem az egészet; így hát szembe kell néznem a sorsommal, azt hiszem. (Elfordul, a könyvszekrény elé áll, és komoran nézegeti a kötetek címét) Anna (föláll, és fojtott örömmel kezd áradozni) Hát akkor mindnyájan megegyeztünk, és az én drága jó apám akarata megvalósul. Nem is képzelik, hogy milyen nagy öröm ez nekem is meg anyámnak is! (Ramsdenhez lép, megragadja mind a két kezét, és így szól) S az én kedves Roebuck nagyapóm lesz a támaszom és tanácsadóm. (Hátrafordul, és egy pillantást vet Tanner felé) Meg Jack, az óriásölő. (Az anyja mellett elhaladva Octaviushoz lép) Meg Jack elválaszthatatlan jó barátja, Ricky Ticky Tavy. Octavius elpirul, és kimondhatatlanul ostoba képet vág. Whitefieldné (feláll a helyéről, és kisimítja özvegyi gyászruháját) Most, hogy már Anna gyámja lett, Ramsden, jó volna, ha a lelkére beszélne egy kicsit, és leszoktatná arról, hogy mindenféle csúfneveket adjon az embereknek. Az ilyesmit igazán senki sem veszi szívesen. (Megindul az ajtó felé) Anna Hogy mondhatsz ilyet, mama! (A lelkifurdalástól egészen megrendülve) Ó, lehet, hogy igazad van! Talán csakugyan durva voltam és tapintatlan! (Octaviushoz fordul, aki lovaglóülésben ül a székén, a támlára könyökölve. Megfogja a homlokát, és hirtelen felemeli a fiatalemberfejét) Azt akarod, hogy felnőtt emberként bánjunk veled? Ezentúl Robinson úrnak kell hogy szólítsalak? Octavius (komoly hangon) Ó, kérlek szépen, szólítsál Ricky Ticky Tavynek. A „Robinson úr"-ral rettenetesen megbántanál. Anna nevet, és megsimogatja Octavius arcát; aztán visszamegy Ramsdenhez. Anna Tudja, nagyapó, már magam is kezdeni azt hinni, hogy ez elég szemtelen megszólítás. De álmomban sem képzeltem volna, hogy rosszul esik magának. Ramsden (fesztelenül, miközben szeretettel megveregeti Anna vállát) Csacsiság, édes Annie-kám. Ragaszkodom a nagyapóhoz. Nem is hallgatok más névre, csak arra, hogy „a kis Amije nagyapója''. Anna (hálásan) Mindnyájan olyan kedvesek hozzám, kivéve Jacket. Tanner (félvállról hátraszól, s a könyvszekrényt nézi tovább) Illendőbb volna, ha Tanner úrnak szólítanál, úgy hiszem. Anna (szelíden) Dehogy hiszed, Jack. Csak azért mondasz mindig ilyeneket, hogy megbotránkoztasd az embereket; akik már ismernek, azok fel sem veszik. De ha akarod, akkor ezentúl híres ősöd nevén: Don Juannak hívlak majd. Ramsden Don Juannak! Anna (naivan) Ó, talán valami helytelent mondtam? Nem tudtam. Hát akkor, persze, nem nevezlek így. Megengeded, hogy amíg ki nem találok valami mást, addig Jacknek szólítsalak? Tanner Az isten szerelmére, ki ne találj nekem még ennél is rosszabbat. Megadom magam. Beleegyezem a Jackbe. Boldogan vállalom a Jacket. Íme, így végződött vala első és utolsó kísérletem, hogy fenntartsam a tekintélyemet veled szemben. Anna Látod, mama, mindnyájan szívesen veszik, hogy becézőnéven szólítom őket. Whitefieldné Legalább addig abbahagyhatnád, amíg gyászt viselünk. Anna (szemrehányó hangon, a lelke mélyéig megsebezve) Ó, mama, hát miért juttatod az eszembe már megint! (Kiszalad a szobából, hogy elrejtse a könnyeit) Whitefieldné Itt van, ni. Megint én vagyok a hibás, mint mindig. (Kimegy Anna után) Tanner (visszafordul a könyvszekrénytől) Ramsden, legyőzött bennünket, legázolt, széttaposott, megsemmisített, akárcsak az anyját. Ramsden Ugyan, kérem. (Ő is kimegy a szobából Whitefieldné után) Tanner (kettesben maradt Octaviusszal, s most furcsa szemeket mereszt rá) Tavy, szeretnéd te valamire vinni a világban, mondd? Octavius Szeretném valamire vinni mint költő. Szeretnék írni egy nagyszerű színdarabot. Tanner Aminek Anna lenne a főszereplője. Octavius Igen, Anna, bevallom. Tanner Hát vigyázz, Tavy. Csak írjál színdarabot Annáról, az rendben van; de ha nem vigyázol nagyon, akkor bizistók az lesz a vége, hogy hozzád megy feleségül. Octavius (sóhajtva) Nincs nekem olyan szerencsém, Jack! Tanner Ej, a kutyafádat, hiszen már ott van a fejed a nőstény oroszlán torkában: félig már le is nyelt... három harapás az egész... egy: Ricky... kettő: Ticky... három: Tavy.. s azzal felfaltak. Octavius Egyformán bánik mindenkivel. Ilyen a modora; hiszen tudod, Jack. Tanner Persze: mindenkinek kettéroppantja a gerincét, ahogy rácsap a mancsával; csak az a kérdés, hogy melyikünket akar megenni? Véleményem szerint téged óhajt felfalni. Octavius (bosszúsan feláll a helyéről) Igazán rémes, hogy így beszélünk róla, mialatt odafent siratja az édesapját. De hát annyira szeretném, ha csakugyan felfalna, hogy még a durvaságaidat is eltűröm, mert reménységet ébresztenek bennem. Tanner A női igézetben éppen az az ördögi, Tavy, hogy megkívántatja az emberrel a saját pusztulását. Octavius Csakhogy ez nem pusztulás: hanem beteljesülés. Tanner Igen, a nő céljának beteljesülése; és ez a cél nem a nő boldogsága, se nem a tiéd, hanem a természet parancsa. Az életerő, ami a nőket hajtja, nem más, mint a teremtés vak, dühödt indulata. A nő feláldozza érte önmagát, gondolod, hogy tétovázni fog, hogy téged is feláldozzon? Octavius Ej, hiszen éppen a nők önfeláldozó természetéből következik, hogy nem áldozzák fel azokat, akiket szeretnek. Tanner Ez a világ legszörnyűbb tévedése, Tavy. Éppen az önfeláldozó nők áldoznak fel másokat a legkönyörtelenebbül. Önzetlenek, s ennélfogva az apró-cseprő dolgokban jók és kedvesek tudnak lenni. De minthogy nem a saját egyéni céljukat követik, hanem az egész világmindenség célját, a férfit nem tekintik egyébnek, mint eszköznek ennek a célnak a szolgálatában. Octavius Igazságtalan vagy, Jack. Hiszen a legnagyobb szeretettel viselik a gondunkat. Tanner Persze, ahogyan a katona gondját viseli a puskájának, vagy a muzsikus a hegedűjének. De megengedik-e, hogy saját céljaink legyenek, hogy szabadon élhessünk a magunk feje szerint? Kölcsönadnak bennünket egymásnak? Meg tud-e menekülni a legerősebb férfi is a nő karmából, ha egyszer megfogták? Reszketnek, ha veszedelem fenyeget bennünket, és zokognak, ha meghalunk; de nem minket siratnak, hanem a kárba veszett apát, vagy a hiábavalóan felnevelt fiút. Azzal vádolnak bennünket, hogy az élvezetünk puszta eszközének tekintjük őket; de hát az olyan gyarló és mulandó bolondság, mint a férfi önző gyönyörűsége, vajon képes-e annyira leigázni a nőt, mint ahogyan a férfit leigázza az egész természet célja, egy nőben megtestesülve? Octavius Annyi baj legyen, ha egyszer boldoggá tesz bennünket ez a rabság. Tanner Annyi baj legyen, ha nincs semmiféle saját célja az életednek, és miként a férfiak javarésze, nem vagy egyéb puszta kenyérkeresőnél. Csakhogy te, Tavy, költő vagy, művész: azaz az életednek éppen olyan kizárólagos és könyörtelen célja van, mint a nők életének. Octavius Nem könyörtelen. Tanner Könyörtelen, lelkiismeretlen és irgalmatlan. Az igazi művész inkább elnézi, hogy éhezzen a felesége, hogy mezítláb járjon a gyereke, hogy küszködjön a megélhetésért a hetvenéves öreg édesanyja, semmint hogy olyasmivel kelljen foglalkoznia, ami kívül esik a művészetén. A nőket vagy elevenen boncolgatja, vagy kiszívja a vérüket. Meghitt kapcsolatba kerül velük, hogy tanulmányozhassa őket, hogy letéphesse róluk a konvenciók álarcát, hogy tetten érje őket, és leleplezze legféltettebb titkaikat, mert tudja, hogy a nők képesek feléleszteni benne a legmélyebb alkotóerőket, meg tudják szabadítani őt a hideg értelemtől, látomásokra és álmokra ihletik, vagyis nekik köszönheti a sugallatát, ahogyan ő nevezi. A művész ráveszi a nőket, hogy tegyék meg mindezt a saját céljaikért, holott voltaképpen az ő céljaikért csinálják. Elorozza még az anyatejet is, befeketíti és nyomdafestéknek használja, hogy kigúnyolja az anyát, és dicsőítse az elképzelt eszményi nőt. Azzal áltatja a nőt, hogy meg akarja kímélni a szülés gyötrelmeitől, pedig csak önmagának akarja lefoglalni mindazt a szeretetet és gyámolítást, ami az asszony gyermekét illetné meg. Amióta a házasságot kitalálták, a nagy művészekről mindig köztudomású volt, hogy rossz férjek. Pedig még ennél is rosszabbak: gyerekrablók, vérszopók, képmutatók és szélhámosok. Pusztuljon ki az egész emberi nem, hervadjon el ezer asszony, ha ezen az áron ő jobban tudja eljátszani a Hamletet, szebb képet tud festeni, mélyebb költeményt, nagyszerűbb színdarabot vagy bölcsebb filozófiát tud írni! Mert jegyezd meg magadnak, Tavy, a művésznek az a dolga, hogy megmutasson bennünket önmagunknak, igazi valónkban. A lelkünk nem egyéb, mint ez a tudásunk, amit önmagunkról tudunk; és a művész, aki egy mákszemnyivel is gyarapítja ezt a tudásunkat, éppúgy új lelket teremt, mint ahogyan a nők új embereket hoznak a világra. Az alkotás szenvedélyében a művész éppen olyan könyörtelen, mint a nő; éppen olyan veszedelmes a nőre nézve, s éppen olyan iszonyatosan vonzó és lenyűgöző. Az emberi viaskodások közül a legálnokabb és legkíméletlenebb a művész küzdelme a nővel, aki anya. Melyikük tudja elemészteni a másikat: ezen dől el a harc. S életre-halálra megy, annál is inkább, mert - ahogyan ti fellengzős, romantikus képmutatással mondjátok - szeretik egymást. Octavius Még ha így is volna - pedig egyáltalán nincs így -, akkor is az az igazság, hogy a halálos küzdelmek nemesítik meg igazán az ember jellemét. Tanner Gondolj majd erre, ha legközelebb találkozol egy szürke medvével vagy egy bengáli tigrissel, Tavy. Octavius Úgy értem, ha a szeretetnek is köze van a dologhoz. Tanner Ó, a tigris nagyon szeret majd téged. A táplálékunkat szeretjük a legőszintébben. Azt hiszem, Anna is ilyenformán szeret téged: úgy veregette meg az arcodat, mint egy puha sertés, karajt. Octavius Hát tudod, Jack, már régen faképnél hagytalak volna, ha nem volnék úgy veled, hogy beszélhetsz, amit akarsz. Megfogadtam, hogy én nem haragszom meg rád semmiért. Néha igazán felháborító dolgokat tudsz mondani. Ramsden tér vissza, Annával a nyomában. Sietve lépnek be a szobába, az előbbi illedelmes gyász ráérős hangulata szétfoszlott körülöttük, valódi izgatottsággal cserélődött fel, Ramsden arca egyenesen nyugtalanságot fejez ki. Odalép a két fiatalemberhez, Octaviusnak akar valamit mondani, de hirtelen megtorpan, ahogy észreveszi Tannert. Ramsden Nem számítottam rá, hogy magát még mindig itt találom, Tanner Úr. Tanner Nincs rám szükség? Isten áldja, kedves gyámtársam. (Megindul az ajtó felé) Anna Várjál, Jack. Nagyapó, neki is meg kell tudnia előbb vagy utóbb. Ramsden Octavius, egy nagyon komoly hírt kell közölnöm magával. Rendkívül bizalmas és kényes természetű dolgot... sajnos, hozzá kell tennem, hogy nagyon szomorú, fájdalmas dolgot. Óhajtja, hogy Tanner úr jelen legyen és végighallgassa, amit majd mondok? Octavius (elsápad) Nincsenek titkaim Jack előtt. Ramsden Mielőtt véglegesen döntene ebben a kérdésben, még azt is közlöm, hogy a húgáról van szó, és hogy rettenetes hírt kell elmondanom. Octavius Violetről? Mi történt vele? Csak nem... Meghalt? Ramsden Nem tudom, hogy nem rosszabb-e még ennél is, ami történt. Octavius Súlyosan megsebesült? Baleset érte? Ramsden Nem, nem. Egészen más. Tanner Anna: benned talán van annyi emberség, hogy elmondod végre, mi történt? Anna (suttogó hangon) Nem mondhatom el. Violet szörnyű dolgot cselekedett. El kell őt vitetnünk valahová. (Hangtalanul az íróasztalhoz lépdel, leül Ramsden helyére, s rábízza a három férfira, hogy vitassák meg a dolgot maguk közt) Octavius (ráeszmél, hogy miről van szó) Szóval ezt akarta mondani, Ramsden? Ramsden Ezt. (Octavius leroskad egy székre, kétségbeesetten) Fájdalom, kétségtelenül bebizonyosodott, hogy Violet három héttel ezelőtt nem Eastbourne-be ment, Parry Whitefieldékhez, ahogyan mi hittük. Tegnap pedig egy idegen orvosnál járt, jegygyűrűvel az ujján. Parry Whitefield felesége ott találkozott vele véletlenül; így derült ki az egész dolog. Octavius (feláll, ökölbe szorított kézzel) És ki volt az a gazember? Anna Violet nem akarja elárulni. Octavius (megint visszaroskad a székbe) Ó, de borzasztó! Tanner (dühös gúnnyal) Iszonyatos. Szörnyűséges. Rosszabb a halálnál is, ahogyan Ramsden mondja. (Octaviushoz lép) Mit nem adnál érte, Tavy, igaz-e, ha csak egy vasúti szerencsétlenség lett volna, ha Violet csupán pozdorjává törte volna magát, vagy valami hasonló, rendes, jóravaló dolog történt volna vele, ami részvétet érdemel? Octavius Ne gorombáskodj, Jack. Tanner Ne gorombáskodjak! A keservedet, hát mit jajgatsz? Itt van ez a lány, akiről mindnyájan azt hittük, hogy csak rossz vízfestményeket tud mázolni, csak Gricgct és Brahmsot gyakorolja örökké, csak társaságba jár, meg hangversenyekre, csak pocsékolja a pénzét és az idejét. Aztán egyszerre meg- tudjuk róla, hogy abbahagyta ezeket a hülyeségeket, hogy teljesíthesse a nők legmagasztosabb hivatását, legfontosabb feladatát - hogy szaporítsa, megsokszorozza, benépesítse a földet. S ahelyett, hogy csodálnánk a bátorságát, és örvendeznénk a helyes ösztönének - ahelyett, hogy ünnepelnénk a beteljesült asszonyi hivatást, és rágyújtanánk a diadalmi indulóra: „Íme, gyermekünk születék: fiúgyermek adatott minékünk" -, csak itt álltok mindnyájan - akik az imént még olyan derűsen gyászoltátok a halottat -, itt álltok most savanyú képpel, elkeseredve és szégyenkezve, mintha ez a lány a leggonoszabb bűnt követte volna el. Ramsden (dühösen ordítva) Nem tűröm, hogy az én házamban ilyen gyalázatosságokat beszéljenek. (Öklével veri az asztalt) Tanner Ide figyeljen: ha még egyszer megsért, hát a szaván fogom, és itthagyom magukat. Anna, hol van most Violet? Anna Miért? Fel akarsz menni hozzá? Tanner Persze hogy fel akarok menni hozzá. Segítségre van szüksége; pénzre van szüksége; megbecsülésre van szüksége, és szerencsekívánatokra van szüksége. A gyereke számára minden jóra szüksége van. Nem valószínű, hogy tőletek megkapja mindezt, hát majd megkapja tőlem. Hol van? Anna Ne csökönyösködj, Jack. Fent van az emeleten. Tanner Micsoda? Ramsden becsületes házában? No, menjen, és teljesítse hitvány kötelességét, Ramsden. Dobja ki őt az utcára. Ne tűrje, hogy megfertőzze a küszöbét. Védelmezze meg az otthona tisztaságát. Megyek én is, hozok egy bérkocsit. Anna (riadtan) Jaj, nagyapó, ne tegye ezt! Octavius (feláll, kétségbeesetten) Majd én elviszem Violetet, Ramsden. Nem lett volna szabad idejönnie a maga házába. Ramsden (méltatlankodva) De hiszen én is mindenáron segíteni szeretnék rajta. (Tannerhez fordul) Hogy merészel, kérem, ilyen csúf szándékot tulajdonítani nekem? Ezt nem tűröm. Odaadnám az utolsó filléremet is, csak hogy megmenthessem Violetet attól, hogy a maga segítségére szoruljon. Tanner (lecsillapodva) Hát akkor jól van. Ramsden nem ragaszkodik az elveihez. Megegyeztünk tehát abban, hogy mindnyájan Violet pártján vagyunk. Octavius De ki volt az az ember? Jóvátehetné a dolgot azzal, ha feleségül veszi Violetet; és feleségül is fogja venni, vagy pedig én vonom felelősségre. Ramsden Úgy van, ezt kell tennie. Ez már férfias beszéd, Octavius. Tanner Hát akkor mégsem tartjátok őt gazembernek? Octavius Nem tartom gazembernek? Lelketlen, sötét gazembernek tartom! Ramsden Átkozott gazembernek tartom, a nemjóját! Bocsáss meg, Amije, majdnem megfeledkeztem magamról. Tanner Tehát hozzáadjuk a húgodat egy átkozott gazemberhez, hogy így kiköszörüljük a csorbát. Bizisten mondom, valamennyien megbolondultatok, azt kell hinnem. Anna Ne beszélj képtelenségeket, Jack. Hát persze, neked teljesen igazad van, Tavy; csakhogy nem tudjuk, kicsoda: Violet nem hajlandó megmondani. Tanner Mi a fenének kell azt tudnunk, hogy kicsoda? Akárkicsoda, ő már megtette a magáét, s a többi Violet dolga. Ramsden (dühöngve ordítja) Őrültség! Elég legyen! Itt járkál közöttünk egy csirkefogó, egy parázna kéjenc, egy gonosztevő, aki rosszabb a gyilkosnál is; és ne törődjünk vele, hogy kicsoda? Fogjunk vele kezet gyanútlanul; fogadjuk be a házunkba; hozzuk össze a leányainkkal; hogy aztán... hogy aztán... Anna (hízelkedve csitítja) Halkabban, nagyapó, halkabban. Igazán felháborító dolog; ezt mindnyájan belátjuk; de hát ha egyszer Violet nem hajlandó megmondani, akkor mit csináljunk? Semmit sem tehetünk. Semmit a világon. Ramsden Hm! Az nem olyan biztos. Könnyűszerrel megállapíthatjuk, hogy ki legyeskedett Violet körül. S ha van köztünk olyan férfi, akinek közismerten laza az erkölcsi felfogása. Tanner Áhá! Ramsden (felemeli a hangját) Igenis, kérem, megismétlem: ha van közöttünk olyan ember, akiről köztudomású, hogy laza az erkölcsi felfogása... Tanner Vagy akiről köztudomású, hogy nem képes uralkodni magán... Ramsden (elképedve) Azt merészeli állítani, hogy éri képes volnék ilyesmit elkövetni? Tanner Kedves, jó Ramsden, ilyesmit minden férfi képes elkövetni. Ez a vége annak, ha valaki ilyen természetellenes, fonák elveket hirdet. Engem akar meggyanúsítani, de mindnyájunkat gyanúba kever. Ezzel a gyanúsítással éppen úgy be lehet sározni a bírák hermelinpalástját vagy a bíborosok talárját, mint a csavargók rongyait. Ugyan, Tavy, ne vágj rémült arcot! Az is lehet, hogy én voltam, az is lehet, hogy Ramsden volt: akárki elkövethette. S aki elkövette, az most mi mást tehetne, mint hogy tagadja és tiltakozik - éppen úgy, ahogy most Ramsden készül tiltakozni. Ramsden (lélegzet után kapkodva) Hát... hát... hát... Tanner Ha csakugyan bűnös volna, akkor sem hebeghetne jobban. Pedig te is tudod, Tavy, hogy teljesen ártatlan. Ramsden (letörve) Örülök, hogy ezt legalább beismeri, uram. Én viszont beismerem, hogy van némi igazság abban, amit mond, bármennyire is kicsavarja a dolgokat, hogy csillogtassa rosszindulatú humorát. Remélem, Octavius, engem nem képes meggyanúsítani effélével. Octavius Ó, dehogy! Eszembe sem jutott. Tanner (száraz hangon) Azt hiszem, engem gyanúba vettél egy kicsit. Octavius Jack, ezt nem tehetted... ilyet nem tennél... Tanner Miért ne? Octavius (megdöbbenve) Miért ne?! Tanner No jó, hát majd megmondom neked, hogy miért nem tennék ilyet. Először is azért nem, mert te kötelességednek éreznéd, hogy összevesszél velem. Másodszor, Violet ki nem állhat engem. Harmadszor pedig, ha engem ért volna az a tisztesség, hogy Violet gyerekének az apja lehetek, akkor én hencegnék vele fennhangon, és nem tagadnám. Nyugodj hát meg: a barátságunkat nem fenyegeti veszedelem. Octavius Álmomban sem jutott volna eszembe, hogy meggyanúsítsalak, ha természetesen éreznél és gondolkoznál erről a dologról. Bocsáss meg, Jack. Tanner Bocsássak meg! Hülyeség! No, akkor hát üljünk le, és tartsunk családi tanácsot. (Leül. A többiek is követik a példáját, félig-meddig vonakodva) Violet szolgálatot tesz majd Angliának, ennélfogva külföldre kell toloncolni, amíg a dolog lezajlik. Mi történik odafönt? Anna Violet fent van a házvezetőnő szobájában - egyedül, természetesen. Tanner És miért nem a szalonban? Anna Ne kérdezz ostobaságokat, Jack. A szalonban Ramsden kisasszony beszélget anyámmal; azon tanakodnak, hogy mit lehetne tenni. Tanner Úgy! A házvezetőnő szobája tehát a büntetőzárka, gondolom; s a fogoly ott várja, hogy a bírái elé vezessék. A vén macskák elé! Anna Jaj, Jack! Ramsden Maga pillanatnyilag az egyik vén macska vendégszeretetét élvezi, uram. Ez a ház a nővérem háza. Tanner Aki legszívesebben engem is bezárna a házvezetőnő szobájába, ha volna hozzá bátorsága, Ramsden. Mindegy, a macskát azért visszaszívom. A macskának több esze van. Anna: gyámi minőségemben megparancsolom neked, hogy azonnal menj fel Violethez, és légy nagyon kedves hozzá. Anna Már beszéltem vele, Jack. És sajnos, attól félek, hogy nagyon megköti magát, semmi áron sem akar külföldre menni. Szerintem Tavynek kellene őt rábeszélnie. Octavius Hát hogy beszéljek én vele ilyesmiről? (Elkeseredik) Anna Szedd össze magad, Ricky. Tedd meg a kedvünkért. Ramsden Az élet nemcsak versekből meg színdarabokból áll, Octavius No, bátran! Vállalja férfiasan. Tanner (megint dühbe gurul) Ó, a szegény testvérbátyja! Ó, a család szegény barátai! Szegény jó, agg csoroszlyák és vén szipirtyók! Milyen sajnálatra méltók valamennyien, kivéve azt a lányt, aki kockára teszi az életét, hogy egy új életet hozzon a világra! Tavy, ne légy ilyen önző tökftlkó. Eredj azonnal, és beszélj Violettel; aztán hozd le ide, ha van kedve lejönni. (Octavius feláll) Mondd meg neki, hogy mindnyájan a pártján vagyunk. Ramsden (felemelkedve) Nem, kérem... Tanner (szintén feláll és félbeszakítja Ramsdent) Jó, jó, értjük; a meggyőződése ellen ugyan, de azért maga is a pártját fogja. Octavius Higgyétek el mindnyájan, én igazán nem önzésből mondtam. Olyan nehéz eldönteni, hogy mit tegyen az ember, amikor komolyan a legjobbat akarja. Tanner Édes jó öregem, te a kegyes angol szokás szerint az egész világot egy erkölcsi tornateremnek nézed, amit kizárólag arra a célra létesítettek, hogy megizmosíthasd a jellemedet. Így aztán olykor-olykor, amikor másokon kellene segítened, csak azokon a nyavalyás elveiden rágódsz. Pillanatnyilag egy boldog anya és születendő egészséges csecsemő gondjain kell töprengenünk. Erre összpontosítsd a figyelmedet; s akkor majd mindjárt világosan látni fogod, hogy mi a teendőd. Octavius zavarodottan kimegy. Ramsden (szigorúan nézi Tannert) Hát a tisztesség, uram? Azzal mi lesz? Tanner A tisztesség azt kívánja, ugye, hogy zokogjon a bűnbánó Magdolna, ártatlanul megbélyegzett gyermekével együtt? Nem, köszönöm, ebből nem kérünk. A tisztesség mehet a pokolba, ahonnan való. Ramsden Mindjárt gondoltam, hogy ez lesz a véleménye. A tisztesség mehet a pokolba, hadd örvendezzenek a parázna férfiak és nők. Ez lesz Anglia jövője, ugyebár? Tanner Ó, Anglia túl fogja élni a maga rosszallását. De ha jól értettem, a gyakorlati teendőkre nézve egyetért velem, nem? Ramsden Egyetértek, de nem a maga felfogásában. Az okaim is mások. Tanner Hát akkor máris megvan a mentsége, ha ne adj isten számon kérnék magától valaha. (Elfordul Ramsdentől, odaáll Herbert Spencer szobra elé, és komoran néz farkasszemet a filozófussal) Anna (feláll, odalép Ramsdenhez) Nagyapó, nem volna okosabb, ha felmenne maga is a szalonba, és elmondaná nekik, hogy mi a szándékunk? Ramsden (nyomatékosan Tannerre néz) Nem szívesen hagylak kettesben ezzel az úrral. Nem akarsz feljönni velem? Anna Ramsden kisasszony nem szívesen beszél erről a dologról az én fülem hallatára, nagyapó. Nekem nem illik ott lennem. Ramsden Igazad van. Erre nem is gondoltam. Derék kislány vagy, Annie. Megveregeti a vállát. Anna csillogó szemmel néz fel rá. Ramsden nagyon meghatottan kimegy a szobából. Anna, miután az öreget így elintézte, Tanner felé fordul. Jack háttal áll neki, úgyhogy a lány előbb megigazítja a ruháját, aztán mögéje lopakodik, és szinte belebeszél a fülébe. Anna Jack (Tanner összerezzen és megfordul), örülsz, hogy a gyámom lettél? Remélem, nem bánod, hogy felelős leszel értem? Tanner Eggyel szaporodott a bűnbakjaid gyűjteménye, mi? Anna Jaj, már megint ez a régi buta vicced! Hagyd már ezt, kérlek. Miért mondasz mindig olyat, amiről tudod, hogy rosszul esik nekem? Én megteszek minden tőlem telhetőt, hogy tessem neked: azt hiszem, most már bevallhatom ezt, hogy a gyámom lettél. Olyan boldogtalan leszek, ha nem akarsz jó barátságban lenni velem. Tanner (ugyanolyan komoran tanulmányozza a lányt, mint ahogyan az előbb tanulmányozta a szobrot) Nem kell a kegyeimért könyörögnöd. Hogy elszakadnak a valóságtól az erkölcsi ítéleteink! Szerintem benned egy szikra lelkiismeret sincs... csak képmutatás, de a különbséget, persze, nem látod... és mégis van valami megejtő, valami igézetes a lényedben. Nem tudok nem figyelni rád, valahogyan. Hiányoznál, ha elveszítenélek. Anna (csöndesen belekarol Tannerbe, és járkálni kezd vele föl-alá) De hiszen ez igazán természetes, Jack. Gyerekkorunktól fogva ismerjük egymást. Emlékszel-e... Tanner (hirtelen kiszabadítja magát) Megállj! Én mindenre emlékszem. Anna Ó, nyilván sok csacsiságot csináltunk, de... Tanner Nem érdekel, Anna. Én már nem vagyok az a régi iskolásgyerek, és még nem vagyok az a kilencvenéves vén szamár, aki valaha leszek, ha ugyan megérem. Elmúlt: felejtsük el. Anna Hát nem az volt a boldog idő? (Újra megpróbál belekarolni Tannerbe) Tanner Ülj le szépen, és becsüld meg magad. (Erőszakkal leülteti az íróasztal melletti székre) Számodra kétségtelenül boldog idő volt. Jó kislány voltál, és sohasem keveredtél bajba. Pedig a legkomiszabb kölyöknek sem igen telhetett több mulatsága a gyerekkorában, mint neked. Tudom, hogy a többi lány miért tűrte el a zsarnokoskodásodat: becsaptad őket a jóravalóságoddal. De azt mondd meg nekem: láttál-e már életedben jóravaló fiút? Anna Persze hogy láttam. A fiúk sokszor nem férnek a bőrükbe; de Tavy igazán mindig nagyon jó fiú volt. Tanner (ezen meghökken) Igaz. Igazad van. Hogy, hogy nem, de Tavyt csakugyan sohasem vitted kísértésbe. Anna Kísértésbe! Én? Jack! Tanner Igen, drágalátos Mefisztó kisasszonyom, te. Telhetetlen kíváncsiságoddal próbálgattad, hogy mi mindenre kapható egy fiú, és pokoli ravaszsággal tudtál a bizalmába férkőzni, hogy kiszedjed belőle a legmélységesebb titkait. Anna Még ilyen hülyeséget! Azért, mert mindig hosszú történeteket meséltél el nekem az elkövetett komiszságaidról... a buta, gyerekes csínytevéseidről! És ezt nevezed a legmélységesebb titkaidnak! A fiúk titkai szakasztott olyanok, mint a felnőtt férfiak titkai; márpedig azokról tudjuk, hogy miféle titkok! Tanner (csökönyösen) Én nem tudom. Mifélék, könyörgöm? Anna Ej, hát olyan titkok, amiket a világon mindenkinek elmesélnek. Tanner No hát, esküszöm, hogy amit én neked elmondtam, azt soha senki másnak el nem mondtam. Beugrattál egy egyezségbe, hogy nem lesz soha titkunk egymás előtt. Hogy mindent elmondunk egymásnak. S én nem jöttem rá, hogy te soha nem mondtál el nekem semmit. Anna Mert nem voltál kíváncsi az én dolgaimra, Jack. Magadról akartál csak beszélni. Tanner Ó, az igaz, rettentően igaz. De miféle sátánfajzat lehettél, hogy már akkor ismerted az embereknek ezt a gyarlóságát, és fel tudtad használni arra, hogy kielégítsd saját kíváncsiságodat! Hetvenkedni akartam előtted, hogy érdekessé tegyem magam. Aztán azon kaptam magam, hogy mindenféle csibészséget követek el, csupán azért, hogy legyen mit mesélnem neked. Verekedni kezdtem olyan fiúkkal, akikre nem is haragudtam; hazudoztam olyankor, amikor nyugodt lélekkel megmondhattam volna az igazságot; összelopkodtam mindenfélét, amire semmi szükségem nem volt; megcsókoltam olyan kislányokat, akik egy szikrát sem érdekeltek. Mindez csak legénykedés volt: a bátorságom hazug, szenvedélytelen fitogtatása. Anna Sohasem árulkodtam rád, Jack. Tanner Nem, az igaz; de ha azt akartad volna, hogy hagyjam abba, akkor árulkodtál volna. Csakhogy te azt akartad, hogy csináljam tovább mindezt. Anna (kitörve) Ó, dehogy akartam, dehogy akartam. Ez nem igaz, Jack. Nekem soha nem tetszettek azok az unalmas, kiábrándító, durva, ostoba és közönséges dolgok. Mindig azt reméltem, hogy végül egyszer majd valami igazi hőstett lesz belőle. (Lecsillapodva) Ne haragudj, Jack; de amiket te csináltál, azok a dolgok még csak nem is hasonlítottak ahhoz, amit én vártam tőled. Sokszor nagyon bántott engem mindez; de hát nem árulkodhattam rád, mert bajba kevertelek volna. Meg hát csak gyerek voltál még. Tudtam, hogy kinősz majd ebből. De lehet, hogy helytelenül tettem. Tanner (gúnyosan) Sose furdaljon ezért a lelkiismeret, Anna. Húsz eset közül legalább tizenkilenc színhazugság volt, amiket elmeséltem neked. Hamar rájöttem ugyanis, hogy nem szereted az igaz történeteket. Anna Persze én is tudtam, hogy némelyik történeted nem lehet igaz. Csakhogy... Tanner Arra akarsz emlékeztetni, hogy a legszégyenteljesebb esetek közül egyik-másik mégis megtörtént, ugye? Anna (Jack nagy rémületére, meleg hangon) Semmire sem akarlak emlékeztetni. De volt úgy, hogy ismertem jól a szereplőket, és más oldalról is hallottam a dologról. Tanner Igen; de még az igaz történeteket is megszépítve adtam elő neked. Lehet, hogy a közönséges, durva lelkű felnőttek szemében roppant mulatságosak azok a megaláztatások, melyekben egy érzékeny kisfiúnak része van; neki magának azonban olyan égetően fájdalmasak és szégyenletesek, hogy képtelen bevallani - nem tehet egyebet, mint hogy konokul letagadja a dolgot. De hát, talán jobb is volt, hogy meséket költöttem számodra; mert egyetlenegyszer történt meg, hogy nem hazudtam neked, és akkor rögtön be akartál árulni. Anna Én soha. Soha, egyetlenegyszer sem. Tanner De bizony. Emlékszel Rachel Rosetree-re, arra a fekete szemű kislányra? (Anna egy pillanatra önkéntelenül összeráncolja a szemöldökét) Beleszerettem; aztán egy este kettesben sétálgattunk a kertben, nagyon kényelmetlenül átkarolva egymás derekát, búcsúzóul meg is csókoltam, és mind a ketten rendkívül komolyan vettük a dolgot. Ha ez a szerelem tovább tartott volna, engem halálra untatott volna; de hát nem tartott tovább; ugyanis az történt, hogy Rachel másnap kiadta az utamat, mert rájött, hogy én elmeséltem neked az egészet. Kitől tudta meg? Tőled. Felelősségre vontad, és örökös rettegésben tartottad szegényt azzal a fenyegetéssel, hogy elárulod bűnös titkát. Anna Nem ártott az neki, csak a javára vált. Kötelességem volt, hogy megállítsam a lejtőn; s ma már nagyon hálás érte. Tanner Hálás? Csakugyan? Anna Hát mindenesetre hálás lehet érte. Tanner De, úgy látom, az nem volt a kötelességed, hogy engem megállítsál a lejtőn. Anna Téged is megállítottalak azzal, hogy Rachelt megállítottam. Tanner Olyan biztos vagy ebben? Véget vetettél annak, hogy elmeséljem neked a kalandjaimat; de honnét tudod, hogy a kalandjaimnak is véget vetettél? Anna Azt akarod ezzel mondani, hogy más lányokkal folytattad, amit Rachellel megkezdtél? Tanner Nem. Elegem volt a Rachel-féle romantikus hülyeségből. Anna (gyanakodva) Hát akkor miért rontottad el a barátságunkat, és miért lettél olyan hozzám, mint egy idegen? Tanner (rejtélyesen) Mert véletlenül éppen akkoriban jutottam hozzá valamihez, amit szerettem volna megtartani magamnak egészen, és nem akartam megosztani veled. Anna Nyugodt lehetsz, hogy én nem kértem volna belőle egy szemet sem, ha irigyled tőlem. Tanner Nem cukorka volt az, Anna. Olyasmi volt, hogy semmi áron nem engedted volna, hogy a magaménak mondhassam. Anna (hitetlenül) Hát mi volt? Tanner A lelkem. Anna Ugyan, ne butáskodj, Jack. Magad is tudod, hogy szamárságokat beszélsz. Tanner A lehető legkomolyabban beszélek, Anna. Akkor te nem vetted észre, hogy benned is támadt egy lélek. Pedig ez történt. Nem ok nélkül fedezted fel hirtelen azt az erkölcsi kötelességedet, hogy felelősségre vonjad és jó útra térítsd Rachelt. Addig a napig kizárólag azzal voltál elfoglalva, hogy jó kislány légy; de soha eszedbe sem jutott, hogy kötelességeket érezzél mások iránt. No hát, én is akkor éreztem először, akkor rendezkedtem be ilyesmire. Addig csak garázdálkodtam, mint egy kölyökzsivány, és annyi lelkifurdalásom sem volt, mint a rókának, ha tyúkot lop. De akkor egyszerre aggályaim támadtak, kötelezettségeket kezdtem érezni, és ráeszméltem, hogy az igazmondás és a becsület számomra már nem csupán a felnőttek elkoptatott szenteskedő szólamai, hanem tulajdon lelkem parancsoló alaptörvényei. Anna (nyugodt hangon) Igen, azt hiszem, igazad van. Akkor kezdtél férfivá válni, én pedig nővé. Tanner Nem gondolod, hogy esetleg nagyobb dologról volt szó? Mit ért azon a legtöbb ember, hogy férfivá válni és nővé válni? Hiszen tudod: a szerelem kezdetét értik. A szerelem azonban nálam már jóval előbb elkezdődött. A szerelem belejátszott már a legelső ábrándozásaimba, hóbortjaimba, képzelgéseimbe, amire csak vissza tudok emlékezni... vagy ha szabad azt mondanom, a legelső bolondságainkba és ábrándozásainkba, amikre vissza tudunk emlékezni - bár akkor még nem értettük meg, hogy miről van szó. Nem, nem ezt jelentette nálam ez az átalakulás, hanem azt, hogy megszületett bennem az erkölcsi szenvedély; s kijelentem, hogy a tapasztalataim szerint az erkölcs szenvedélye az egyetlen igazi szenvedély. Anna Minden szenvedélynek erkölcsösnek kell lennie, Jack. Tanner Kell! És miféle hatalom képes féken tartani egy szenvedélyt? Semmiféle hatalom, csak egy még erősebb szenvedély, Anna. Anna Az erkölcsi érzékünk tartja féken szenvedélyeinket, Jack. Ne beszélj butaságokat. Tanner Az erkölcsi érzékünk! Hát az nem szenvedély? Gondolod, hogy minden szenvedélyünk az ördögtől való? Ha nem volna szenvedély... ha nem volna a leghatalmasabb szenvedély bennünk, akkor a többi szenvedélyünk úgy elsöpörné, mint szélvész a száraz falevelet. Amikor ez a szenvedély megszületik a kisfiúban, akkor válik férfivá. Anna Vannak más szenvedélyek is, Jack. Hatalmas szenvedélyek. Tanner Azok már mind megvoltak bennem azelőtt is; de tunya, céltalan szenvedély volt mind - csupán gyerekes kapzsiság, mohóság és kegyetlenség, puszta kíváncsiság, szeszély, hóbort, buta szokások és babonák, amiket érett ésszel hajmeresztőnek és nevetségesnek talál az ember. És mikor egyszerre lobogni kezdtek új fénnyel, mintha kigyulladtak volna, ez nem a saját fényünk volt, hanem az erkölcsi szenvedély felkelő napjának sugárzása. Ez a szenvedély adott nekik méltóságot, felelősséget és értelmet - a vágyak, hajlamok zűrzavaros sokaságát határozott célok és elvek hadseregévé szervezte. Ebből a szenvedélyből született meg a lelkem. Anna Észrevettem rajtad, hogy megjött az eszed. Azelőtt szörnyű komisz gyerek voltál, mindent elpusztítottál, amit csak értél. Tanner Dehogy pusztítottam! Bolond beszéd! Csak nem fértem a bőrömbe. Anna Jaj, Jack, te mindent tönkretettél. Elpusztítottad a fenyőfacsemetéket, lenyested a hegyüket a fakardoddal. Összetörted az uborkaágyak karóit a csúzliddal. Felgyújtottad a bokrokat a marhalegelőn; a rendőrök meg Tavyt fogták el, mert el akart szaladni, amikor látta, hogy nem tud téged visszatartani. Aztán... Tanner Lárifári! Ezek mind ütközetek voltak, meg bombázások, meg csatatervek, hogy megmentsük skalpjainkat a rézbőrű indiánoktól. Nincs képzelőtehetséged, Anna. Én ma sokkal rombolóbb ember vagyok, mint akkor voltam. Az erkölcsi szenvedély átvette pusztító ösztönöm irányítását, és a maga céljaira használta fel. Reformátor lett belőlem, és mint minden reformátor: képromboló. Már nem az uborka karóit tördösöm, és nem rekettyebokrokat gyújtok fel: hiteket ingatok meg, és bálványokat döntök le. Anna (untatja őt mindez) Sajnos, én túlságosan nőies vagyok, és semmi értelmét nem látom a rombolásnak. A pusztítás csak pusztítani tud. Tanner Úgy van. Ezért olyan hasznos. A fontoskodók, akik szerveznek és építenek, elárasztják a világot intézményeikkel. A pusztítás eltakarítja mindezt, visszaadja a szabadságunkat, és lélegzethez juthatunk. Anna Kár a fáradságért, Jack. Olyan nőt úgysem találsz, aki ebben egyetértene veled. Tanner Mert összetévesztitek az építést a teremtéssel, s a rombolást a gyilkolással. Holott ezek teljesen különböző dolgok. Én imádom a teremtés munkáját, és utálom a gyilkolást. Igen, imádom a teremtés művét a virágokban, a fákban, a madarakban, az állatokban, még benned is. (Anna arcán hirtelen érdeklődés és öröm villan fel, s egyszerre leolvad róla a fokozódó értetlenség és unalom kifejezése) A teremtő ösztön késztetett arra, hogy magadhoz kapcsolj olyan kötelékekkel, melyeknek a nyomát a mai napig viselem. Igen, Anna, a mi régi gyerekes szerződésünk egy öntudatlan szerelmi szerződés volt... Anna Jack!! Tanner Ó, ne rémülj meg... Anna Nem rémültem meg. Tanner (furcsa hangon) Pedig meg kellene rémülnöd. Hol maradnak az elveid? Anna Jack, komolyan beszélsz vagy csak bolondozol? Tanner Az erkölcsi szenvedélyről beszélek-e komolyan? Anna Nem, nem; a másikról. (Megzavarodva) Jaj, te olyan bolondos vagy! Az ember sosem tudja, hogy komolyan vegyen-e, vagy sem. Tanner Nagyon komolyan kell venned, amit mondok. Én a gyámod vagyok; és az a kötelességem, hogy pallérozzam az elmédet. Anna A szerelmi szerződést tehát már felbontottuk, ugye? Biztosan rám untál, nem igaz? Tanner Nem; hanem az erkölcsi szenvedély lehetetlenné tette a mi gyerekes kapcsolatunkat. Új egyéniségem féltékenyen öntudatra ébredt bennem... Anna Semmi áron nem akartad, hogy gyereknek tartsanak továbbra is. Szegény Jack! Tanner Nem akartam, mert ha gyerekként kezelnek, az azt jelentette volna, hogy a régi alapon kezelnek. Holott én új emberré váltam; s akik ismerték a régit, mind kinevettek. Egyes-egyedül a szabóm viselkedett értelmesen: mindig új mértéket vett rólam, valahányszor felkerestem, míg a többiek csökönyösen ragaszkodtak a régi mértékhez, s nem akarták tudomásul venni, hogy kinőttem belőle. Anna Rettentően öntudatos lettél. Tanner Majd ha a mennyországba kerülsz, Anna, az angyalszárnyaiddal te is rettentő öntudatos leszel legalább egy évig. S ha találkozol odafent a rokonaiddal, és úgy bánnak majd veled, mintha még mindig földi halandó volnál, te is nagyon utálod majd őket. Inkább olyan társaságot keresel majd magadnak, ahol nem ismertek azelőtt, csak angyalkorod óta. Anna Szóval, végeredményben, mégiscsak a hiúságod miatt hagytál ott bennünket? Tanner Igen, csak a hiúságom miatt, ha annak nevezed. Anna Ezért ugyan engem nem kellett volna faképnél hagynod. Tanner Téged legelsősorban. Te harcoltál a legszívósabban az én fölszabadulásom ellen. Anna (komoly hangon) Ó, mennyire tévedsz! Mindent megtettem volna érted, mindent. Tanner Mindent, kivéve azt az egyet, hogy szabadon engedj. Már akkor ösztönösen értettél ahhoz az istenverte női cselfogáshoz, hogy teljesen és tehetetlenül kiszolgáltatod magad az embernek, s ezáltal mindenféle kötelezettségeket kényszeríts rá, úgyhogy végül a szerencsétlen férfi már moccanni sem mer, ha előbb oda nem szaladt hozzád, és engedélyt nem kért tőled. Ismerek egy boldogtalan nyomorultat, akinek már csak egyetlen vágya van az életben, hogy megszökhessen a feleségétől. De az asszony azzal fenyegeti, hogy a vonat mozdonya elé veti magát, ha el akarja hagyni. Ezt csináljátok valamennyien. Ha akarunk menni valahová, ahová ti nem akartok elengedni, nincsen olyan törvény ami visszatarthatna bennünket; de már az első lépésnél odatartjátok a nyakatokat a talpunk alá, odavetitek a testeteket a kerekek alá, mihelyt indulnánk. Engem aztán egy nő sem fog így rabszolgává tenni. Anna De hát, Jack, nem élhetsz úgy az emberek közt, hogy soha ne légy tekintettel másokra. Tanner Úgy? És kik azok a mások? Azért vagyunk érzelmileg ilyen rabszolgák, mert mindig tekintettel vagyunk másokra... azaz gyávák vagyunk és félünk tőlük, csak ezt úgy nevezzük, hogy tekintettel lenni másokra. Legyek tekintettel rád, mondod, s ezt úgy érted, hogy a saját akaratom helyett engedelmeskedjek a te akaratodnak. De hátha ez alantasabb akarat, mint az enyém? A nők képzettebbek, többet tudnak, mint a férfiak? A választópolgárok csőcseléke többet tud, mint az államférfiak? Dehogy tud, egyik sem. Mit gondolsz, miféle világ lenne abból, ha az államférfiak tekintettel lennének választóikra és a férjek a feleségükre? Mit jelent ma az egyház és az állam? A nőt és az adófizetőt. Anna (nyugodt közönnyel) Örülök neki, hogy úgy értesz a politikához, Jack: ennek hasznát veszed majd, ha bekerülsz a parlamentbe. (Tanner megsemmisül, összeesik, mint egy kipukkasztott hólyag) Csak azt sajnálom, hogy szerinted én rossz hatással vagyok rád. Tanner Azt nem mondtam, hogy rossz hatással vagy rám. De akár rossz, akár jó, én nem akartam a te mértékedhez szabni magamat. Nem akarom, hogy átszabjál. Anna Senki sem akar téged átszabni, Jack. Hidd el nekem - igazán, szavamra mondom -, én egy szikrát sem bánom, hogy ilyen fura nézeteid vannak. Tudod, hogy haladó szellemben neveltek mindnyájunkat. Miért képzeled rólam mindenáron, hogy én olyan szűk látókörű vagyok? Tanner Éppen ez a veszedelmes, hogy nem bánod. Azért nem bánod, mert rájöttél, hogy úgysem számít. Az óriáskígyó sem törődik egy szikrát sem a szarvas nézeteivel, amikor már rátekeredett. Anna (feláll, hirtelen megvilágosodik előtte valami) Ó, ohó, ohohó! Most már értem, hogy miért óvtad tőlem Tavyt azzal, hogy én egy óriáskígyó vagyok. Nagyapó elmondta nekem. (Nevet, aztán a boáját Tanner nyakára csavarja) Ugye, milyen finom puha, Jack? Tanner (vergődik, lenyűgözve) Te gyalázatos teremtés, hát már a képmutatásra sincs szükséged? Anna Veled szemben sohasem vagyok képmutató, Jack. Megharagudtál? (Leveszi Tannerről a boát, és ledobja egy székre) Nem kellett volna ezt csinálnom, igazad van. Tanner (megvető hangon) Ej, micsoda álszemérem! Miért ne csinálnád, ha kedved van hozzá? Anna (szégyenlősen) Hát.. hát azért, mert te az óriáskígyót tulajdonképpen így értetted, azt hiszem. (A két karját Jack nyaka köré fonja) Tanner (rámered) Bámulatos vakmerőség! (A lány nevet, és megsimogatja Jack arcát) No hát, ha ezt elmesélném, egy lélek se hinné el nekem, kivéve azokat, akik felháborodnának rajta, hogy ilyesmit elmesélek, viszont ha te vádolnál meg ilyesmivel, akkor hiába tagadnám, senki emberfia nem adna hitelt nekem! Anna (nyugodt méltósággal fejti le a karját Jack nyakából) Javíthatatlan vagy, Jack. Pedig nem szabad tréfát űznöd abból, hogy mi ketten szeretjük egymást. Ezt igazán senki sem értheti félre. Remélem, te sem érted félre. Tanner A szívverésem megmagyarázza nekem, Anna. Érzem a bőrömön. Szegény Ricky Ticky Tavy! Anna (hirtelen felnéz rá, mintha megint megtudott volna valamit) Csak nem vagy talán olyan féleszű, hogy féltékeny légy Tavyre? Tanner Féltékeny! Miért lennék én féltékeny? Csak nem csodálkozom rajta, hogy így behálóztad szegényt. Érzem a hurok szorulását a tulajdon nyakam körül, pedig velem csak játszadozol. Anna Azt képzeled, hogy szándékaim vannak Tavyvel? Tanner Nem képzelem: tudom. Anna (komoly hangon) Vigyázz, Jack. Nagyon boldogtalanná teszed Tavyt, ha tévútra vezeted ilyesmivel. Tanner Ne aggódj, nem fog kisiklani a kezed közül. Anna Kezdek kételkedni benne, hogy csakugyan okos ember vagy! Tanner Ugyan? S miért kezdesz egyszerre kételkedni? Anna Te remekül értesz, úgy látom, mindenhez, amihez én nem értek; de valóságos csecsemő vagy azokban a dolgokban, amelyekhez én értek. Tanper Azt mindenesetre tudom, hogy mit érez Tavy irántad, Anna; nyugodt lehetsz, ezt tudom. Anna És gondolod, hogy azt is tudod, mit érzek én Tavy iránt? Tanner Sajnos, nagyon is tisztában vagyok vele, hogy mi lesz a sorsa szegény jó Tavynek. Anna A szemedbe nevetnék, Jack, ha volna kedvem nevetni, amikor szegény papa meghalt. Vigyázz! Tavy nagyon boldogtalan lesz. Tanner Igen, boldogtalan lesz, de ő nem fog tudni róla, szegény feje. Tavy túl jó neked, Anna; ezerszer többet ér nálad. Ezért fog elkövetni egy életre szóló tévedést veled. Anna Az a gyanúm, hogy ti férfiak sokkal több tévedést követtek el a túl nagy okosságotokkal, mint a túl nagy jóságotokkal. (Leül, és büszke, szép válltartásával némi megvetést fejez ki az egész férfinem iránt) Tanner Hiszen tudom én, hogy nem sokat törődsz Tavyvel. De hát az mindig úgy van, hogy az egyik a csókot adja, a másik pedig csak tűri, hogy megcsókolják. Tavy lesz az, aki csókol, te meg csak odatartod majd neki az arcod. És mihelyt ta- lálsz egy jobbat nála, rögtön faképnél hagyod majd. Anna (megbántva) Nincs jogod ilyesmit mondani, Jack. Ez nem igaz, és nem szép dolog tőled. Ha Tavyvel együtt mindenféle hülyeséget gondoltok rólam, az nem az én hibám. Tanner (töredelmesen) Ne haragudj a gorombaságaimért, Anna. Nem neked szólnak, hanem ennek a komisz világnak. (A lány felnéz rá, derűs és megbocsátó pillantással. Tanner hirtelen óvatossá válik) De azért nem bánnám, ha Ramsden visszajönne végre. Sosem érzem magam biztonságban, ha veled vagyok: valamiféle pokoli varázs van benned... vagy nem, nem is varázs, hanem valami finoman izgató... (Anna elneveti magát) Úgy van: te is tudod; és diadalmasan nevetsz. Egészen nyíltan és szemérmetlenül diadalmaskodsz vele! Anna Ej de utálatos egy udvarló vagy te, Jack! Tanner Udvarló! Én? Én udvarolok?! Anna Igenis, udvarolsz. Folyton gyalázod és sértegeted az embert; de voltaképpen eszed ágában sincs, hogy kiengedjél a markodból. Tanner Meghúzom a csengőt. Ez a beszélgetés máris sokkal meszszebbre ment, mint ahogy szerettem volna. Ramsden és Octavius tér vissza Ramsden kisasszonnyal, aki egy józan, prózai vénkisasszony, s igen egyszerű barna selyemruhát visel, de a gyűrűi, aranyláncai és melltűi elárulják, hogy elvi okokból jár ilyen egyszerű ruhákban, nem pedig szegénységből. Elszánt arccal lép be a szobába; a két férfi zavarodottan és csüggedten követi. Anna felugrik, és buzgón elébe siet. Tanner a falhoz vonul vissza, a két mellszobor közé, és úgy tesz, mintha a képeket nézegetné. Ramsden odamegy az íróasztalhoz, ahogy szokta; Octavius pedig igyekszik Tanner közelében maradni. Ramsden kisasszony (szinte félrelöki Annát, ahogy egyenesen Whitefieldné előbbi székéhez megy, és nagy határozottsággal letelepszik rá) Nekem semmi közöm sincs ehhez az egész ügyhöz. Octavius (nagyon elkeseredve) Tudom, Ramsden kisasszony, hogy azt kívánja tőlem, vigyem el innét Violetet. Elviszem. (Habozva az ajtó felé fordul) Ramsden Nem, nem... Ramsden kisasszony Minek mondod azt, hogy nem, Roebuck? Octavius nagyon jól tudja, hogy én egy igazán töredelmes és bűnbánó lánynak nem tenném ki a szűrét a házadból. De ha valaki nemcsak romlott, hanem hajthatatlan is, és folytatni akarja a rosszaságát, akkor szépen búcsút mondunk egymásnak. Anna De hát hogy érti ezt, Ramsden kisasszony? Mit mondott Violet? Ramsden Annyi bizonyos, hogy Violet nagyon csökönyös. Nem hajlandó elutazni Londonból. Nem értem, hogy mit akar. Ramsden kisasszony De én értem. Világos, mint a nap, ha te nem is érted, Roebuck, hogy azért nem akar elutazni, mert nem akar megválni attól az embertől, attól a nem-tudom-kitől. Anna Ó, persze, persze! Octavius, te is beszéltél vele? Octavius Semmit nem hajlandó elárulni nekünk. Addig nem akar dönteni semmiről, amíg nem beszélt valakivel. Ez a valaki pedig csakis az a gazember lehet, aki félrevezette. Tanner (Octaviushoz) No hát, akkor csak hadd beszéljen vele. Az úgyis boldogan fogja neki azt tanácsolni, hogy menjen külföldre. Hol itt a probléma? Ramsden kisasszony (kiveszi a szót Octavius szájából) A probléma ott van, tisztelt Jack úr, hogy amikor én felajánlottam Violetnek a segítségemet, azt azért nem ajánlottam fel, hogy cinkostársa leszek a viselt dolgaiban. Vagy szavát adja, hogy soha többé nem találkozik azzal az emberrel, vagy pedig keressen magának más barátokat; de minél előbb. A szobalány jelenik meg az ajtóban. Anna sietve visszaül a helyére, és igyekszik minél közönyösebb képet vágni. Octavius ösztönszerűen utánozza a lányt. A szobalány Megjött a kocsi, asszonyom. Ramsden kisasszony Miféle kocsi? A szobalány Robinson kisasszony hozatta, kérem. Ramsden kisasszony Ó! (Összeszedi magát) Jól van. (A szobalány kimegy) Kocsit hozatott. Tanner Én már egy félórával ezelőtt kocsit akartam hívatni. Ramsden kisasszony Örülök, hogy Violet legalább megérti, milyen lehetetlen helyzetbe hozta saját magát. Ramsden Nem szeretném, Susan, ha így menne el tőlünk. Kíméletesebben kellene bánnunk vele. Octavius Nem, nem. Igazán nagyon, nagyon köszönöm; de Ramsden kisasszonynak igaza van. Violet nem várhatja el, hogy marasztalják. Anna Jobb volna, ha vele mennél, Tavy. Octavius Nem akarja, hogy vele menjek. Ramsden kisasszony Hát persze hogy nem akarja. Egyenesen ahhoz az emberhez fog menni. Tanner Ami magától értetődő következménye annak, hogy itt ilyen erélyesen fogadták. Ramsden (nagy kínban) No látod, Susan! így beszél! És ráadásul van benne némi igazság is. Nem tudnád valahogyan összeegyeztetni az elveiddel, hogy egy kicsit elnézőbb légy ezzel a szegény lánnyal? Még nagyon fiatal; majd benő a feje lágya. Ramsden kisasszony Ó, ne féltsd őt, a férfiak roppant megértőek lesznek hozzá mind. De rajtad csodálkozom, Roebuck. Tanner Én is, Ramsden. Sokkal rosszabbat vártam magától. Violet megjelenik az ajtóban. A bűnbánatnak nyoma sincs rajta, olyan öntudatos kis hölgy, hogy kívánni sem lehetne különb viselkedést egy nőtől. Kicsi arca van, apró, határozott szája és álla, dölyfös, erélyes, pattogó hangja, szép, büszke testtartása; az öltözéke hibátlanul előkelő, elegáns kalapot visel, madárral díszítve: mindez arról tanúskodik, hogy Violet nemcsak rendkívül csinos jószág, hanem félelmetes kis teremtés is. Nem bűbájos és csábító hableány, mint Anna; őt is imádják, de ő nem erőszakkal csikarja ki ezt az imádatot, sőt még csak nem is nagyon érdekli a dolog; azonkívül Annában van valami mulatságos, mókás vonás, Violetben azonban semmi; s talán még irgalom sincs benne: ha van, ami féken tartja, az nem a részvét, hanem az esze és a gőgössége. A hangja olyan, mint egy tanítónő hangja, aki éppen megleckézteti a lánynövendékeit, mert gyalázatosan viselte magát az egész osztály. Így mondja el, tökéletes higgadtsággal, és némi undorral, a mondanivalóját, ami miatt bejött Ramsdenékhez. Violet Csak azért jöttem be egy pillanatra, hogy megmondjam Ramsden kisasszonynak, fent hagytam a házvezetőnő szobájában azt a kis vékony arany karperecet, amit tőle kaptam a születésem napjára. Tanner Gyere be, Violet, és beszéljünk egy kicsit okosan. Violet Köszönöm, de ma délelőttre már éppen elegem van a családi beszélgetésekből. Anyádnak is elege volt ebből, Anna: sírva ment haza. Annyi hasznom mindenesetre volt belőle, hogy megtudtam, mit érnek az én állítólagos jó barátaim. Isten veletek. Tanner Megállj, megállj: egy pillanatra. Szeretnék valamit mondani neked, hallgasd meg, kérlek. (Violet ránéz Tannerre, a legcsekélyebb érdeklődés nélkül, de megáll és vár, láthatólag nem is annyira Tanner kedvéért, mint inkább azért, hogy a kesztyűjét felhúzza) Én teljesen a te pártodon vagyok ebben az ügyben. A legőszintébb elismeréssel gratulálok neked, hogy volt bátorságod megtenni, amit megtettél. Mindenben helyesen jártál el, és a családnak semmiben sincs igaza. Általános elképedés. Anna és Ramsden kisasszony feláll, s feléjük fordul. Violet, aki még jobban meglepődik, mint a többiek, megfeledkezik a kesztyűjéről, s a szoba közepe felé indul; zavarba jött, és bosszankodik is. Csupán Octavius nem mozdul, fel sem néz, porig van sújtva szégyenkezésében. Anna (könyörögve Tannernek, hogy térjen észre) Jack! Ramsden kisasszony (felháborodva) Nahát, ilyen még nem hallottam! Violet (szigorúan Tannerhez) Ki mondta meg neked? Tanner Hát Ramsden meg Tavy. Miért ne mondták volna meg? Violet De ők nem is tudják. Tanner Mit nem tudnak? Violet Nem tudják, hogy én helyesen jártam el, úgy értem. Tanner Ó, dehogynem; tudják ők azt jól a szívük mélyén, csak azt képzelik, hogy kötelesek elítélni téged az erkölcsösségről, meg az illendőségről, meg az effélékről táplált ostoba babonáik miatt. De én tudom, és voltaképpen az egész világ tudja, csak nem meri bevallani, hogy igazad volt, amikor követted az ösztönödet; hogy a nők legnagyszerűbb tulajdonsága a vitalitás és a bátorság, s az anyaság jelenti az ünnepélyes asszonnyá avatásotokat; és hogy egy mákszemnyit sem von le az értékedből, sem a mi irántad való megbecsü- lésünkből, ha nem is mentél férjhez törvényesen. Violet (elpirul haragjában) Ó! Hát te is ilyen romlott teremtésnek tartasz, mint a többiek! S nemcsak hogy ilyen hitványnak tartasz, hanem ráadásul még azt képzeled rólam, hogy én is osztom a te gyalázatos nézeteidet. Ramsden kisasszony: én lenyeltem a maga igazságtalan szavait, mert tudtam, hogy megbánja majd, amikor megtudja az igazságot. De azt a goromba sértést már nem vagyok hajlandó eltűrni, hogy Jack bókokat mondjon nekem, mintha én is olyan züllött teremtés volnék, akinek ő helyesli a viselkedését. Titokban tartottam a házasságomat az uram kedvéért. Most azonban mint férjes asszony, megkövetelem, hogy ne sértegessenek. Octavius (felnéz, végtelen nagy megkönnyebbüléssel) Férjhez mentél! Violet Hát persze; azt hiszem, ezt igazán kitalálhattátok volna. De ti mindnyájan szó nélkül feltettétek rólam, hogy jogtalanul viselem a jegygyűrűt. Még csak meg sem kérdezte tőlem egyikőtök sem. Ezt nem bocsátom meg soha. Tanner (megsemmisülve) Agyon vagyok verve. Pedig jót akartam. Bocsáss meg, Violet - esedezem, bocsáss meg. Violet Remélem, ezentúl jobban ügyelsz majd arra, hogy miket beszélsz. Persze senki sem veszi komolyan, amit mondasz; de azért nagyon kellemetlen és elég ízléstelen tudsz lenni. Tanner (megadja magát) Nincs semmi mentségem, ezentúl lesz annyi eszem, hogy soha többé fogjam pártját nőnek. Mindnyájan csúnyán viselkedtünk veled szemben, attól félek, kivéve Annát. Ő megvédelmezett. Bocsáss hát meg nekünk Anna kedvéért. Violet Igen, Anna nagyon kedves volt; de hát ő mindent tudott. Tanner Ó! Álnok lelkű, sötét kétszínűség! Ramsden kisasszony (mereven) És ki az az úriember, ha szabadna tudnom, aki letagadja a feleségét? Violet (nyomban visszavág) Az már az én dolgom, Ramsden kisasszony, és nem a maga dolga. Megvan rá az okom, hogy egyelőre titokban tartsam a házasságomat. Ramsden Csak annyit mondhatok, hogy végtelenül sajnáljuk a dolgot, Violet Még elgondolni is szörnyű, hogy bántunk veled. Octavius (sután) Bocsáss meg, Violet. Nem tudok egyebet mondani. Ramsden kisasszony (nem szívesen adja meg magát) Hát, amit mondasz, természetesen egészen más színben tünteti fel a dolgot. De azért tartozom magamnak azzal, hogy... Violet (félbeszakítja) Hogy bocsánatot kérjen tőlem, Ramsden kisasszony: ezzel tartozik önmagának is, meg nekem is. Ha férjes asszony volna, maga sem szívesen ülne a házvezetőnő szobájában, és nem örülne neki, ha fiatal lányok és éhes hölgyek, akik semmi komoly kötelességet és felelősséget nem ismernek, úgy bánnának magával, mint egy rossz gyerekkel. Tanner Ne gyötörj tovább bennünket, Violet, amikor vereséget szenvedtünk. Úgy fest a dolog, hogy nevetségessé tettük magunkat; pedig tulajdonképpen te járattad velünk a bolondját. Violet Neked akkor sem kellett volna beleütnöd az orrodat,Jack. Tanner Az orromat! Ej, hiszen Ramsden jóformán meggyanúsított, hogy én vagyok az az ismeretlen úriember. Ramsden izgatottan hadonászva tiltakozni próbál; de Violet hideg, haragos kitörése elnémítja. Violet Téged gyanúsított! Ó, milyen alávalóan, milyen szégyentelenül, milyen gyalázatosan beszéltetek rólam mindnyájan! Ha az uram ezt megtudná, nem is engedné meg, hogy még szóba álljak veletek ebben az életben. (Ramsdenhez) Legalább maga megkímélhetett volna ilyesmitől. Ramsden De hát igazán mondom, én soha... azaz, legalábbis, ez szörnyű elferdítése annak, amit én mondtam... vagyis... Ramsden kisasszony Sose mentegetőzz, Roebuck. Magának köszönheti az egészet. Neki kellene bocsánatot kérnie, amiért félrevezetett bennünket. Violet Magának többet elnézek, Ramsden kisasszony, mert nem tudja megérteni, hogy milyen érzés lehet ez nekem, ámbár nagyobb tapintatot vártam volna az ilyen idősebb, tapasztalt emberektől. De azt is megértem, hogy milyen kínos hely- zetbe hozta magát; és az igazi udvariasság és jóakarat részemről most csak az lehet, hogy rögtön elmegyek. Jó napot. (Kimegy, a többiek szájtátva bámulnak utána) Ramsden kisasszony Nahát, még ilyet! Ramsden (panaszos hangon) Azt hiszem, egy kicsit igazságtalan velünk szemben. Tanner Magának is meg kell hátrálnia a jegygyűrű előtt, Ramsden, mint mindnyájunknak. Nyakig benne vagyunk a gyalázatban. MÁSODIK FELVONÁS Richmond közelében, egy vidéki kastély kertjében, a kocsiúton, egy nyitott túrakocsi felmondta a szolgálatot. Ott áll egy facsoport előtt; a park kocsiútja a fák mögött a ház felé kanyarodik, s innét látszik is a lombok közt az épület egy része. Tanner, aki a kocsiúton ácsorog, háttal a nézőtérnek, tisztán láthatná is bal kéz felől a ház nyugati csücskét, ha nem kötné le a figyelmét teljesen az a két, kék szerzs-nadrágba bújtatott, hanyatt fekvő lábszár, amely kinyúlik a gépkocsi alól. Ezeket nézi nagy érdeklődéssel, előrehajolva, a térdének támasztott tenyérrel. Bőrkabátja és csúcsos autósipkája elárulja, hogy a kocsi egyik leszállított utasa ő is. A lábszárak Aha! Megvan! Tanner Rendben vagyunk? A lábszárak Rendben vagyunk. Tanner lekuporodik, megfogja a fekvő alak két bokáját, és kihúzza a kocsi alól, mint egy talicskát. Egy fiatalember kerül elő, a kezén lépegetve, s a szájában egy kalapácsot tart. Csinos, kék szerzs-ruhát visel, borotvált képű, fekete szemű, munkáskezű férfi, simára kefélt, kurta fekete haja van és kissé szabálytalan, hitetlenkedve felvont szemöldöke. Amikor a gépkocsijával bíbelődik, mozdulatai gyorsak és váratlanok, de mégis éberek és megfontoltak. Tannerrel és Tanner barátaival egyáltalán nem beszél alázatosan, inkább hűvösen és zárkózottan, s ezzel sikerül neki elutasítani a közeledésüket, anélkül hogy kifogásolhatnák a modorát. Mindamellett szakadatlanul szemmel tartja őket, sőt, kissé cinikusan figyeli szeme csücskéből a társaságot, mint aki ismeri a világot a fonák oldaláról is. Lassú hangon beszél, egy árnyalatnyi gunyorossággal; s minthogy nem igyekszik utánozni az előkelő kiejtést, hanem a londoni külvárosi tájszólással és hanghordozással beszél, ebből arra lehet következtetni, hogy nem a munkaadóit tiszteli meg elegáns öltözködésével, hanem önnönmagát és saját osztályát. Most beszáll a gépkocsiba, hogy elrakja a szerszámait és levesse a munkaruháját. Tanner leveti a bőrkabátját, bedobja a kocsiba, és megkönnyebbülten felsóhajt, hogy ezen is túlesett. A sofőr észreveszi, megvetően csóválgatja a fejét, és gúnyosan néz utasára. A sofőr Megunta, mi? Tanner Gyalog is felmehetek a házhoz, legalább járok egy kicsit, és megnyugszanak az idegeim is. (Az órájára pillant) Tudja-e, hogy huszonegy perc alatt értünk Richmondba a Hyde Park Cornertől? A sofőr Nem kellett volna nekem még egy negyedóra se hozzá, ha végig szabad lett volna az országút. Tanner De mire jó ez? A sport kedvéért csinálja, vagy csak mulatságból rémíti úgy halálra a szerencsétlen gazdáját? A sofőr Ugyan mitől fél? Tanner A rendőrségtől meg a nyaktöréstől. A sofőr Hát, ha a ráérős, biztonságos dolgokat szereti, akkor utazzon omnibuszon. Olcsóbb. Engem azért fizet, hogy megtakarítsam az idejét, és hogy kifizetődjön ez a kocsi. (Nyugodalmasan leül.) Tanner Rabszolgája vagyok ennek a kocsinak, meg magának is. Már éjszaka is erről az istenverte masináról álmodom. A sofőr Ez elmúlik majd. De ha most fölmegy a házhoz, szeretném tudni, hogy meddig marad ott? Mert ha az egész délelőttöt el akarja beszélgetni a kisasszonyokkal, akkor inkább felviszem a kocsit a színbe, és leheveredem, talán meg is ebé- delek. Ha nem, akkor megvárom itt, indulásra készen, amíg visszajön. Tanner Hát csak várjon itt inkább. Nem maradunk sokáig. Egy amerikai fiatalember jön majd, Malone úrnak hívják. Robinson urat hozza le az új amerikai gépkocsiján. A sofőr (felugrik, és villámgyorsan kiszáll a kocsiból, s Tanner elé áll) Új amerikai gépkocsin! Mi a csuda! Hát a nyomunkban voltak Londontól fogva? Tanner Lehet, hogy már itt is vannak. A sofőr Ha én ezt tudtam volna! (Keserű szemrehányással) Miért nem mondta meg nekem, Tanner úr? Tanner Mert úgy hallottam, hogy az a kocsi nyolcvannégy mérföldet képes megtenni egy óra alatt; azt pedig már tudtam, hogy maga mire képes, ha egy vetélytársa akad az országúton. Nem, Henry, vannak dolgok, amiket magának jobb nem tudni, s ez is olyan dolog. No, azért ne keseredjen el, most majd kimulathatja magát a kedve szerint. Az amerikai Robinson urat, a húgát és Whitefield kisasszonyt veszi majd fel a kocsijába. Mi pedig Rhoda kisasszonyt visszük. A sofőr (megvigasztalódva, és eltűnődve valami más fölött) Ő a Whitefield kisasszony húga, ugye? Tanner Az. A sofőr És Whitefield kisasszony a másik kocsin megy? Nem velünk jön? Tanner Mi a fenének jönne velünk? Robinson úr a másik kocsin lesz. A sofőr ránéz Tannerre, közönyös és hitetlenkedő arccal, aztán a kocsi felé fordul, és egy népszerű dallamot kezd fütyörészni maga elé. Tanner, egy kicsit bosszankodva, folytatni akarja a témát, amikor meghallja Octavius lépteit a kavicsos úton. Octavius a házból jön, autózáshoz öltözve, de kabát nélkül. Tanner Elvesztettük a versenyt, hála Istennek, itt van Robinson úr. No, Tavy, hát bevált az amerikai kocsi? Octavius Meghiszem azt. Tizenhét perc alatt értünk ide a Hyde Park Cornertől. (A sofőr elkeseredetten felhördül, és dühösen belerúg az autóba) Ti mennyi idő alatt értetek ide? Tanner Ó, hát úgy egy jó háromnegyed óra alatt. A sofőr (tiltakozó hangon) Ugyan már, Tanner úr, ne mondjon ilyet! Kényelmesen megtehettük volna tizenöt perc alatt is. Tanner Egyébként bemutatom magukat egymásnak. Octavius Robinson úr, Henry Straker úr. Bár ő nem tarcsa magát úrnak, aszongya. Straker Örvendek a szerencsének, kérem. De Tanner úr csak bolondozik magával, uram. Csúfolódik a kiejtésemen. De én nem veszem rossz néven tőle, üsse kő. Tanner Te persze azt gondolod, Tavy, hogy csak közönséges ízléstelenség tőlem, hogy ezzel bosszantom őt. Pedig tévedsz. Ez a jó ember sokkal nagyobb fáradsággal igyekszik rászokni a hibás kiejtésre, mint amennyi fáradsággal az apja leszokott róla. Ezzel akarja mutatni a társadalmi osztályát. Még soha életemben nem találkoztam emberrel, aki olyan felfuvalkodott lett volna az osztályával, mint Henry. Straker Nyugalom, nyugalom! Türtőztesse magát, Tanner úr. Tanner Türtőztessem magam, figyeled, Tavy? Te azt mondtad volna, hogy lassan a testtel, hé. Ez a gyerek azonban jó nevelésben részesült. Sőt mi több, azt is tudja, hogy mi viszont nem részesültünk jó nevelésben. Melyik községi iskolába járt, Straker? Straker A Sherbrooke útra. Tanner Sherbrooke út! Melyikünk tudná ilyen szellemi felsőbbséggel, ilyen leereszkedő hangsúllyal kimondani azt, hogy Etonban nevelkedtem! Vagy Rugbyben, Harrow-ban! A Sherbrooke úton a fiúk tanulnak is valamit; Eton azonban csak a diákok istállója, ahová azért küldenek bennünket, hogy ne rontsuk a levegőt otthon, és hogy később az életben, valahányszor szóba kerül egy herceg, elmondhassuk róla, hogy valaha együtt jártunk vele iskolába. Straker Nem ért maga ehhez, Tanner úr. Mi nem a községi iskolának köszönhetjük, hanem a felső ipariskoláinknak. Tanner Ez az ő egyetemük, Octavius. Nem Oxford, Cambridge, Durham, Dublin vagy Glasgow. Még csak nem is azok a nonkonformista főiskolák Walesben. Nem, Tavy, nem. Hanem a Regent utca, Chelsea, a Borough... meg tudom is én, hány helyen vannak ezek az átkozott iskolák... ezek az ő egyetemei, s ezekben nemcsak osztályelőítéleteket árulnak, mint a mieinkben. Maga lenézi Oxfordot, ugye, Henry? Straker Nem én. Nagyon szép hely az az Oxford, azt hiszem, legalábbis annak, aki szereti az ilyen helyeket. Ott kitanítják az embert úrnak. Az ipariskolán pedig kitanítják az embert gépésznek meg hasonlóknak. Tetszik érteni. Tanner Ez mind metsző gúny, Tavy, metsző gúny! Ó, ha beleláthatnál Henry lelkébe, megdöbbennél, hogy milyen mélységesen megveti az úriembert, és milyen dölyfösen büszke arra, hogy gépész. Egyenesen örül neki, ha a kocsi felmondja a szolgálatot, mert ilyenkor kiderül az én úriemberi gyámoltalanságom, és az ő mesteremberi szakértelme és leleményessége. Straker Ne törődjön vele, Robinson úr. Szeret beszélni. De hát mi már ismerjük őt, igaz-e? Octavius (komoly hangon) De azért nagy igazság van abban, amit mond. Én szentül hiszek a munka méltóságában. Straker (nincs meghatva) Ez csak azért van, mert maga soha nem dolgozott, Robinson úr. Én azzal foglalkozom, hogy pusztítsam, irtsam a munkát. Velem többre megy, meg a gépemmel, mint húsz munkással, és nem is iszunk annyit. Tanner Az isten szerelmére, Tavy, ne uszítsd rá a közgazdaságtanra. A kisujjában van az egész; mi meg nem értünk hozzá. Te csak lírai szocialista vagy, de ő tudományos szocialista. Straker (zavartalan nyugalommal) No igen. Hát, ez a beszélgetés ugyan roppant tanulságos, de nekem még dolgom van a kocsival, maguk ketten pedig a kisasszonyaikról szeretnének beszélgetni. Tudom én azt. (Félrevonul, még babrál valamit a kocsin, aztán odább-ballag rágyújtani egy cigarettára) Tanner Ez egy nagy fontosságú társadalmi jelenség. Octavius Micsoda? Tanner Straker. Látod, mi, művelt, literátus emberek már évek óta nagy hűhóval felfedezzük mindig, hogy itt az új asszonytípus, ahányszor csak felbukkan valahol egy szokatlanul régimódi nőszemély; de észre sem vesszük az új férfitípus eljövetelét. Straker az Új Ember. Octavius Én semmi újszerűséget nem találok benne, legfeljebb azt, hogy bosszantod. De most éppen nem róla akarok beszélni. Annáról szeretnék beszélni veled. Tanner Straker még ezt is tudta. Vajon honnét tudta? Biztosan az ipariskolában tanulta. No hát mi van Annával? Megkérted a kezét? Octavius (bűntudatosan) Tegnap este csakugyan elkövettem ezt a durvaságot. Tanner Durvaságot! Mit akarsz ezzel mondani? Octavius (megrendült fájdalommal) Jack, mi, férfiak, valamennyien durva lelkűek és faragatlanok vagyunk: nem tudjuk megérteni, hogy milyen hallatlanul finom érzésű egy nő. Hogy is tehettem ilyet! Tanner Milyet, te siránkozó félkegyelmű? Octavius Jól mondod, az vagyok, félkegyelmű. Ó, Jack, ha hallottad volna a hangját! Ha láttad volna a könnyes szemét! Egész éjjel nem tudtam elaludni, ez járt az eszemben. Ha szemrehányást tett volna érte, hát könnyebben el tudtam volna viselni. Tanner Könnyes pillantás! Nagyon veszélyes dolog. Mit mondott? Octavius Hogy ő most semmi másra nem tud gondolni, csak a drága jó édesapjára. Elfojtotta a zokogását... (Elakad a hangja) Tanner (megveregeti Octavius hátát) Viseld el férfiasan, Tavy, akármilyen hülyén is fogod fel a dolgot. Ez csak a régi móka, úgy látszik, még mindig nem unta meg, hogy cicázzon veled. Octavius (ingerülten) Ugyan, ne bolondozz már, Jack. Csakugyan azt képzeled, hogy ennek a te örökös léha cinizmusodnak lehet valami köze egy ilyen szabású lányhoz, mint Anna? Tanner Hm, hm. Mást nem mondott? Octavius De igen; és éppen azért mesélem el neked, hogy mi történt, pedig tudom jól, hogy ezzel kiteszem Annát is és magamat is a csúfolódásaidnak. Tanner (bűnbánóan) Dehogy, édes öregem, dehogy csúfolódom én veletek! No de hát mindegy. Mondd csak tovább. Octavius Anna olyan hihetetlenül kötelességtudó, annyira a szíve mélyéből... Tanner Persze, persze. Tudom. Folytasd csak. Octavius Nézd, a megegyezésetek szerint most már ti vagytok a gyámjai, Ramsden és te; s ő úgy gondolja, hogy ezentúl nektek tartozik mindazzal az engedelmességgel, amivel az apjának tartozna. Azt mondta, hogy mindenekelőtt veletek kellett volna beszélnem, nézete szerint. Teljesen igaza van, persze; de hát én valahogyan mégis képtelenségnek éreztem, hogy hozzád forduljak, és ünnepélyesen megkérjem tőled Anna kezét. Tanner Örülök, hogy a szerelem nem irtotta ki belőled teljesen a. humorérzékedet, Tavy. Octavius Anna nem éri majd be ezzel a felelettel. Tanner Hát hivatalosan nyilván azt felelem: áldásom rátok, gyermekeim, legyetek boldogok! Octavius Szeretném, ha abbahagynád a hülyéskedést, Jack. Ha neked ez nem elég komoly téma, annál komolyabb nekem meg Annának. Tanner Nagyon jól tudod, hogy Anna éppen olyan szabadon dönt ebben a kérdésben, mint te magad. Octavius Ő nem ezt tartja. Tanner Ó, nem? Csakugyan? De hát mindegy - halljuk, mit kívánsz tőlem? Octavius Mondd meg neki, kérlek, őszintén és komolyan, hogy miként vélekedel rólam. Mondd meg neki, hogy rám mered őt bízni... már úgy értem, hogyha csakugyan ezt tartod. Tanner Afelől nincsenek kétségeim, hogy rád merem-e őt bízni. Inkább az a gondolat aggaszt, hogy téged rábízhatlak-e Annára? Olvastad Maeterlinck könyvét a méhek életéről? Octavius (csak nagy erőfeszítéssel tudja megőrizni az önuralmát) Most nem beszélgetek irodalomról. Tanner Ne légy olyan ingerült mindjárt. Én sem beszélek irodalomról, a méhekről szóló könyv nem irodalom, hanem természetrajz. Iszonyatosan tanulságos olvasmány az emberiségnek. Azt képzeled, hogy te udvarolsz Annának; hogy te vagy az üldöző és ő az üldözött; hogy a te szereped az, hogy csapd neki a szelet, igyekezzél őt megnyerni, meghódítani, legyőzni. Ostoba: te vagy az üldözött, a kiszemelt áldozat, a zsákmány, akinek meg van pecsételve a sorsa. Nem kell epekedve lesned a csalétket a kelepce rácsai mögött: tárva-nyitva az ajtó, és nyitva is marad, amíg örökre be nem csapódik mögötted. Octavius Bárcsak el tudnám ezt hinni, még ha ilyen csúnyán el is torzítod a dolgot. Tanner Ej, uramfia, hát mi más teendője van neki az életben, mint hogy szerezzen magának egy férjet? A nőnek az a dolga, hogy minél előbb férjhez menjen, a férfinak pedig az a dolga, hogy minél tovább nőtlen maradjon, ha tud. Neked ott vannak a verseid meg a színdarabjaid, azokkal kell foglalkoznod; Annának nincs semmi más feladata. Octavius Nem tudok írni ihlet nélkül. És engem senki más nem tud megihletni, csak Anna. Tanner Hát akkor ihlessen meg, de messziről, biztonságos távolságból. Petrarca feleannyit sem találkozott Laurával, se Dante Beatricével, mint te mostanában Annával; és mégis príma verseket írtak - legalábbis én úgy értesültem. Ők sohasem tették próbára imádatuk tárgyát a családi élet közelségében; így aztán imádták is őket halálukig. Ha feleségül veszed Annát, egy hét múlva már annyi ihletet sem fogsz belőle meríteni, mint egy tepsi pogácsából. Octavius Azt képzeled, hogy megunom majd?! Tanner Szó sincs róla: a pogácsát sosem unja meg az ember. Csak nem tudsz ihletet meríteni belőle; és Annából sem tudsz majd, amikor már nem lesz a költői ábrándképed, hanem a valóságos, hetvenkilós feleséged. Kénytelen leszel majd valaki másról ábrándozni; és jön a veszekedés. Octavius Nekem hiába beszélsz ilyesmit, Jack. Te ehhez nem értesz. Sohasem voltál szerelmes. Tanner Sohasem voltam! Én! Mindig az voltam. Hiszen még Annába is szerelmes vagyok. Csakhogy én nem hagyom magam sem rabszolgává tenni, sem lóvá tenni a szerelemtől. Eredj, nézd meg a méheket, költő: tűnődj el rajtuk, és okulj. Esküszöm neked, Tavy, ha a nők boldogulni tudnának a mi munkánk nélkül, és ha mi elennénk a gyerekeik elől a kenyeret ahelyett, hogy megkeressük nekik, hát minket is éppúgy megölnének, mint ahogy a pókok megölik a himeket és a méhek a heréket. És igazuk is lenne, ha semmire sem volnánk jók, csak szerelemre. Octavius Ó bárcsak elég jók volnánk a Szerelemre! A Szerelem mindennél fontosabb; a Szerelem mindennél többet ér. Szerelem nélkül a világ csak a piszkos szörnyűségek lidérces álma volna. Tanner És ennek - ennek az embernek adjam én oda a gyámleányom kezét! Tavy: én azt hiszem, bennünket kicseréltek a bölcsőnkben, és te vagy az igazi ivadéka Don Juannak. Octavius Csak arra kérlek, hogy aztán Annának ne beszélj ilyeneket. Tanner Ne félj. Ő már kiszemelte magának a zsákmányt; semmi vissza nem tartja többé. Meg van pecsételve a sorsod, Tavy. (Straker jön vissza, újságot tart a kezében) Itt jön az Új Ember, s szokásához híven egy félpennys újsággal rontja az erkölcseit. Strake Tudja-e, Robinson úr, hogy amikor elmegyünk autózni, két újságot szoktunk mindig venni, neki a Times-t, nekem meg a Leader-t vagy Echó-t. És mit gondol, hozzájutok én valaha is az újságomhoz? Soha. Megkaparintja magának a Leader-t, én meg tömhetem magamba az ő Times-át. Octavius Hát a Times-ban nincsenek benne a lóversenyeredmények? Tanner Henryt nem érdeklik a lóversenyfogadások, Tavy. Csak az autórekordok, ez a mániája. Mi a legújabb világrekord? Straker Párizstól Biskráig óránként átlag negyven mérföldes sebességgel, nem számítva a Földközi-tengert. Tanner És az áldozatok száma? Straker Csak két bamba birka. Annyi baj legyen. A birka nem ér olyan nagyon sokat: a gazdájuk meg örült, hogy megkapta a két birka árát, s még azzal sem kellett vesződnie, hogy elvigye eladni őket a mészárszékbe. De azért persze lesz majd megint felzúdulás hamarosan; aztán a francia kormány betiltja az autóversenyzést; és mi elszalasztjuk a jó alkalmat, tetszik érteni? Ettől esz meg engem a méreg: Tanner Úr nem akar nekivágni egy jó kis autózásnak, most, amíg lehet. Tanner Tavy, emlékszel még James bácsira, a nagybátyámra? Octavius Emlékszem. Miért? Tanner James bácsinak volt egy nagyszerű szakácsnője; más főztjét már meg sem tudta volna enni az öreg. Mármost, szegény feje nem szerette a vendégséget, félt az emberektől, a társaságtól. Az ám, de a szakácsnő nagyra volt a tudományával, és vacsorákat akart rendezni hercegeknek, diplomatáknak. Így hát szegény James bácsi, hogy fel ne mondjon neki a szakácsnő, kénytelen volt nagy vacsorákat adni havonta kétszer, és kínszenvedéseket állt ki félénk sutaságában. Most nézz meg engem, és nézd meg ezt a Henry Straker nevű gyereket, az Új Embert. Én utálom az utazást; de meglehetősen kedvelem ezt a Henryt. Semmi más nem érdekli az istenadtát, mint a száguldozás, bőrkabátban, autószemüveggel, két ujjnyi vastag porral belepve, hatvan mérföldes sebességgel óránként, kockára téve a saját életét is meg az enyémet is. Kivéve, persze, amikor hanyatt fekszik a sárban a kocsi alatt, és keresi, hogy hol a hiba. Ha nem hagyom őt legalább kéthetenként egyszer ezer mérföldet megtenni, felmond nekem. Faképnél hagy, és elszegődik valami amerikai milliomoshoz; nekem meg be kell majd érnem egy rendes, jóravaló, mindenes- szolgából lett műkedvelő sofőrrel, aki tisztelettudóan megbillenti mindig a kalapját, és betartja a három lépés távolságot. A rabszolgája vagyok Henrynek, ahogy James bácsi rabszolgája volt a szakácsnőjének. Straker (elkeseredve tiltakozik) A fenét! Csak volna egy olyan gyors autóm, amilyen sebesen pereg Tanner úr nyelve! Én csak azt mondom, hogy ráfizet a kocsijára, ha nem tartja üzemben. Ennyi erővel akár egy gyerekkocsit meg egy szárazdajkát is fogadhatna, aki tologassa, helyettem meg az autó helyett, ha nem présel ki belőlük mindent, amit csak lehet. Tanner (csitító hangon) Jól van, Henry, jól van. Mindjárt elmegyünk kocsikázni egy félórára. Straker (megvetéssel) Egy félórára! (Visszamegy a kocsijához, beül lapoz egyet az újságban, tovább böngészi a híreket) Octavius Igaz is, erről jut eszembe. Rhoda írt neked valami üzenetet (Odaadja Tannernek a levelet) Tanner (kibontja) Az a gyanúm, hogy Rhoda össze akar zördülni Annával. Az angol lányok általában csak egyvalakit utálnak jobban még az anyjuknál is: a testvérnénjüket. Rhoda pedig határozottan jobban szereti az anyját, mint Annát. Ugyanis... (Megdöbbenve) Ó, mi a csuda! Octavius Mi baj van? Tanner Megbeszéltük, hogy elviszem Rhodát autózni a kocsimon. Most azt írja, hogy Anna megtiltotta neki, hogy velem jöjjön. Straker hirtelen fütyülni kezdi kedvenc nótáját, feltűnő célzatossággal. Tanner és Octavius, meglepődve ezen a pacsirtaszavú, dallamos önteltségen, és meghökkenve a csúfondárosan csengő vidámságon. Feléje fordulnak, és csodálkozva néznek rá. Straker azonban az újságjába temetkezik, és nem válaszol a mozdulatukra. Octavius (összeszedi magát) És Anna mivel indokolja ezt? Tanner Semmivel sem indokolja! Az nem indokolás, hogy megrágalmaz. Megtiltotta Rhodának, hogy bármikor is együtt legyen velem. Azt mondta, hogy fiatal lányoknak nem való az én társaságom. No, most mit szólsz az imádott eszményképedhez? Octavius Ne felejtsd el, hogy nagyon nagy felelősség van a vállán, amióta az édesapja meghalt. Whitefieldné gyenge, és nem tud parancsolni Rhodának. Tanner (rámered Octaviusra) Vagyis egyetértesz Annával. Octavius Nem; csak én megértem őt, azt hiszem. Lásd be, hogy a te nézeteid nem nagyon alkalmasak egy fiatal lány nevelésére, felfogásának és jellemének kialakítására. Tanner Nem látom be, dehogy látom be. Csak azt látom be, hogy a fiatal úrilányok helyes felfogását és jellemét Úgy igyekeznek kialakítani nevelőik, hogy hazudoznak nekik; de ez ellen az egy hazugság ellen kivételesen tiltakozom, mert én nem szoktam visszaélni a helyzettel és a lányok bizalmával. Octavius Anna ezt nem is mondta, Jack. Tanner Hát akkor mit akart mondani vele? Straker (észreveszi, hogy Anna jön kifelé a házból) Itt van Whitefield kisasszony, uraim. (Kiszáll a kocsiból, és elsétál a fasor felé, olyan arccal, mint aki tudja, hogy itt egyelőre fölöslegessé vált) Anna (Octavilis és Tanner közé lépve) Jó reggelt, Jack. Azért jöttem, hogy megmondjam neked, szegény Rhodának megint megfájdult a feje, és nem mehet veled erre a mai autókirándulásra. Szegény gyerek, szörnyen el van keseredve! Tanner Hát ehhez most mit szólsz, Tavy? Octavius Ezt talán csak nem érted félre, Jack? Anna mindenáron tapintatos és kedves akar lenni hozzád, még ha kénytelen ezért elhallgatni az igazságot, akkor is... Anna Hogy érted ezt? Tanner Szeretnéd, ha elmúlna Rhoda fejfájása, Anna? Anna Persze hogy szeretném. Tanner Hát akkor meséld el neki, amit most itt mondtál, és tedd hozzá, hogy én körülbelül két perccel az érkezésed előtt kaptam meg a levelét, és el is olvastam. Anna Rhoda írt neked! Tanner Részletes beszámolót. Octavius Ne törődj vele, Anna. Igazad volt – tökéletesen igazad volt. Anna csak a kötelességét teljesítette, Jack; ezt te is nagyon jól tudod. És igazán a lehető legtapintatosabban csinálta. Anna (Octaviushoz lép) Ó, milyen kedves vagy te, Tavv! Hogy mellém állsz! Milyen jól megértesz mindent! Annának felragyog az arca. Tanner Úgy, úgy,: még szorosabbra a hurkot. Szereted őt, Tavy, ugye? Octavius Anna tudja, hogy mennire szeretem. Anna Pszt, hallgass, Tavy! Tanner Ó, engedélyt adok rá. Én vagyok a gyámod, Anna, és most egy órára Tavy gondjaira bízlak. Elmegyek kocsikázni egyet. Anna Ne menj el, Jack. Beszélnem kell veled Rhoda ügyében. Ricky, légy szíves, eredj vissza a házba, és mulattasd egy kicsit az amerikai barátodat. Csak feltartja a mamát, akinek pedig ilyenkor reggel még sok dolga van. Octavius Repülök, drága Anna. (Kezet csókol neki) Anna (szeretettel) Ricky Tickv Tavv! Octavius elpirul, sokatmondó pillantást vet a lányra, aztán elrohan. Tanner (gorombán) Hát ide figyelj, Anna. Ezúttal rajtavesztettél; s ha Tavy nem volna olyan eszeveszetten szerelmes beléd, most ő is rájött volna, hogy milyen javíthatatlan hazudozó vagy. Anna Félreérted az egészet, Jack. Nem merem megmondani Tavynek az igazságot. Tanner Nem hát; csak a hazugsághoz szoktad összeszedni a bátorságodat. Mi a fészkes fenének mondtad azt Rhodának, hogy ilyen züllött alakkal nem szabad barátkoznia, mint én? Megfertőzted a lelkét ezzel az aljas rágalommal, és most már örökre megmérgezted a rendes, normális emberi kapcsolatunkat. Anna Tudom, hogy te képtelen volnál rosszaságot elkövetni... Tanner Hát akkor minek hazudtad neki azt? Anna Kénytelen voltam. Tanner Kénytelen! Anna Anyám parancsolta. Tanner (villogó szemmel) Á! Gondolhattam volna. Anyád! Mindig az anyák avatkoznak bele! Anna Az a rémes könyved az oka. Tudod, hogy anyám milyen bátortalan. S a bátortalan nők mindig a közfelfogást követik; nekünk alkalmazkodnunk kell a közvéleményhez, Jack, mert máskülönben rettenetesen, csúnyán félreértenek bennünket. Te férfi vagy, Jack, de még te sem mondhatod ki azt, amit gondolsz, mert rögtön félreértenének és befeketítenének az emberek... Igen, beismerem: befeketítettelek, kénytelen voltam ezt tenni. Hát azt akarod, hogy szegény Rhodát ugyanígy félreértsék és megrágalmazzák az emberek? És helyes volna az, ha anyám hagyná, hogy kitegye magát ilyesminek, amikor még olyan fiatal, hogy meg sem tudja ítélni a dolgokat? Tanner Más szóval, ha el akarjuk kerülni, hogy félreértsenek, akkor mindnyájan hazudozzunk, gyalázkodjunk, rágalmazzunk és képmutatóskodjunk, ahogy csak bírunk. Ez az eredménye annak, hogy szót fogadsz anyádnak. Anna Én szeretem az anyámat, Jack. Tanner (belelovalja magát a társadalomtudományos dühöngésbe) És ez már ok arra, hogy a tulajdon lelkedet ne tekintsd a magadénak? Hát én tiltakozom az ellen, hogy az öregek ilyen galádul megalázzák a fiatalokat! Nézd csak meg a te előkelő társaságodat. Minek tartják magukat? Átszellemülten táncoló tün- déreknek. És micsodák igazában? Nyomorultan vánszorgó szerencsétlen lányok, mert mindegyiküket egy ravasz, cinikus, kapzsi, kiábrándult, tapasztalt, de tudatlan, aljas és lelketlen vénasszony tartja a markában, akit az anyjuknak neveznek, s akinek az a feladata, hogy megrontsa a lelküket, és eladja őket a legtöbbet ígérőnek. Ezek a boldogtalan rabszolgák aztán inkább hozzámennek akárkihez, akármilyen öreg és hitvány kérőhöz, mint hogy pártában maradjanak. Miért? Mert csak a férjhezmenés révén tudnak megszabadulni ezektől a vénhedt boszorkányoktól, akik önző törekvéseiket és a helyükbe lépő fiatal vetélytársaik iránti gyűlölködő féltékenységüket az anyai szeretet és a szülői kötelesség álcája mögé rejtik. Undorító az ilyesmi: a természet parancsa azt követeli, hogy a lánnyal az apja törődjék, a fiúval az anyja. Az apa és a fiú közt, s az anya és a lánya közt nem a szeretet törvénye parancsol, hanem a lázadás, a felülkerekedés és a fiatalságnak meg a tehetségnek döntő győzelme az öregség és elnyűttség fölött. Vedd tudomásul, hogy a férfinak és a nőnek legelső kötelessége, hogy kikiáltsa a függetlenségét: az a fiatalember, aki az apja tekintélyére támaszkodik, nem férfi, az a lány, aki az anyja tekintélyére hivatkozik, nem méltó arra, hogy polgárokat szüljön egy szabad országnak. Anna (csendes érdeklődéssel figyeli Tannert) Azt hiszem, belőled komolyan politikus lesz egyszer még, Jack. Tanner (elakad a szava) Hogyan? Mi? Micsoda? (Összeszedi az eszét) Mi köze van ennek ahhoz, amit mondtam? Anna Olyan jól tudsz beszélni. Tanner Beszélni! Hát ez neked csak beszéd, üres beszéd? Jól van, akkor eredj vissza anyádhoz, és segíts neki megmérgezni Rhoda lelkét, ahogy ő megmérgezte a tiedet. A szelídített elefántok is nagy élvezettel segítenek elfogni vad társaikat. Anna Haladok, látom. Tegnap még csak óriáskígyó voltam: ma már elefánt. Tanner Az. Fogd hát az ormányodat és eredj, nincs több mondanivalóm számodra. Anna Te igazán mindig lehetetlen dolgokat kívánsz az embertől. Hát mit tehetnék én? Tanner Mit tehetnél! Tépd szét a láncaidat. Járd a magad útját, saját lelkiismeretedre hallgass, ne pedig az anyádéra. Élj mindig szabad,tiszt- és bátor lélekkel; tudjál örülni egy autókirándulásnak, a vidám száguldásnak, ne csak ürügyül használd fel mindenféle hitvány ármánykodásra. Gyere velem Marseille-be, át Afrikába, Algírba és Biskrába, óránként hatvan mérföldes sebességgel. Gyere velem, elviszlek egészen a Fokföldig, ha akarod. Ezzel igazán kikiáltanád a független- ségedet, és megtorolhatnál mindent. Aztán írhatsz majd róla egy könyvet. Csak így gyűrheted le anyádat, és így válhatsz igazi nővé. Anna (eltűnődve) Azt hiszem, ebben senki sem találhatna semmi kivetnivalót, Jack. A gyámom vagy: apámat helyettesíted, saját kívánságára. Senki sem szólhatna egy szót sem, ha veled mennék kettesben. Nagyszerű gondolat, Jack; köszönöm neked tiszta szívből. Megyek. Tanner (elhűlve) Jössz!!! Anna Persze hogy megyek. Tanner No de hát... (Elakad a szava, mélységesen meg van döbbenve; aztán gyenge hangon így folytatja) Nem, nem, nézd csak, Anna: ha senki sem találhat benne semmi kivetnivalót, akkor nincs is semmi értelme az egésznek. Anna De bolond egy ember vagy te! Rossz hírbe akarsz keverni, ugye? Tanner Úgy van: kizárólag ezért ajánlottam, hogy gyere velem. Anna Összevissza beszélsz hülyeségeket; te is tudod jól. Soha életedben nem tennél olyat, amivel ártasz nekem. Tanner Jó, hát ha nem akarod tönkretenni a jó híredet, akkor ne gyere. Anna (egyszerű és komoly hangon) De igen, veled megyek, Jack, minthogy így kívánod. A gyámom vagy; s azt hiszem, többet kellene együtt lennünk, és jobban meg kellene ismernünk egymást. (Hálásan) Igazán nagyon kedves és jó vagy hozzám, Jack, hogy meghívsz erre a nagyszerű vakációra, kivált azok után, amiket rólad mondtam Rhodának. Csodálatosan jószívű vagy, Jack... sokkal jobb szívű, mint hinnéd. Mikor indulunk? Tanner No de hát... Beszélgetésük azonban most megszakad, mert Whitefieldné jön ki a házból. Az amerikai úr van vele, nyomában pedig Ramsden és Octavius. Hector Malone Amerika keleti részéből való; de egy szikrát sem szégyelli a hazáját. Az előkelő angol társaság ezért jó véleménnyel van róla, mint egy olyan fiatalemberről, aki férfiasan bevallja ezt a nyilvánvaló fogyatékosságát, anélkül, hogy takargatni vagy szépítgetni próbálná. Úgy gondolják, hogy nem szabad éreztetni vele ezt a hibáját, hiszen nem tehet róla, s különös gonddal iparkodnak rendkívül nyájasak lenni hozzá. Nem tartják éppen szerencsésnek, hogy olyan lovagias, szolgálatkész és udvarias a nőkkel szemben, és hogy olyan fennkölt erkölcsi el- veket vall, egészen szokatlanul és minden ok nélkül; s jóllehet elég mulatságosnak találják könnyed humorérzékét (amikor már megszokták, mert eleinte zavarba jönnek tőle), azt az egyet mégis meg kellett értetniük vele, hogy az isten szerelméért, ne meséljen el nekik jó eseteket, kivéve ha mások becsületébe gázol vele - továbbá azt, hogy az ékesszólás a civilizációnak sokkal kezdetlegesebb stádiumában engedhető csak meg, s nem azon a magas fokán, ahová őt vándorútja vetette. Ebben a tekintetben azonban Hectort nem sikerült teljesen meggyőzniük; még mindig úgy vélekedik az angolokról, hogy hajlandók érdemet faragni az ostobaságukból, és szívesen tüntetik fel különféle fogyatékosságaikat úgy, mint a jó nevelés következményeit. Szerinte az angolok életéből hiányzik az épületes szónokiasság (amit ő helyes erkölcsi hangnemnek nevez); az angolok viselkedéséből hiányzik a kellő tisztelet a női nem iránt; az angolok kiejtése rendkívül közönséges; az angol társadalom olyan szókimondó, hogy az néha már egyenesen tűrhetetlen durvasággá fajul; az angolok társas életét fel kellene élénkíteni különböző játékokkal, adomák elmesélésével és egyéb szórakozásokkal; ennélfogva tehát nem érzi szükségesnek, hogy el- sajátítsa ezeket a hibákat, miután sikerült nagy fáradsággal elsőrendűen kiművelnie magát még odahaza, az Atlanti-óceán túlsó oldalán. Az ő hazai műveltsége az angolokat vagy teljesen közönyösen hagyja, mint általában mindenféle műveltség, vagy pedig udvariasan másra terelik a szót, mert az az igazság, hogy Hector műveltsége nem egyéb, mint a mi angol irodalmunk harminc évvel ezelőtt exportált kivonata, amit ő most újraimportál és az első szóra rögtön kiteregeti, s az angol irodalom, tudomány és művészet fejéhez vágja, mihelyt alkalom adódik rá a társalgás folyamán. A rémület aztán, amit ezekkel a kirohanásokkal kelt, megerősíti a hitében, hogy ő értékes nevelőmunkát végez Angliában. Ha az emberek jámboran beszélgetni kezdenek előtte Anatole France-ról vagy Nietzschéről, nyomban lehengerli őket Mattheiv Arnolddal, a reggelizőasztal autokratájával, vagy akár egyenesen Macaulay-val; s minthogy alapjában véve mélyen vallásos, a gyanútlanokat előbb ráveszi tiszteletlen humorával, hogy a közkeletű teológiával ne érveljenek, ha erkölcsi problémákról vitatkoznak vele, aztán a legnagyobb zavarba hozza őket, mert fel- teszi a kérdést, hogy vajon nem az ő erkölcsi eszményeinek a megvalósítása volt-e a Mindenható Isten nyilvánvaló szándéka, amikor becsületes férfiakat és tiszta nőket teremtett. Egyéniségének megnyerő üdesége és műveltségének elképesztő dohos ócskasága rendkívül megnehezíti annak a kérdésnek az eldöntését, hogy érdemes-e vele megismerkedni; mert noha tagadhatatlanul kellemes és felélénkítő hatású a társasága, szellemi téren semmi újat nem tudhatunk meg tőle, annyival is inkább, mert lenézi a politikát, és gondosan ügyel rá, hogy ne kezdjen szakmai beszélgetést a kereskedelemről, amihez nyilván sokkal jobban ért, mint angol kapitalista barátai. A szerelmes természetű, romantikus hívő lelkekkel boldogul aránylag a legjobban: ezért barátkozott össze Octaviusszal is. Külsejére nézve Hector csinos, jóvágású huszonnégy esztendős fiatalember, elegáns, kurtára nyírt fekete szakállt visel, a szeme világoskék és szép metszésű, s elevenségével hamar megkedvelteti magát. Az öltözködése, nagyvilági szemszögből nézve, kifogástalan. Ahogy a kocsiúton jön lefelé a házból, serényen igyekszik kellemessé tenni magát, és szórakoztatni Whitefieldnét, az asszony mérsékelt szellemi képességeit azonban felülmúlja ez a megerőltetés. Egy angol fiatalember békében hagyná Whitefieldnét, s belenyugodna, hogy a közöny és unalom közös sorsuk; s a szegény jó asszonynak is csak az a kívánsága, hogy vagy hagyják őt békében, vagy hagyják fecsegni olyasmiről, ami érdekli. Ramsden odalépdel az autóhoz, hogy szemügyre vegye. Octavius Hectorhoz csatlakozik. Anna (lelkesen megrohan ja az anyját) Jaj, mama, képzeld csak! Jack Magával visz Nizzába az autóján! Hát nem nagyszerű? Én vagyok a legboldogabb ember egész Londonban. Tanner (kétségbeesetten) Whitefieldné nem egyezik bele. Biztosan tudom, hogy nem egyezik bele. Nem igaz, Ramsden ? Ramsden Én is nagyon valószínűnek tartom. Anna Ugye, beleegyezel, mama? Whitefieldné Én? Miért ne egyeznék én bele? Azt hiszem, hasznodra válik majd, Anna. (Odalépeget Tannerhez! Már régen szerettem volna megkérni magát, hogy alkalomadtán vigye el Rhodát egy kicsit autózni; sosem mozdul ki a házból jóformán; de hát ráér, ha majd visszajöttek. Tanner Ó, az álnokságnak micsoda feneketlen szakadékai tárulnak fel! Anna (gyorsan, hogy elterelje a figyelmet erről a jelkiáltásról) Egészen elfelejtettem: maguk még nem ismerik egymást, Malone úr. Bemutatom magának a gyámomat, Tanner urat. Hector Malone úr. Hector Örvendek a szerencsének, Tanner úr. Azt szerettem volna javasolni, hogy utazzunk együtt valamennyien Nizzába, ha nincs kifogásuk ellene. Anna Ó, megyünk mindnyájan. Ebben már megegyeztünk, ugye? Hector Nekem is van egy szerény kis gépkocsim. Ha Robinson kisasszony abban a kitüntetésben részesít, hogy hajlandó velem jönni, a kocsim rendelkezésére áll. Octavius Violet!? Általános megdöbbenés. Anna (tompa hangon) Gyere, mama: hagyjuk magukra őket, hogy megbeszélhessék a dolgokat. Én pedig előszedem az útitáskámat. Whitefieldné riadt képet vág; Anna azonban tapintatosan elvonszolja; megindulnak a ház felé, és elkanyarodnak a szemünk elől. Hector Mindenesetre merem remélni, hogy számíthatok Robinson kisasszony beleegyezésére. A többiek továbbra is kényszeredetten hallgatnak. Octavius Violetet sajnos nem vihetjük magunkkal. Bizonyos okok miatt semmi esetre sem vehet részt ezen a kiránduláson. Hector (jókedvűen, de egyáltalán nincs meggyőzve) Túlságosan amerikai ízű a dolog, mi? Hölgykísérő nélkül nem jöhet a kisasszony, ugye? Octavius Nem ez a baj, Malone... vagy legalábbis nem csak ez. Hector Ugyan! S szabad tudnom, hogy mi más kifogás merülhet még fel? Tanner (idegesen) Hát mondjátok meg neki, mondjátok meg neki. Úgysem tudjuk megőrizni ezt a titkot, amíg el nem áruljuk mindenkinek. Malone úr, ha meg akarja szöktetni egy másik ember feleségét, akkor vigye magával Violetet Nizzába. Violet férjnél van. Hector (megdöbbenve) Ne mondja! Tanner De mondom. Eláruljuk magának, de maradjon köztünk a dolog. Ramsden (fontoskodó képpel, nehogy Malone valamilyen rangon aluli házasságot gyanítson az ügyben) A házasságkötést még nem hoztuk nyilvánosságra. Violetnek az a kívánsága, hogy egyelőre még ne essék róla szó. Hector Akkor meg kell hajolnom a kívánsága előtt. Nem tekintik tolakodásnak, kérem, ha megkérdezem, hogy ki a férje, mert esetleg hozzá fordulnék ennek a kirándulásnak a dolgában? Tanner Nem tudjuk, hogy ki a férje. Hector (tüntető sértődöttséggel elhallgat) Ha így áll a helyzet, akkor nincs több mondanivalóm. A társaság még jobban zavarba jön. Octavius Biztosan nagyon furcsának találja ezt, ugye? Hector Hát, kissé különös a dolog. Bocsánat, hogy ezt mondom. Ramsden (félig-meddig mentegetőző, félig-meddig zsémbes hangon) A kisasszony titokban ment férjhez, s az ura, úgy látszik, megtiltotta neki, hogy elárulja a nevét. Legokosabb, ha ezt becsületesen megmondjuk magának, minthogy érdeklődik Violet kisasszony... azaz... egyszóval Violet iránt. Octavius (együttérzően) Remélem, hogy ez nem jelent nagy csalódást magának. Hector (megenyhülve előbújik a csigaházából) Hát bizony, le vagyok sújtva. Alig tudom megérteni, hogy egy férfi hogyan hozhatja a feleségét ilyen helyzetbe. Ez már mégsem való. Nem férfias dolog. Nem szép eljárás. Octavius Képzelheti, hogy mennyire osztjuk a véleményét. Ramsden (mogorván) Valami tapasztalatlan zöldfülű szamár lehet, akinek fogalma sincs róla, hogy az ilyen titkolózás milyen következményekkel járhat. Hector (az erkölcsi felháborodás tünetei határozottabban mutatkozni kezdenek rajta) Bizonyára. Ámbár szerintem az ilyen eljárásra az sem elég mentség, hogy valaki fiatal és szamár. Maga nagyon elnéző, Ramsden úr. Túlságosan elnéző, az én felfogásom szerint. A házasság már csak igazán megnemesíti a férfit, nem? Tanner (keserű gúnnyal) Haha! Hector Szabad arra következtetnem a haházásból, Tanner úr, hogy nem ért egyet velem? Tanner (fanyarul) Nősüljön meg és próbálja ki. Lehet, hogy egy darabig pompásnak találja majd a házasságot: de semmi esetre sem fog megnemesedni tőle. Ha közös nevezőre hozzuk a férfit és a nőt, egyáltalán nem biztos, hogy sokat nyerünk vele. Hector Hát kérem, mi, Amerikában, azt tartjuk, hogy a nő erkölcsileg fölötte áll a férfinak, és hogy a nő nemesebb lénye a férfit önmaga fölé emeli, és különb ember lesz belőle, mint amilyen volt. Octavius (mélységes meggyőződéssel) Úgy is van. Tanner Akkor hát nem csodálom, hogy az amerikai nők szívesebben élnek Európában! Nálunk mégiscsak kényelmesebb nekik, mint odahaza, ahol egész életükön át talapzaton kell állniuk, hogy körülimádják őket. No de hát mindegy, tény az, hogy Violet urát nem nemesítette meg a házasság. Mi csináljunk hát? Hector (csóválgatja a fejét) Én ennek az embernek az eljárása fölött nem tudok olyan könnyen napirendre térni, mint maga, Tanner úr. De azért nem szólok többet. Akárki légyen is, mégiscsak Robinson kisasszony férje; s a felesége kedvéért szeretnék jobb véleménnyel lenni róla. Octavius (meghatva, mert titkos bánatot sejt Malone szavai mögött) Nagyon sajnálom, Malone. Igazán nagyon sajnálom a dolgot. Hector (hálásan) Maga derék gyerek, Robinson. Köszönöm. Tanner Beszéljünk másról. Violet jön kifelé a házból. Hector Nagyon nagy szívességet tennének nekem, uraim, ha alkalmat adnának, hogy néhány szót váltsak a hölggyel négyszemközt. Le kell mondanom a kirándulást; ami meglehetősen kényes... Ramsden (boldog, hogy odábbállhat) Értjük, értjük. Jöjjön, Tanner. Jöjjön, Tavy. (Octaviusszal és Tannerrel együtt elsétál a park felé, elhaladva az autó mellett) Violet végigjön a fasoron, és Hectorhoz lép. Violet Ide néznek? Hector Nem. Violet megcsókolja Hectort. Violet Hazudnod kellett miattam? Hector Hazudnom? A hazugság nem kifejezés rá. Ez már több volt mindennél. Az őrjöngő hazudozásnak valóságos önkívületébe estem. Violet, most már hadd valljam be nekik. Violet (nyomban elkomolyodik, és határozottá válik a hangja) Nem, nem, Hector. Megígérted, hogy nem árulod el. Hector Állom is a szavamat, amíg fel nem oldasz alóla. De olyan aljasnak érzem magam, hogy folyton hazudnom kell nekik, és hogy megtagadom a feleségemet. Igazán jellemtelen gyávaság. Violet Bárcsak az apád ne volna olyan nehéz fejű ember. Hector Nem nehéz fejű ő. Igaza van a maga szempontjából. Elfogult az angol középosztállyal szemben. Violet Igazán nevetséges. Tudod, hogy nem szeretek neked ilyesmit mondani, Hector; de ha neked volnék... eh, mindegy, no, nem fontos. Hector Tudom, tudom. Ha te feleségül akarnál menni egy angol irodabútorgyáros fiához, a baráti köröd ezt úgy tekintené, hogy rangodon alul mész férjhez. Az én szamár öregem meg, aki a világ legnagyobb irodabútorgyárosa, képes volna kitagadni engem, amiért feleségül vettem a legnagyszerűbb lányt Angliában, pusztán azért, mert nem hercegnő vagy grófkisasszony. Hát persze hogy ez hülyeség. De hidd el nekem, Violet, hogy nem szívesen csapom be az öreget. Szinte úgy érzem, mintha pénzt lopnék ki a zsebéből. Miért nem engeded meg, hogy bevalljam a házasságunkat? Violet Mert nem engedhetjük meg magunknak. A szerelem kérdésében olyan romantikus lehetsz, amilyen csak akarsz, Hector; de a pénzzel nem szabad romantikusnak lenned. Hector (küzd benne a papucsférj és az emelkedett lelkületű erkölcsprédikátor) Igazi angol beszéd. (Hirtelen hevesen magyarázni kezdi Violetnek) Violet, az öregem előbb-utóbb rá fog jönni a dologra. Violet Meg fogja tudni, persze, de csak majd később. Ne kezdjük ezt mindig elölről, drágám, ahányszor csak találkozunk. Megígérted nekem, hogy... Hector Rendben van, rendben van, tudom... Violet (nem hagyja magát félbeszakítani) Nekem báj ez a titkolózás, nem neked; arra pedig, hogy vállaljuk bátran a küszködést, meg a szegénységet, meg hasonlókat, hát arra egyszerűen nem vagyok hajlandó. Értelmetlen hülyeség volna. Hector Nem is kell vállalnod. Majd amolyan kölcsönfélének fogom fel addig az öregemtől kapott pénzt, amíg a magam erejéből el nem tudlak tartani; akkor aztán majd bevallom neki a dolgot, s egyszersmind vissza is fizetek mindent. Violet (ijedten és felháborodva) Csak nem akarsz dolgozni? Csak nem akarod tán tönkretenni a házasságunkat? Hector No hát, semmi esetre sem akarom, hogy a házasság tönkretegye a jellememet. A barátotok, Tanner úr, már kinevetett ezért egy kicsit, és... Violet Ó, a piszok alak! Utálom Jacket. Hector (nagyvonalúan) Ó, nem rossz fiú az; csak egy derék nő szerelmére volna szüksége, hogy megnemesítse lelkileg. Különben is, autókirándulást rendez Nizzába; s én szeretnélek magammal vinni. Violet Ó, remek volna! Hector Igen ám, de hogy csináljuk? Tudniillik figyelmeztettek engem, lebeszéltek rólad, hogy úgy mondjam. Bizalmasan elárulták, hogy férjnél vagy. Ilyen zavarba ejtő bizalmas vallomással még soha életemben nem tiszteltek meg. Tanner visszatér Strakerrel együtt. Straker odamegy a kocsijához. Tanner Nagy diadalt aratott a kocsijával, Malone úr. A sofőrje most mutatja meg Ramsden úrnak. Hector (mohón, megfeledkezve magáról) Gyerünk, Violám. Violet (hűvös hangon, a szemével hunyorgatva rá) Bocsásson meg, Malone úr, de mintha rosszul értettem volna... Hector (észbe kap) Arra kérném, Robinson kisasszony, örvendeztessen meg azzal, hogy megtekinti az én kis amerikai gépkocsimat. Violet Nagyon szívesen, uram. Elmennek kettesben a fasor felé. Tanner Erről az utazásról szeretnék mondani valamit, Straker. Straker (az autóval bajlódik) Tessék? Tanner Whitefield kisasszony is velünk jön állítólag. Straker Én is úgy veszem észre. Tanner Robinson úr is velünk jön. Straker Értem. Tanner No hát, igyekezzen úgy rendezni a dolgot, hogy maga minél többet legyen velem, hogy Robinson úr annál többet lehessen Whitefield kisasszonnyal, s akkor biztosan nagyon hálás lesz magának. Straker (megfordul és felnéz Tannerre) Nyilván. Tanner „Nyilván!" A maga nagyapja csak hunyorított volna egyet. Straker A nagyapám megbillentette volna a kalapját. Tanner Én meg a markába nyomtam volna a maga kedves, jóravaló, tisztelettudó nagyapjának egy aranyat. Straker Inkább csak egy ezüstöt, sokkal valószínűbb. (Otthagyja a kocsit, és közelebb lép Tannerhez) De mit szól majd hozzá a kisasszony? Tanner Ő éppen olyan szívesen marad kettesben Robinson úrral, mint Robinson úr vele. (Straker hűvös hitetlenkedéssel méri végig a gazdáját; aztán visszafordul a kocsijához, és fütyörészni kezdi kedvenc nótáját) Hagyja abba ezt az utálatos fütyörészést. Mi a fenét akar ezzel? (Straker nyugodtan fütyül tovább, és befejezi a dalt. Tanner udvariasan végighallgatja, és csak azután szólal meg újra, de ezúttal kiszámított komolysággal) Henry, én mindig buzgó híve voltam annak a gondolatnak, hogy széltében-hosszában terjeszteni kell a zenei műveltséget; de tiltakozom ellene, hogy maga rögtön rágyújtson erre a nótára, ahányszor csak kimondja valamelyikünk Whitefield kisasszony nevét. Már reggel is ezt csinálta. Straker (hajthatatlanul) Kár a fáradságért. Robinson úr nyugodt lélekkel feladhatja az egészet, már előre. Tanner Miért? Straker Miért! Ej, hiszen tudja azt maga jól. Semmi közöm hozzá, persze; de azért ne ugrasson itt engem. Tanner Dehogy ugratom. Csak szeretném tudni, hogy miért? Straker (morcosan, de vidáman) Jó, jó. Rendben van. Semmi közöm hozzá. Tanner (nyomatékosan) Remélem, Henry, hogy mindig meg tudom majd tartani a tiszteletteljes távolságot, amit a sofőr megkövetelhet a gazdájától, s nem fogok annyira megfeledkezni magamról, hogy tolakodó módon a magánügyeimmel zaklassam. Hiszen még a szerződtetését is előbb jóvá kell hagynia a szakszervezetének. De ne éljen vissza előnyös helyzetével. Ne felejtse el Voltaire meghatározását az operáról: ami olyan hülyeség, hogy nem lehet elmondani, azt eléneklik. Straker Ezt nem Voltaire mondta, hanem Beaumarchais. Tanner Persze, persze, Beaumarchais; köszönöm, hogy kijavított. Azonban úgy látom, maga azt tartja: ami olyan kényes téma, hogy nem lehet elmondani, azt el lehet fütyülni. De akármilyen dallamosan fütyül, sajnos, nem értek belőle egy szót sem. Hát nézze csak, Henry: most senki sem figyel ránk, sem az én tisztelt rokonaim, sem a maga istenverte szakszervezetének a titkára. Mint férfi a férfinak, mondja meg nekem, Henry, miből gondolja, hogy a barátomnak nincs reménye Whitefield kisasszonynál? Straker Mert a kisasszony másra vetette ki a hálóját. Tanner Bolond beszéd! Ki lenne az a más? Straker Maga. Tanner Én!!! Straker Csak tán nem akarja elhitetni velem, hogy nem tudta? Ugyan, menjen már, Tanner úr! Tanner (halálos komolysággal) Bolondozik vagy komolyan beszél? Straker (haragosan felcsattan) Eszem ágában sincs bolondozni. (Higgadtabb hangon) Ej, hisz ez olyan világos, minta nap. Ha eddig még nem vette észre, akkor nem sokat ért ezekhez a dolgokhoz, mondhatom. (Megint derűs hangon) Megbocsát, remélem, Tanper úr; de hát megkérdezett, mint férfi a férfit; s én válaszoltam, mint férfi a férfinak. Tanner (riadtan felfohászkodik) Akkor hát én... én vagyok a méh és a pók, a zsákmány és a kiszemelt áldozat. Straker Nem tudom, hogy mit akar a méhvel és a pókkal, de a kiszemelt áldozat, az bizony maga, efelől egészen nyugodt lehet. És nem lesz könnyű dolga, annyit mondhatok. Tanner (nyomatékosan) Henry Straker, elérkezett életének nagy pillanata. Straker Hogyhogy? Tanner A világrekord Biskrába. Straker (izgatottan) Mi van vele? Tanner Javítsa meg. Straker (a történelmi pillanat magaslatán) Ezt komolyan mondja? Tanner Komolyan. Straker Mikor? Tanner Most mindjárt. Készen áll az indulásra a kocsi? Straker (hirtelen elcsüggedve) Ó, de hát maga nem hagyhatja itt... Tanner (beül a kocsiba, és a szavába vág Strakernek) Indulunk. Előbb a bankba megyünk pénzért; aztán a lakásomra a cókmókomért; aztán a maga lakására a cókmókjáért; aztán javítsa meg a világrekordot Londontól Doverig vagy Folkestone-ig; aztán keresztül a csatornán, és tovább, mint az őrült, Marseille- be, Gibraltárba, Genovába, vagy akármelyik kikötőbe, ahonnét elhajózhatunk egy becsületes mohamedán országba, ahol a férfiak meg vannak védve a nőktől. Straker Eh, maga csak bolondozik! Tanner (elszántan) Hát akkor maradjon itthon. Ha nem jön, egyedül megyek. (Megindítja az autót) Straker (rohanni kezd utána) Hé! Hé! Várjon hát! Én is itt vagyok! (Felkapaszkodik a mozgó gépkocsira) HARMADIK FELVONÁS Este a Sierra Nevadában. Hepehupás, barna lejtők, almafák helyett olajfákkal a megművelt részeken, a puszta mezőkön pedig az angol rekettyebokrok és páfrányok helyett imitt-amott kaktuszok láthatók. Fent, magasabban, sziklás hegycsúcsok, szakadékok; de mind nagyon szép és előkelő. Nem ősvadon ez itt: inkább egy roppant arisztokratikus, hegyeket ábrázoló tájkép, egy választékos ízlésű művész alkotása. A növényzet nem tenyészik buján, közönségesen; sőt, a sűrűn szétszórt sziklás foltok kissé még kopárak is: a spanyol pompa és a spanyol takarékosság látható mindet felé. Kissé északra attól a ponttól, ahol az egyik szoroson átvezető országút keresztezi a malaga- granadai vasútvonal alagútját, emelkedik a Sierra Nevada egyik félköríves hegykaréja. Ha a patkó nyitott vége felől nézzük, kissé jobbra, a sziklafalon, egy romantikus barlangot pillantunk meg, ami valójában csak egy elhagyott kőbánya, bal felől pedig egy kis dombot. A dombról végig lehet látni a hegykaréjt balra megkerülő országúton; az országutat töltés és imitt-amott kőívek támogatják. A dombtetőről egy férfi figyeli az országutat, aki csak spanyol lehet, vagy skót. Valószínűleg spanyol, mert a spanyol kecskepásztorok jellegzetes öltözetét viseli, és láthatólag otthonosan érzi magát a Sierra Nevadában, mindamellett skótnak is nézhetné az ember. Az egykori kőbányához vezető hegyoldal horpadásában tíz- tizenkét férfi heverészik, s ahogy kényelmesen körülülik a rőzséből és száraz avarból rakott tűz füstölgő hamuját, olyan képet vágnak, mintha tudatában lennének annak, hogy milyen festői hegyi rablócsoportot alkotnak, és a Sierra Nevada boldog lehet, hogy mutatós háttérnek használják fel. A képzőművészeti igazság az, hogy egyáltalán nem festőiek; a hegyek csak eltűrik őket, ahogy az oroszlán eltűri a tetveit. Egy angol rendőr vagy szegényházi ellenőr csavargóbandának és épkézláb semmittevőknek nevezné őket. Ezzel a leírással nem akarom okvetlenül lekicsinyelni őket. Aki látott már életében csavargót, vagy járt egy dologházban, és jól megnézte magának az épkézláb munkakerülőket, be fogja ismerni, hogy társadalmunknak ezek az elbukottjai nem mind részeges és pipogya alakok. Akad közöttük olyan is, aki egyszerűen csak nem illik bele abba a társadalmi osztályba, ahová beleszületett. Esetleg pontosan ugyanazok a tulajdonságok teszik a műveletlen napszámost naplopó csavargóvá, mint amelyek a művelt úriemberből művészt csinálnak. Vannak, akik azért kerülnek tehetetlenül a dologházba, mert semmire sem jók; de vannak olyanok is, akik elég bátrak és éles eszűek ahhoz, hogy fütyüljenek a társadalomnak arra a közmegegyezésére (amit az adófizetők nyilván nem önzetlenül találtak ki), hogy az ember köteles verejtékes és rosszul fizetett munkával megkeresni a kenyerét, holott megvan az a lehetősége is, hogy besétáljon a szegényházba, kijelentse magáról, hogy nincstelen koldus, és a törvény értelmében jobb ellátást, ruházkodást és lakást követeljen magának, mint amilyenhez a maga erejéből csak keserves küszködés árán jutna. Ha egy fiatalember, aki költőnek született, nem hajlandó állásba menni egy bankhivatalba, s inkább egy padlásszobában éhezik, s a szegény háziasszonyát, a barátait és a rokonait szipolyozza, mintsem hogy a kedve ellen való munkát elvégezze; vagy ha egy úrinő, csak azért, mert úrinő, inkább vállalja az élősdi függőség megalázó állapotát, ahelyett hogy elszegődne szakácsnőnek vagy szobalánynak: a legnagyobb megértéssel vagyunk irántuk. Erre a megértésre ugyanúgy számot tarthat az épkézláb munkakerülő és nomád válfaja, a csavargó is. Az alkotóművészeknek pedig, ha azt akarjuk, hogy elviselhető legyen számukra az életük, ráérő idővel kell rendelkezniük, hogy kigondolhassák meséiket, és olyan társadalmi helyzetet kell biztosítanunk nekik, amely alkalmas alkotó tevékenységükre. A közönséges testi munkások számára nincsenek ilyen lehetőségek. Gyalázatosan visszaélünk munkásainkkal; s ha valamelyikük nem tűri tovább, hogy rosszul bánjanak vele, nincs jogunk kijelenteni róla, hogy nem tetszik neki a becsületes munka. Legyünk őszinték ebben a kérdésben, mielőtt folytatjuk a darabunkat; hogy aztán képmutatás nélkül szórakozhassunk rajta. Ha értelmes, nyílt szemű emberek volnánk, négyötöd részünk szó nélkül bevonulna a szegényházba állami ellátásra, és felborítanánk az egész társadalmi rendszerünket, aminek egy áldásos újjáalkotás lenne a következménye. Csupán azért nem tesszük meg ezt, mert úgy dolgozunk, mint a méhek és a hangyák, ösztönösen vagy megszokásból, anélkül, hogy egyáltalán gondolkoznánk a dolog fölött. Ezért hát, ha akad egy ember, aki tud gondolkozni s gondolkozik is, s aki - Kant módszerét alkalmazva - joggal így szól hozzánk: „Ha mindenki azt tenné, amit én, a világ kénytelen volna iparilag megreformálni magát, s eltörölni a rabszolgaságot és a nyomort, melyek csak azért léteznek, mert mindenki azt teszi, amit te" - akkor becsüljük meg ezt az embert, és fontoljuk meg komolyan, vajon nem tanácsos-e követni a példáját. Ilyen ember az épkézláb, testileg- lelkileg nincstelen. Ha egy úriember volna, aki minden tőle telhetőt elkövet, hogy utcaseprés helyett inkább szerezzen magának nyugdíjat, kegydíjat vagy egy jó szinekúrát, senki sem hibáztatná érte, hogy amíg csak két dolog közt választhat: vagy a közösség rovására él nagyjából, vagy pedig beletörődik, hogy a közösség éljen az ő rovására nagyjából - a két rossz közül azt választotta, amelyik neki személy szerint a kisebbik rossz. Nyugodtan nézhetjük tehát elfogultság nélkül a Sierra útonállóit, és jó szívvel bevallhatjuk, hogy a mi célunk - ami röviden szólva az, hogy vagyonos úriemberek legyünk - nagyjából ugyanaz, mint az ő céljuk, csupán a társadalmi helyzetünk és a módszereink különböznek az övéktől, de ezt csak a merő véletlennek köszönhetjük. Egyiküket-másikukat ugyan talán okosabb volna minden rosszindulat nélkül, barátságosan és nyíltan kivégezni; mert a kétlábúak között is akadnak olyanok, nemcsak a négylábúak közt, akiket veszedelmes lánc és szájkosár nélkül csak úgy szabadon futni hagyni; s az ilyenek igazán nem kívánhatják, hogy más emberek azzal pocsékolják az idejüket, hogy rájuk vigyázzanak. Minthogy azonban a társadalom gyáva ahhoz, hogy megölje őket, és ha elcsípi valamelyiküket, mindössze kiszabja rá a babonás jóvátételnek valamilyen gyötrelmes és megszégyenítő szertartását, aztán újra szabadon bocsátja, a gaztettekre való fokozott képesítéssel - nagyon rendjén valónak látszik, hogy szabadlábon élnek a Sierrában, egy olyan rablóvezér parancsnoksága alatt, akiből kinézi az ember, hogy ha okot szolgáltatnak rá, hát képes agyonlövetni akármelyiküket. Ez a vezér pillanatnyilag a csoport közepén ül, a kőbányából való nagy, négyszögletes kövön. Nagy, behemót ember, előreugró papagájorra van, csillogó fekete haja, hegyes szakálla, felfelé kunkorodó bajusza, s Mefisztó szerepét mímeli, méghozzá elég hatásosan, talán azért, mert a sierrai táj több majomkodást tűr meg, mint a londoni Piccadilly körtér, vagy talán azért, mert van benne némi érzelgősség, s ez egy mákszemnyi könnyed bajt kölcsönöz neki, olyan gráciát, ami az egyedüli mentsége a szándékos festőiségnek. A szeme és a szája semmi esetre sem vall gonosztevőre; kellemes, szép hangja van, és az esze gyorsan vált; s akár csakugyan ő a legerősebb ember a bandában, akár nem, mindenesetre annak látszik. Kétségtelenül ő a legjobban táplált, a legjobban öltözött és a legjobban nevelt ember köztük. A spanyol táj ellenére sem meglepő, hogy angolul szólal meg, mert valamennyien londoniak vagy amerikaiak, kivéve egyiküket, akit részeges, elzüllött torreádornak néznénk, és egy félreismerhetetlen franciát; ennélfogva a körgalléros köpönyegek és a sombrerók hazájában javarészük ócska zakót visel, sálkendőt, keménykalapot és piszkos, barna kesztyűt. Csak nagyon kevesen követik öltözködésükben a vezérük példáját, akinek széles karimájú, kakastollas sombrero-kalap van a fején, s a lovaglócsizmájáig érő, bő, lebernyeges köpenye annyira elüt az angol viselettől, amennyire csak elüthet. Egyikük sincs felfegyverezve; s akinek nincs kesztyűje, a zsebében tartja a kezét, mert abban a hazai hitben él, hogy estefelé már veszedelmesen lehűl a levegő kint a szabadban. (Egyébként olyan kellemes meleg este van, amilyent józan ésszel csak kívánhat az ember.) Az iszákos torreádoron kívül csak egy ember van a társaságban, aki idősebbnek látszik, mondjuk, harminchárom évesnél. Apró, vörös pofaszakállas kis ember, rövidlátó szemmel, és a gondokkal küszködő kiskereskedő aggodalmas pillantásával. Ő az egyetlen, aki cilindert visel; a leszálló nap megcsillogtatja kürtőkalapját, valamilyen krajcáros szabadalmazott kalaptisztítószer ragacsos lényével, amitől annál rosszabb állapotba kerül a szerencsétlen kalaproncs, minél többet kefélik vele. Celluloid gallért és kézelőt visel; s a bársonygalléros, barna télikabátja még elég tűrhetően fest. Messze a legtekintélyesebb embernek látszik a társaságban, s már jóval elmúlt negyvenéves, valószínűleg ötvennél is több. A rablóvezér jobb oldalán foglal helyet, tőle balra három vörösnyakkendős férfi ül. Az egyik vörösnyakkendős a francia. A másik kettő közül - mind a ketten angolok - az egyik mogorva, fontoskodó és csökönyös ember, a másik pedig izgága, összeférhetetlen alak. A vezér köpenye csücskét egy nagyszabású mozdulattal átveti a bal vállán, és szólásra emelkedik. Nyilván közkedvelt szónok, mert nagy tapssal fogadják. A vezér Barátaim, kedves rablótársaim. Egy javaslatot szeretnék a gyűlés elé terjeszteni. Immár három estét töltöttünk el azzal, hogy megvitattuk, kik a bátrabb emberek, az anarchisták-e, vagy a szociáldemokraták. Hosszadalmasan taglaltuk az anarchizmus és a szociáldemokrácia alapelveit. Az anarchisták ügyét kiválóan képviselte a mi egyetlen anarchistánk, akinek fogalma sincs róla, hogy mi az az anarchia...(Nevetés.) Az anarchista (feláll) A napirendhez kívánok szólni, Mendoza... Mendoza (erélyesen) Nem adom meg a szót, kutyateremtette! A múltkori hozzászólása is egy félóráig tartott. Különben is, az anarchisták úgysem hisznek semmiféle rendben. Az anarchista (szelíden, udvariasan, de makacsul: ugyanis ő az a tekintélyes külsejű idősebb úr, aki celluloid gallért és kézelőt visel) Ez a közkeletű tévedés. Be tudom bizonyítani, hogy... Mendoza Rendre, rendre. A többiek (kiabálva) Rendre, rendre. Eláll. Üljön le. Elnök! Hallgasson. Az anarchistát túlkiabálják. Mendoza Másrészt viszont van köztünk három szociáldemokrata. Haragban vannak egymással; s a szociáldemokráciát három teljesen különböző és össze nem egyeztethető felfogásban tárták elénk. A három vörös- nyakkendős ember 1 Elnök úr, tiltakozom. Magyarázatot akarok adni. 2. Nem igaz. Azt sohasem mondtam. Legyen igazságos, Mendoza. 3. Je demande la parole. C'est absolument faux. C'est faux! faux! faux!!! Assassin!!!!! Mendoza Rendre, rendre. A többiek Rendre, rendre, rendre! Klotür! A szociáldemokratákat túlkiabálják. Mendoza No hát, mi itt mindenkinek türelmesen meghallgatjuk a véleményét. De hát a túlnyomó többségünk, elvtársaim, végeredményben mégsem anarchista, se nem szocialista, hanem keresztény úriember. A többség (helyeslőleg ordít) Halljuk, halljuk! Úgy van. Helyes. Az izgága szociáldemokrata (aki dühös, hogy elnémították) Maga nem keresztény úriember. Maga egy kupec, tudja meg. Mendoza (megsemmisítő nagylelkűséggel) Édes, jó barátom: én kivétel vagyok minden szabály alól. Igaz ugyan, hogy olyan szerencsés vagyok, hogy zsidó lehetek; s ha majd a cionistáknak szükségük lesz egy vezérre, hogy újraegyesítse a mi fajtánkat Palesztinában, őseink földjén, Mendoza nem fog késlekedni, hogy önként jelentkezzék (tetszés, taps, helyeslés -„halljuk, halljuk" stb.). De én semmiféle babonának nem vagyok a rabja. Megemésztettem minden elméletet, még a szocializmus elméletét is; ámbár, bizonyos értelemben igaz, hogy aki egyszer szocialista volt, az mindig szocialista marad. A szociáldemokraták Úgy van, úgy van! Mendoza Mindazonáltal tökéletesen tisztában vagyok vele, hogy egy hétköznapi ember... sőt még egy hétköznapi bandita sem, akit pedig bajosan nevezhetünk hétköznapi embernek (Úgy van! Úgy van!) - még ő sem filozófus. Megelégszenek a józan ésszel; és a mi foglalkozásunk ügyeiben én is megelég- szem a józan ésszel. Mi hát a mi dolgunk itt, a Sierra Nevadában, amelyet az arabok Spanyolország legszebb részének tartottak? Az-e a dolgunk, hogy a közgazdaságtan homályos, nehéz kérdéseiről vitatkozzunk? Nem, uraim, az a dolgunk, hogy feltartóztassuk az automobilokat, és biztosítsuk a méltányosabb vagyonelosztást. A mogorva szociáldemokrata De ezt a vagyont mind a munka termelte, ne felejtse el. Mendoza (udvariasan) Kétségtelenül. A munka termelte ezt a vagyont, s most gazdag csavargók viszik eltékozolni azokba a bűnbarlangokba, amelyek elcsúfítják a Földközi-tenger verőfényes partjait. Mi megállítjuk ezt a vagyont. Mi gondoskodunk róla, hogy megint forgalomba kerüljön abban a társadalmi osztályban, amely termelte, s ahol a legnagyobb szükség van rá - a munkásosztályban. Mi kockára tesszük ezért az életünket és a szabadságunkat, és gyakoroljuk a bátorság, a kitartás, az előrelátás és a mértékletesség erényét - kivált a mértékletességet. Én magam már három napja nem ettem egyebet, mint kaktuszt és üregi nyulat. A mogorva szociáldemokrata (konokul) Mi sem. Mendoza (felháborodva) Talán én többet ettem, mint amennyi nekem járt? A mogorva szociáldemokrata (részvétlenül) Miért evett volna többet? Az anarchista Miért ne evett volna többet? Mindenki kapjon annyit, amennyi kell neki; s mindenki adjon annyit, amennyi a... A francia tehetségéből telik. (az öklét rázza az anarchista felé) Fumiste! Mendoza (diplomatikusan) Igazat adok mindkettejüknek. Az igazi angol útonállók Éljen, éljen! Úgy van! Éljen Mendoza! Mendoza Én csak azt mondom, hogy viselkedjünk egymás közt úri módon, és a személyes bátorságunkkal csak akkor tüntessünk, ha kilépünk a csatamezőre. Az izgága szociáldemokrata (megvető hangon) Shakespeare. A dombtetőn _figyelő kecskepásztor füttyent egyet. Felugrik, és izgatottan mutat az országút felé, északi irányba. A kecskepásztor Automobil! Automobil! (Lerohan a dombról a többiekhez, akik feltápászkodnak) Mendoza (harsány hangon) Fegyverbe! Kinél van a puska? A mogorva szociáldemokrata (odaad egy puskát Mendozának) Tessék. Mendoza Szétszórtátok a szögeket az országúton? Az izgága szociáldemokrata Egy kilóra valót. Mendoza Helyes! (A franciához) Maga velem jön, Duval. Ha a szögek nem elegendők, lyukassza ki a gumiabroncsukat egy golyóval. (Odaadja a puskát Duvalnak, aki megindul utána fel a dombra. Mendoza előszed egy színházi látcsövet. A többiek keresztülvágnak az országút felé, és eltűnnek északi irányban. Mendoza látcsővel figyel a dombtetőn) Csak ketten vannak egy kapitalista meg a sofőrje. Angoloknak látszanak. Duval Ángliüs! Nadzson is, hodzs ángliüsök! Cochons! (Felemeli a puskáját) Faut tirer, n'est-ce-pas? Mendoza Nem, nem, a szögek már elintézték a dolgot. Kilyukadt a gumijuk: megállnak. Duval (a többiek felé ordítja) Fondez sur eux, nom de Dieu! Mendoza (csitítja az izgatott franciát) Du calme, Duval, ne veszítse el a fejét. Elég hidegvérűen fogadják a dolgot, úgy látom. Jöjjön, menjünk elébük. Mendoza lejön a dombról, megkerüli a tüzet és előrejön, Tannert és Strakert pedig, bőrkabátosan, autószemiiveggel és autósipkásan, az országút felől hozzák a banditák. Tanner Ez az úr a főnökük? Tud-e angolul? Az izgága szociáldemokrata Hogy a fenébe ne tudna. Tán azt képzeli, hogy mi, angolok, egy nyavalyás spanyoltól hagyjuk magunkat dirigálni? Mi? Mendoza (méltóságosan) Engedje meg, uram, hogy bemutatkozzam: Mendoza vagyok, a Sierrai Szövetség elnöke! (Fennkölt gőggel) Útonálló zsivány vagyok: abból élek, hogy kifosztom a gazdagokat. Tanner (nyomban visszavág neki) Tisztességes úriember vagyok: abból élek, hogy kifosztom a szegényeket. Szorítsunk kezet. Az angol szociáldemokraták Helyes! Úgy van! Úgy van! Nagy nevetés, általános derültség. Tanner és Mendoza kezet szorítanak. A banditák visszaülnek előbbi helyükre. Straker Ejha! Hát velem mi lesz? Tanner (bemutatja) A barátom és a sofőröm. A mogorva szociáldemokrata (gyanakodva) Mármost melyik a kettő közül? Barát vagy sofőr? Mert ez nagy különbség, tetszik tudni. Mendoza (magyarázó hangon) Ha a barátja, akkor érte is váltságdíjat kell fizetnie. De ha hivatásos sofőr, akkor díjmentes a Sierrában. Sőt, még valami csekély kis jutalékot is adunk neki a gazdája váltságdíjából, ha megtisztel bennünket azzal, hogy elfogadja. Straker Értem. Csak egy kis biztatásnak szánják, hogy máskor is erre jöjjek. No jó, majd meggondolom a dolgot. Duval (fellelkesülve odarohan Strakerhez) Mon frére! (Elragadtatásában megöleli és megcsókolja Strakert, jobbról-balról) Straker (utálkozva) Ejnye már, menjen innét: ne bomoljon. Kicsoda maga, könyörgöm? Duval Duval, szociáldemokrata. Straker Ó, szóval maga szociáldemokrata, igazán? Az anarchista Ezt úgy érti, hogy eladta magát a parlamentáris szélhámosságnak és a burzsoáknak. Megalkuvás: ez a jelszava! Kompromisszumok! Duval (dühösen) Értem, amit mond. Azt mondja: bourgcois. Azt mondja: kompromisszum. Jamais de la vie! Misérable menteur Straker Ide figyeljen, Mendoza kapitány úr: maguk mindig ezzel lopják itt az idejüket? Hát hol vagyunk: kellemes kiránduláson a hegyek közt, vagy egy szocialista gyűlésen? A többség Úgy van, úgy van! Helyes! Hallgassanak! Elég volt! Üljenek le stb. stb. A szociáldemokratákat és az anarchistákat hátrább rángatják. Straker elégedetten figyeli az eseményeket, aztán helyet foglal Mendoza balján, Tanner pedig Mendoza jobbján. Mendoza Megkínálhatjuk valamivel az urakat? Nyúlhússal vagy egy kis kaktuszgyümölccsel? Tanner Köszönjük, de már vacsoráztunk. Mendoza (az embereihez) Uraim, mára befejeztük a munkát. Csináljanak, amit akarnak, holnap reggelig szabadok. A banditák kettesével-hármasával tunyán szétszélednek. Néhányan felmennek a barlangba. Mások leülnek vagy leheverednek aludni, kint a szabadban. Egy-ketté közülük előszed egy csomag kártyát, és megindulnak az országút felé, mert már feljöttek a csillagok, beesteledett, és ők tudják, hogy az automobilon. lámpa is van, s ezt a lámpát kitűnően lehet használni világításnak a kártyázáshoz. Straker (utánuk kiált) De aztán ne babráljanak ám nekem a kocsival, értik-e? Mendoza Sose aggódjon, sofőr úr. Alaposan leszoktatott bennünket erről az első autó, amelyet elfogtunk. Straker (kíváncsian) Miért, mit csinált? Mendoza Magával ragadta három derék cimboránkat, akik nem tudták, hogyan kell megállítani, bevitte őket Granadába, és pont a rendőrkapitányság előtt állt meg velük. Azóta soha nem nyúlunk hozzá gépkocsihoz, csak ha a sofőrje is ott van. Nincs kedvük beszélgetni egy kicsit? Tanner A legnagyobb örömmel. Tanner, Mendoza és Straker leülnek a fűbe a tűz mellé. Mendoza tapintatosan lemond elnöki méltóságáról, azaz vezéri kiváltságáról, hogy a nagy kőkockán ülhessen, s a vendégeihez hasonlóan, ő is a földre telepszik, és a követ csupán arra használja fel, hogy nekitámaszkodjék. Mendoza Spanyolországban régi szokás, hogy mindig mindent másnapra halasztanak. De hát maguk különben is hivatalos idő után érkeztek. Mindamellett készséggel rendelkezésükre állok, ha most mindjárt rendezni óhajtják a váltságdíj kérdését. Tanner Ráérünk holnap is. Elég gazdag vagyok ahhoz, hogy bármilyen elfogadható összeget megfizessek. Mendoza (tiszteletteljes hangon, mert ez az őszinteség nagyon meglepi) Maga igazán kiváló ember, uram. A mi vendégeink rendszerint koldusszegénynek vallják magukat. Tanner Eh! Aki koldusszegény, annak nincs autója. Mendoza Szóról szóra ezt szoktuk felelni nekik mi is. Tanner Bánjon jól velünk: nem leszünk hálátlanok. Straker De ne ajánlgasson nyúlhúst meg kaktuszt, érti? Ne akarja elhitetni velem, hogy jobb vacsorával nem szolgálhatna. Mendoza Hozathatok bort, gödölyehúst, tejet, sajtot és kenyeret, de csak készpénzért. Straker (leereszkedően) No látja. Ez már más. Tanner Maguk itt mindnyájan szocialisták, ha szabad érdeklődnöm? Mendoza (méltatlankodva utasítja vissza ezt a sértő feltevést) Ó, dehogy, dehogy! Szó sincs róla, uram, biztosíthatom róla. Természetesen mi is korszerű nézeteket vallunk a fennálló társadalmi vagyonmegoszlás igazságtalanságáról; ezt már az önérzetünk is megköveteli. De attól még feddhetetlen és kifogástalan úriemberek vagyunk valamennyien, kivéve talán két-három hóbortos társunkat. Tanner Nem sértő szándékkal kérdeztem. Szó, ami szó, egy kicsit magam is szocialista vagyok. Straker (szenvtelen hangon) A gazdag emberek javarésze az, úgy veszem észre. Mendoza Igaza van. Hozzánk is eljutott a szocializmus, beismerem. Benne van a század levegőjében. Straker Nagyon meg lehet tisztelve a szocializmus, képzelem, ha már a maga zsiványai is leereszkednek hozzá. Mendoza Ez az igazság, kérem. Az olyan eszmék, amelyek csupán a filozófusokat és a becsületes embereket tudják megnyerni maguknak, sohasem gyakorolhatnak komoly politikai befolyást a világra: mert ezek nagyon kevesen vannak. Amíg egy eszme képtelennek bizonyul arra, hogy elterjedjen a zsiványok között is, addig nem számíthat a szavazatok többségére. Tanner Hát a maga zsiványai rosszabbak, mint egy közönséges, becsületes polgár? Mendoza Őszinte leszek magához, uram. A zsiványkodás szabálytalan, rendhagyó dolog. Mármost, a rendhagyó foglalkozások kétféle embert vonzanak: akik nem elég jók a rendes, közönséges polgári életre, és azokat, akik túl jók rá, és messze fölötte állanak. Mi vagyunk a társadalom színe-java és a társadalom söpredéke, uram. Straker Vigyázzon! Még meg találja hallani valamelyikük a söpredék közül. Mendoza Annyi baj legyen: önmagát úgyis a társadalom színe-javának tartja minden zsivány, azt meg szívesen hallgatja, ha a többieket söpredéknek nevezik. Tanner No lám! Hiszen maga nagyeszű ember. (Mendoza meghajtja magát Tanner felé, mert hízeleg neki a dolog) Kérdezhetnék magától valamit, nyers őszinteséggel? Mendoza Amit csak parancsol. Tanner Hát érdemes egy ilyen tehetséges embernek, mint maga, ezt a nyájat terelgetni itt, és nyúlhúson élni, meg kaktuszgyümölcsön? Láttam én már sokkal tehetségtelenebb és - bizisten mondom - sokkal becstelenebb embereket a Savoy Szállóban vacsorázni libamájpástétomot és francia pezsgőt. Mendoza Ugyan kérem! Azok is mind kivették a részüket előbb a kaktuszból és a nyúlhúsból; és én is eljutok még a Savoy Szállóba. Egyébként, véletlenül voltam is már a Savoyban - mint pincér. Tanner Pincér volt! Hihetetlen! Mendoza (eltűnődve) Bizony, én, a Sierrai Mendoza pincér voltam. Talán ezért lett belőlem kozmopolita. (Váratlan lelkesedéssel) Ne meséljem el maguknak az életem történetét? Straker (kelletlenül) Hát, ha nem nagyon hosszú, öregem... Tanner (közbevág) Css! Maga nagy nyárspolgár, Henry: nincs magában egy szikra regényesség sem. (Mendozához) Engem hallatlanul érdekel az élete, elnök úr. Ne is törődjék Henryvel: ő lefekhet aludni, ha akar. Mendoza Az a lány, akit szerettem... Straker Ó, hát szerelmi történetet akar mesélni? Jól van akkor. Halljuk. Én csak attól féltem, hogy saját magáról akar beszélni. Mendoza Saját magamról! Saját magamat én feláldoztam és tönkretettem ezért a lányért: ide jutottam miatta. Annyi baj legyen: őérte érdemes volt mindent feláldozni. Olyan gyönyörű haja volt, becsületszavamra mondom, amilyent azóta se láttam soha. Okos, szellemes teremtés volt; intelligens; nagyszerűen tudott főzni; s a szilaj, fékezhetetlen természeténél fogva kiismerhetetlen volt, kiszámíthatatlan, szeszélyes, állhatatlan és komisz, egyszóval elragadó. Straker Akárcsak a puha fedelű regényekben a hősnő, kivéve azt, hogy főzni is tudott. Nem hívták Gladys grófnőnek véletlenül? Mendoza Nem, kérem: nem volt grófkisasszony. A képes újságokban sokszor láttam az angol főúri családok leányainak a fényképeit; s őszintén mondhatom, én odaadnám valamennyiüket, a szépségüket, a pompájukat a rangjukkal együtt, címestül, hozományostul, mindenestül, ennek a lánynak egyetlen mosolyáért. Dolgozó lány volt, a nép gyermeke: máskülönben - engedje meg, hogy most viszonozzam a nyers őszinteségét, uram - máskülönben rá sem néztem volna. Tanner Nagyon helyesen. No és ez a lány viszonozta a szerelmét? Mendoza Hát itt lennék én most, ha viszonozta volna? Nem akart hozzám jönni feleségül, mert zsidó vagyok. Tanner Vallási okokból? Mendoza Nem; felvilágosult szabadgondolkozó volt. Hanem azért, azt mondta, mert a zsidók a lelkük mélyén azt tartják, hogy az angoloknak mocskos szokásaik vannak. Tanner (meglepődve) Mocskos szokásaik! Mendoza Ez is csak azt mutatta, hogy mennyire ismeri a világot; mert ez szent igaz. A mi alaposan kidolgozott egészségügyi előírásaink miatt kissé igazságtalanul lenézzük a keresztényeket. Tanner Hallott már ilyet életében, Henry? Straker A húgom mondta nekem egyszer. Szakácsnő volt valamikor egy zsidó családnál. Mendoza Sajnos, ezt nem tagadhattam; de olyan lelki hatással volt rá a dolog, hogy azon se tudtam változtatni. Le tudtam volna győzni bármilyen más akadályt; de azt semelyik nő nem tűri, hogy az illetlenség gyanúja merüljön fel ellene. Hiába könyörögtem neki; mindig azzal vágott vissza, hogy ő nem elég jó énhozzám, és egy Rebecca Lazarus nevű nyavalyás pincérlányt ajánlgatott nekem feleségül, akit pedig ki nem állhattam. Öngyilkosságot emlegettem: mire adott nekem egy csomag féregirtószert, hogy vegyem be. Gyilkosságról kezdtem beszélni, mire idegrohamokat kapott. S minthogy nem lettem öngyilkos, elmentem Amerikába, hogy ő nyugodtan alhasson, s ne álmodja azt, hogy felsettenkedek a szobájába és elvágom a torkát. Amerikának aztán átmentem a nyugati felébe, és ott belebotlottam egy emberbe, akit vonatrablásért köröztek. Neki támadt az az ötlete, hogy Európa déli országaiban autókat kellene kirabolni; s ez az ötlet igazán kapóra jött egy elkeseredett és csalódott embernek. Összehozott a megfelelő tőkésekkel is; szövetkezetet alapítottam, és létrehoztuk ezt a vállalatot. Én lettem a vezetőjük, mert a zsidó ember az esze és a képzelőtehetsége révén mindig vezető szerephez jut. De akármilyen büszke is vagyok a fajtámra, mindent odaadnék, amim csak van, ha angol lehetnék. Olyan vagyok, mint a gyerek: fába vésem a nevét, a kezdőbetűit belerajzolom a porba. Ha magamra maradok, levetem magam a földre, tépem a hajam és azt kiabálom: „Lujza! Lujza!" Straker (meghökkenve) Lujza? Mendoza Így hívják őt... Lujza... Straker Lujza... Tanner Straker! Straker (feltápászkodik a térdére, és roppant felháborodással mondja) Ide hallgasson: Straker Lujza az én húgom, érti? Hogy mer itt összevissza fecsegni róla? Mi köze van neki magához? Mendoza Micsoda tragikus véletlen! Maga Henry, az ő szeretett bátyja? Straker Kit nevez maga Henrynek, mi? Hogy meri a szájára venni a nevemet vagy Lujza nevét? Mindjárt beverem azt a hájas fejét, csak még egy szót szóljon! Mendoza (fenséges nyugalommal) Szívesen hagynám, hogy beverje, ha megígéri, hogy elhenceg majd vele Lujzának. Legalább eszébe jut majd egyszer az ő Mendozája; s az már nekem elég. Tanner Ez már igazán odaadó szerelem, Henry. Le a kalappal előtte. Straker (indulatosan) Inkább gyávaságnak nevezném. Mendoza (talpra ugrik) Gyávaságnak! Fiatalember: én híres ökölvívó családból származom; s miként a húga nagyon jól tudja, magának annyi esélye sem volna velem szemben, mint egy gyerekkocsinak a maga autójával szemben. Straker (titokban inába szállt a bátorsága, de azért úgy áll fel, mintha iszonyatos támadásra készülne) Nem ijedek meg magától. Lujzának nevezi! Csak úgy, Lujza! Straker kisasszony, az nem is jó magának, mi? Mendoza Bárcsak rá tudná őt beszélni, hogy elég jó nekem. Straker (nekidühödve) Azt a keserves... Tanner (hirtelen feláll és közbeveti magát) Ugyan, ugyan, Henry: még ha meg is tudna verekedni az elnök úrral, akkor sem tud megverekedni az egész Sierrai Szövetséggel. Üljön vissza a helyére, és vágjon barátságosabb képet. Egy macska is ránézhet a királyra: s még egy rablóvezér is ránézhet a maga húgára. Igazán régen kiment már a divatból ez a nagy családi büszkeség. Straker (legyőzve, de azért morcosan) Rendben van, ránézhet. De hogy meri úgy beállítani a dolgot, mintha Lujza valaha életében is törődött volna vele? (Kelletlenül visszaheveredik a fűbe) Úgy beszél itt, mintha Lujza a babája lett volna valaha. (Hátat fordít nekik, és elhelyezkedik, hogy aludjon) Mendoza (Tannerhez, bizalmasabb hangon, mert most már jóformán kettesben maradt ezzel a megértő hallgatójával, a csöndes, csillagfényes éjszakában, a hegyek közt; a többiek már valamennyien alszanak) Lujzával is éppen így jártam, tetszik tudni. Lujzát a szellemi képességei magukkal ragadták a huszadik századba; de a családjához való ragaszkodása és a társadalmi előítéletek visszarángatták a sötét középkorba. Ó, uram, Shakespeare szavai milyen pontosan kifejezik mindig, akármilyen lelki válságunk van! Szerettem Lujzát; negyvenezer Testvér szerelme, összefogva nem Ér az enyimmel... És így tovább. A folytatását elfelejtettem. Nevezze őrültségnek, ha akarja... belebolondultam. Tehetséges ember vagyok, erős ember vagyok: tíz év múlva lett volna egy elsőrendű szállodám. De találkoztam vele, és - láthatja! - útonálló lett belőlem, bujdosó haramia. Azt még Shakespeare sem tudja híven kifejezni, hogy mit érzek Lujza iránt. Hadd olvassak fel néhány sort abból a költeményből, amit magam írtam róla. Bármily csekély is az irodalmi értéke, mégis jobban kifejezi, amit érzek, mint ahogy puszta szavakkal el tudnám mondani. (Előszed egy csomó teleirkált szállodai számlát, és letérdel a tűzhöz, hogy kibetűzze. Egy bottal megpiszkálja a parazsat) Tanner (gorombán a vállára csap) Vesse tűzre a költeményeit, elnök úr. Mendoza (meghökkenve) Tessék? Tanner Egy rögeszmének áldozza fel a karrierjét. Mendoza Tudom. Tanner Dehogy tudja. Ilyen bűnt senki sem követne el önmaga ellen, ha igazán tudná, hogy mit csinál. Itt élhet ezek közt a fenséges hegyek közt, felnézhet erre a csodálatos égboltra, szívhatja ezt az enyhe, balzsamos levegőt, és mégis úgy beszél, mint egy irodalmi napszámosmunkát végző zugfirkász, valahol Bloomsburyben a második emeleten. Mendoza (rázza fejét) A Sierra sem különb Bloomsburynél, mihelyt lefoszlott róla az újdonság varázsa. Ezek a hegyek pedig olyanok, hogy itt örökké nőkről álmodik az ember... gyönyörű hajú nőkről. Tanner Vagyis Lujzáról. No hát, énrám nem lesznek ilyen hatással ezek a hegyek, barátom; én nem fogok nőkről álmodni; sebzetlen a szívem, nem vagyok szerelmes senkibe. Mendoza Nyugtával dicsérje a napot, uram; azaz napkeltével dicsérje az éjszakát. Furcsákat álmodik errefelé az ember. Tanner No hát, majd meglátjuk. Jó éjszakát. (Lefekszik és aludni készül) Mendoza sóhajt egyet, és követi a példáját; néhány percig csönd borul a Sierrára. Aztán Mendoza hirtelen felül, és rimánkodó hangon odaszól Tannernek. Mendoza Csak legalább egy-két sort hadd olvassak fel, mielőtt még elaludna. Igazán nagyon kíváncsi vagyok, hogy mit szól hozzá. Tanner (álmosan dünnyög) Olvassa csak. Figyelek. Mendoza Legelőször pünkösd vasárnapján Láttalak meg, Lujza, Lujza, ó, Lujza.. Tanner (felkönyököl) Édes, jó elnök uram, a Lujza igazán nagyon szép név, de sehogyan sem rímel a pünkösd vasárnapjával. Mendoza Hát persze hogy nem. A Lujza nem rím, hanem refrén. Tanner (visszahanyatlik) Vagy úgy, a refrén. Bocsánat. Folytassa csak. Mendoza De talán ez nem a maga szája íze szerint való; azt hiszem, ez a másik jobban fog tetszeni. (Szavalni kezdi, lágy, zengő és vontatott hangon) Lujza, szeretlek, Szeretlek, ó, Lujza Lujza, Lujza, Lujza, szeretlek téged. Csak egy szó, csak egy név az én muzsikám, Lujza. Lujza, Lujza, Lujza, szeretlek téged. Mendoza szerelme, Szerelmes Mendozád, Imád és csak érted él, Lujza. Mendoza számára nincs más a világon, Lujza, ó, Lujza, csak te, akit imád Mendozád. (Meghatottan) Igazán nem dicsőség szép verset írni egy ilyen névről. Gyönyörű név a Lujza, ugye, gyönyörű? Tanner már majdnem alszik, s csak morog valamit. Mendoza Ó, ha Mendozának Hitvese lehetnél, Lujza, Lujza. 0Mendoza Lujzája, Mendozáné Lujza, Mily boldogan is élne Lujza Mendozája, Nem fájna a szíve Lujzája után már, Lujza, Lujza. Hiába, ez igazi költészet... a szívemből jön... szívemből-lelkemből. Mit gondol, vajon hatással lesz rá? Semmi válasz. Mendoza (csüggedten, beletörődve) Elaludt, szokás szerint. Mindnyájan unják, fűzfapoézisnek tartják: nekem meg mennyei muzsika! Hülye is vagyok, hogy fűnek-fának kiöntöm itt a szívem! (Leheveredik aludni, elhelyezkedik, és halkan dünnyögi) Lujza, szeretlek - szeretlek, ó, Lujza - Lujza, Lujza, szeretlek... Straker horkolni kezd; átfordul a másik oldalára; aztán elcsöndesül, és alszik tovább. Csönd borul a Sierrára: egyre sűrűbb lesz a sötétség. A tűz megint leégett, a parázs is kihamvadt, már nem is pislog. A hegycsúcsok koromfeketén rajzolódnak a csillagos égre; de lassacskán a csillagok is kialszanak, s az ég is eltűnik mindenestül, mintha nyoma veszne a világmindenségben. A Sierra Nevada helyét a semmi foglalja el; az egyetemes, nagy semmi. Se égbolt, se hegycsúcsok, se fény, se hang, se idő, se tér, csak a tökéletes üresség. Aztán valamerre fakulni kezd a sötétség, s ugyanekkor halkan, szakadozottan zümmögni kezd valami muzsikaszó, mintha egy kísérteties gordonka ugyanazt a lüktető hangot húzná szakadatlanul. Aztán két láthatatlan hegedű fölébe kerekedik a basszusnak. S ekkor az ürességben, a bágyadt derengésben feltűnik egy férfi, egy testetlen, de látható férfi, aki furcsa módon a semmin üldögél. Egy pillanatra felnéz, ahogy a zene elszáll a füle mellett. Aztán egy nagyot sóhajt, és csüggedten, elkeseredve lehorgasztja a fejét; a hegedűk pedig elbátortalanodva, kétségbeesetten, még egyszer megismétlik a szólamukat, aztán megadják magukat, elnémítja őket a hátborzongató fúvós hangszerek jajongása. Mindez roppant különös. Felismerjük Mozart muzsikáját; s ennek nyomán, valamint a homályban felhunyorgó ibolyaszín fénysugarak segítségével rájövünk arra is, hogy a férfi egy tizenöttizenhatodik századbeli spanyol nemesnek van öltözve. Hát persze hogy Don Juan; de hová kerültünk? Hogyan? És miért? Ráadásul, amikor felemelte a fejét, egy pillanatra megláttuk az arcát, melyet most eltakar a kalapja karimája; és sajátságos módon hasonlított John Tannerre. Szép, finnyás, válogatós, gyanakodóbb, sápadtabb és ridegebb arc, mint Tanneré, hiányzik róla Tanner indulatos hiszékenysége és lelkesedése, s a mai gazdag emberek otrombasága, mégis nagyon hasonlít rá, sőt, ugyanaz az arc. A nevük is megegyezik: Don Juan Tenorio - John Tanner. Hová a pokolba - pokolba? - jutottunk a huszadik századból és a Sierra Nevadából? Újabb fénysugár dereng fel az ürességben, ezúttal nem ibolyaszín, hanem valamilyen barátságtalan, piszkossárgás fény. Ugyanekkor egy titokzatos klarinét Suttogó hangja mérhetetlenül szomorúra válik, ahogy ezt a dallamot fújja. A sárgás sugárnyaláb odább vándorol: ráesik a fénye egy hajlott hátú, fogatlan, vén csoroszlyára, aki az űrben botorkál; s amennyire kivehetjük a félhomályban, egy apácarend durva szövésű, barna egyenruháját viseli. Megy, totyog, bandukol rendületlenül, a maga lassú, reménytelen módján, ahogy egy szorgalmas méh röpdös rendületlenül, a maga sietős módján, míg csak bele nem ütközik abba, amit éppen keres: mert valakinek a társaságát keresi szegény feje. Megkönnyebbülten jelsóhajt, szinte megfogózkodik a férfi jelenlétébe, és megszólítja. A hangja fás, nem kellemes, de azért még mindig ki tud fejezni büszkeséget és határozottságot, ugyanúgy, ahogy fájdalmat is. A vénasszony Engedelmet; de olyan elhagyatott vagyok, és ez a vidék olyan szörnyűséges. Don Juan Most érkeztél? A vénasszony Most: azt hiszem, ma reggel haltam meg. Meggyóntam; felvettem az utolsó kenetet; az ágyam körül ott állt az egész családom, és a szemem a kereszten függött. Aztán elsötétedett előttem a világ; s amikor újra kivilágosodott, ez a fénysugár vezetett tovább, de csak vakon, mert nem láttam semmit. Órák óta kóborolok már egymagamban, szörnyű elhagyatottságban. Don Juan (sóhajtva) Ó! Szóval még megvan az időérzéked. Hamar elveszíti az ember az örökkévalóságban. A vénasszony Hol vagyunk? Don Juan A pokolban. A vénasszony (gőgösen) A pokolban! Én, a pokolban? Hogy mersz ilyet mondani? Don Juan (részvétlenül, közönyösen) Miért, senora? A vénasszony Nem tudod, hogy kivel beszélsz. Én úrihölgy vagyok, és az egyház hűséges leánya. Don Juan Azt nem vonom kétségbe. A vénasszony De hát akkor hogyan kerülhetnék a pokolba? A tisztítótűzbe, még csak. Én sem voltam tökéletes; senki sem tökéletes. De a pokolba! Ó, te hazudsz. Don Juan Ez bizony a pokol, senora; pokol a javából: úgy értem, a legmagányosabb helye a pokolnak. Ámbár lehet, hogy te jobb szereted a társaságot. A vénasszony De hát én töredelmesen megbántam a bűneimet; meggyóntam, mind... Don Juan Mennyit? A vénasszony Több bűnt, mint amennyit elkövettem. Nagyon szerettem gyónni. Don Juan Ó, ez talán éppen olyan rossz, mint ha kevesebbet gyóntál volna meg az elkövetett bűneidből. De hát akárhogyan is, senora, akár tévedésből, akár megérdemelten, te bizony épp úgy elkárhoztál, mint jómagam; s most már nincs mit tenni, jó képet kell vágni a dologhoz. A vénasszony (felháborodva) Ó, és ha meggondolom, hogy mennyivel több rosszaságot követhettem volna el! A jó cselekedeteim pedig mind kárba vesztek! Ez nem igazság! Don Juan Dehogynem: világosan és érthetően figyelmeztettek téged már előre. A rossz cselekedeteidért vezekelned kell, irgalomban részesülsz, nem igazságban. A jótetteidért igazságban részesülsz, nem irgalomban. Nagyon sok jó ember van itt nálunk. A vénasszony Te is jó ember voltál? Don Juan Én gyilkos voltam. A vénasszony Gyilkos! Ó, hogy mertek engem ide küldeni, gyilkosok közé! Ilyen rossz mégsem voltam. Jó asszony voltam. Itt valami tévedés történt: hol lehetne ezt helyreigazítani? Don Juan Nem tudom, hogy helyre lehet-e igazítani itt a tévedéseket. Valószínűleg nem ismernék be, még ha tévedtek is. A vénasszony De hát kihez fordulhatok? Don Juan Fordulj az ördöghöz, senora, azt tanácslom: ő kiismeri magát az itteni szokások közt, amire én sohasem voltam képes. A vénasszony Az ördöghöz! Én forduljak az ördöghöz?! Don Juan A pokolban, senora, az ördög a hangadó a legelőkelőbb társaságban. A vénasszony De én tudom, hogy nem vagyok a pokolban, vedd tudomásul, nyomorult. Don Juan Honnét tudod? A vénasszony Mert nem érzek kínokat. Don Juan Ó, akkor nincs itt semmi tévedés; megérdemelten jutottál kárhozatra. A vénasszony Miért mondod ezt? Don Juan Mert a pokol, senora, a gonoszoknak való hely. A gonoszok egészen jól érzik itt magukat: számukra teremtették a poklot. Azt mondod, hogy nem érzel kínokat. Ebből következtettem, hogy egyike vagy azoknak, akiknek a kedvéért a pokol fennáll. A vénasszony Te nem érzel kínokat? Don Juan Én nem vagyok a gonoszok közül való, senora, úgyhogy rettenetesen unatkozom itt, elmondhatatlanul unatkozom itt. A vénasszony Nem vagy a gonoszok közül való! Hiszen azt mondtad, hogy gyilkos voltál. Don Juan Csak párbajban ölteni meg valakit. Ledöftem a tőrömmel egy öregurat, aki engem akart leszúrni. A vénasszony Ha úriember voltál, akkor ez nem volt gyilkosság. Don Juan Az öregúr gyilkosnak nevezett, mert, ahogy mondta, ő csak a lánya becsületét akarta megvédelmezni. Ezt úgy értette, hogy mivel én hülyén beleszerettem a lányba, s be is vallottam neki, a lány sikoltozni kezdett, az öreg pedig gyalázkodva nekem támadt és meg akart gyilkolni. A vénasszony Te is éppen olyan voltál, mint a többi férfi. Parázna gyilkosok vagytok valamennyien, mind egy szálig! Don Juan És mégis itt kell találkoznunk, drága senora. A vénasszony Ide hallgassál. Az apámat egy ugyanilyen gazember ölte meg, mint te, és szintén párbajban, ugyanezért. Én is sikoltoztam, mert a tisztesség úgy kívánta. Az apám nekirontott a támadómnak, mert a becsülete megkövetelte. Elesett: ez volt a becsület jutalma. Én meg ide kerültem, a pokolba, ahogy mondod: ez a tisztességem jutalma. Hát van igazság az égben? Don Juan Nincs; csak a pokolban van igazság: az ég magasan fölötte áll az ilyen hiábavaló emberi perpatvaroknak. Téged szívesen látnak majd a pokolban, senora. A pokol az igazi hazája a becsületnek, a tisztességnek, a kötelességtudásnak, az igazságnak meg a többi hét halálos erénynek. Az ő nevükben követnek el a földön minden gazságot: hát hol kaphatnák meg érte a jutalmukat, ha nem a pokolban? Hiszen már mondtam neked, hogy azok az igazi kárhozottak, akik jól érzik magukat a pokolban. A vénasszony És te jól érzed itt magad? Don Juan (felpattan) Dehogy érzem jól magam; éppen ezen a rejtélyen töprengek itt a sötétben. Hogy kerültem én ide? Én, aki fütyültem minden kötelességre, tisztességre, aki lábbal tapostam a becsületet, szemébe nevettem az igazságnak! A vénasszony Ó, bánom is én, hogy te miért vagy itt! De én hogy kerültem ide! Én, aki lemondtam minden kívánságomról a női becsület és az illendőség kedvéért! Don Juan Türelem, senora: nagyon otthonosan fogod itt érezni magad, s igazán boldog és elégedett leszel majd. Miként a költő monda: „A pokol olyasféle falu, mint Sevilla." A vénasszony Boldog! És elégedett! Itt! Ahol senki és semmi vagyok! Don Juan Szó sincs róla: úriasszony vagy te a pokolban is; s ahol úriasszonyok vannak, az mindig pokol. Ne lepődj meg, és ne ijedj meg: megtalálsz majd itt mindent, amit csak kívánhat egy úrihölgy, még azokat a szerencsétlen ördögöket is, akik a szolgálatodra állnak majd, pusztán azért, mert szeretnek szolgálni, és ők majd felfújják a te jelentőségedet, hogy dicsőségessé tegyék a szolgálatukat... az ilyenek a legjobb cselédek. A vénasszony Hát ördögök lesznek a cselédeim! Don Juan Miért, talán voltak jobb cselédeid valaha életedben? A vénasszony Dehogy voltak, komisz ördögök voltak egytől egyig, rosszabbak az ördögnél. De hát ez csak amolyan szólásmondás. Azt hittem, úgy érted, hogy valódi ördögök lesznek a cselédeim. Don Juan Éppúgy nem lesznek valódi ördögök, mint ahogy te sem leszel valódi úrihölgy. Itt semmi sem valódi. Ez a legszörnyűbb a pokolban. A vénasszony Ó, hiszen ez tiszta őrület. Ez rosszabb a tűznél meg a férgeknél. Don Juan Azért lesz majd, ami téged talán megvigasztal. Példának okáért: hány esztendős voltál, amikor a mulandóságból átléptél az örökkévalóságba? A vénasszony Ne úgy kérdezd, hogy hány esztendős voltam - mintha már nem is lennék. Hetvenhét éves vagyok. Don Juan Szép kor, senora. Itt a pokolban azonban nem tűrik meg az öregséget. Túlságosan valódi dolgok nekik. Mi itt a szerelmet és a szépséget bálványozzuk. Minthogy a lelkünk örökre elkárhozott, a szívünket kultiváljuk. De egy hetvenhét éves nénivel senki nem fog szóba állni a pokolban, ilyesmire ne számíts. A vénasszony Hát nem tudok változtatni a koromon, barátocskám. Don Juan Elfelejted, hogy az életkorodat nem hoztad magaddal, az is ott maradt a mulandó idő birodalmában. Te most már nem vagy hetvenhét éves, éppúgy, ahogy nem vagy hétéves, vagy tizenhét, vagy huszonhét. A vénasszony Ostobaság. Don Juan Gondold csak meg, senora: hiszen ez már akkor is így volt, amikor még a földön éltél. Vajon hetvenesztendős korodban az ősz hajad meg a ráncaid mögött csakugyan öregebb voltál, mint, mondjuk, harmincéves korodban? A vénasszony Nem én, inkább fiatalabb. Harmincéves koromban nagy szamár voltam. De mit érünk vele, ha fiatalnak érezzük magunkat és öregnek látszunk? Don Juan A látszat csal, senora, mindig csal; a külsőnk csak káprázat. Hazudtak a ráncaid, ahogy nagyon sok oktondi, nehézkes felfogású és elmaradott gondolkozású tizenhét éves lánynak hazudik a telt, üde, sima bőre, fiatalságot hazudik. No hát, nekünk itt nincs testünk; csak azért látjuk egymást testi mivoltunkban, mert földi életünkben megszoktuk, hogy ebből a szempontból fogjuk fel egymást; s továbbra is így gondolkozunk, mert nem ismerünk más módszert. Azonban olyan korúnak látszhatunk egymás szemében, amilyeneknek akarunk. Csak választanod kell, hogy hány éves akarsz lenni, melyik külsődet kívánod vissza, s már annyi esztendős is vagy. A vénasszony Nem igaz! Don Juan Próbáld meg. A vénasszony Tizenhét! Don Juan Megállj. Jobb lesz, ha elmondom neked, mielőtt döntenél, hogy ez mindig a divattól függ. Olykor-olykor belebolondulunk ideig-óráig a tizenhét esztendős kor divatjába, de ez sosem tart sokáig. Most éppen a negyvenéves kor a legfelkapottabb... vagy, mondjuk, a harminchét... de már jelei mutatkoznak, hogy változni fog a divat. Ha nem voltál csúnya huszonhét éves korodban, azt ajánlom, próbálkozzál meg ezzel, és teremtsd meg az új divatot. A vénasszony Egy árva szót sem hiszek az egészből. De hát azért nem bánom, legyek huszonhét. (Hipp-hopp! s a vénasszony fiatallá változik, méghozzá olyan szép fiatal teremtéssé, hogy a fényes sugárzásban, ami hirtelen felváltja eddigi komor, sápadt glóriáját, szinte Whittfield Annának nézné őt az ember) Don Juan Doria Ana de Ulloa! Ana Mi az? Te ismersz engem! Don Juan Te pedig már elfelejtettél engem! Ana Nem látom az arcodat. (Don Juan megemeli a kalapját) Don Juan Tenorio! Te szörnyeteg! Apám gyilkosa! Hát még itt is üldözöl? Don Juan Már megbocsáss, dehogy üldözlek. Megyek is, engedelmeddel. (Indul) Ana (megragadja a karját) Nem hagyhatsz egyedül ezen a borzalmas helyen. Don Juan Feltéve, hogy nem minősíted üldözésnek, ha maradok. Ana (elengedi a karját) Csodálkozhatsz, csakugyan, hogy megtűrlek a közelemben. Ó, az én drága, jó apám! Don Juan Szeretnél találkozni vele? Ana Az apámmal, itt??? Don Juan Nem, ő a mennyországban van. Ana Tudtam én azt. Az én nemes lelkű apám! Most letekint ránk a mennyekből. Mit érezhet, hogy itt látja a lányát, amint éppen a pokolban beszélget a gyilkosával! Don Juan Egyébként figyelmeztetlek, ha véletlenül találkoznánk vele... Ana Hogy találkozhatnánk vele, ha a mennyországban van? Don Juan Leszáll néha-néha, hogy benézzen hozzánk egy kicsit. Unja a mennyországot. Szóval figyelmeztetni akarlak, hogy ha találkozol vele, ne beszélj rólam úgy, mint az ő gyilkosáról, mert halálosan megsértődik. Azt tartja, hogy sokkal jobban tudta forgatni a kardot, mint én, és hogy ő szúrt volna le engem, ha a lába véletlenül meg nem csúszik. Bizonyára igaza is van; én soha nem voltam jó vívó. Ráhagyom hát mindig a dolgot, s ennélfogva nagyon jó barátok vagyunk. Ana Nincs abban semmi szégyen, ha egy katonaember büszke rá, hogy ért a fegyverforgatáshoz. Don Juan Te, persze, nyilván szeretnéd elkerülni a vele való találkozást. Ana Hogy mersz ilyet mondani? Don Juan Ó, itt nálunk általában ez a hangulat. Emlékezhetsz rá, hogy a földön - ámbár természetesen ezt sohasem vallottuk be -, ha meghalt egy ismerősünk, még ha igazán nagyon szerettük, akkor is, mindig belevegyült a bánatunkba egy kis elégedettségféle érzés, hogy no, ez is végleg el van intézve. Ana Ó, te szörnyeteg! Nem igaz, nem igaz! Don Juan (higgadtan) Látom, hogy felismered ezt az érzést. Igen, a temetés mindig ünnepség volt, ünnepség gyászban; kivált a rokonaink temetése. Hát mindenesetre nálunk, itt, meglehetősen lazák a családi kötelékek. Apád is hozzászokott már ehhez: nem kíván majd tőled semmiféle gyermeki ragaszkodást. Ana Te nyomorult: egész életemen át gyászoltam őt. Don Juan Persze, mert jól állt neked a gyászviselet. Szép dolog egy egész életen át gyászolni; de az örökkévalóság, az megint más. Azonkívül te itt ugyanolyan halott vagy, mint ő. Már igazán nevetséges volna, hogy az egyik halott gyászolja a másikat. Ne vágj olyan felháborodott képet, édes Anitám; és ne rémülj meg: elég sok csalás és szemfényvesztés van itt a pokolban - hiszen más jóformán nincs is -, de a halálnak, az öregedésnek és a változásnak a káprázatával itt többé nem bolondítjuk magunkat, mert itt mindnyájan halottak és örökkévalók vagyunk. Egykettőre beletanulsz majd te is a szokásainkba. Ana És itt a férfiak mind édes Anitájuknak szólítanak majd? Don Juan Nem. Az csak kicsúszott a számon. Bocsáss meg. Ana (már-már gyöngéd hangon) Juan, mondd: igazán szerettél, amikor olyan gyalázatosan viselkedtél velem? Don Juan (ingerülten) Jaj, kérlek, ne kezdjünk beszélgetni a szerelemről. Ezek itt másról sem beszélnek, csak örökké a szerelemről... a szerelem szépségéről, szentségéről, átszellemültségéről meg az ördög tudja, mi mindenéről! Bocsáss meg, de nekem már a könyökömön jön ki a dolog. Fogalmuk sincs az egészről; én azonban tudom, hogy miről beszélek. Azt képzelik, hogy elérték a szerelem tökéletességét, mert nincs testük. Puszta képzeletbeli kicsapongások! Pfuj! Ana Hát még a halál sem tudta megnemesíteni a lelkedet, Juan? Még az a rettenetes ítélet, amelyet apám szobra hajtott végre rajtad, még az sem tanított meg egy kis alázatra? Don Juan Igaz is, mit csinál jó apádnak az a rendkívül hízelgő szobra? Még mindig eljár vacsorázgatni haszontalan fráterekkel, hogy letaszítsa őket ebbe a feneketlen szakadékba? Ana Nagyon sokat kellett ráköltenem. A monostor iskolájának diákjai sosem hagyták békében: a rakoncátlan fiúk összetörték mindenét, a szorgalmas tanulók pedig belevésték a nevüket. Két év leforgása alatt háromszor kellett megcsináltatnom az orrát, és nem is tudom, hányszor az ujjait. Végül aztán kénytelen voltam a sorsára bízni; félek, hogy azóta botrányosan megcsonkították. Szegény jó apám! Don Juan Sss! Hallgasd csak! (Két hatalmas akkord csendül fel, szinkópált hanghullámokon hömpölygetve. A d-moll és dominánsa: a félelmetes öröm hangja, minden muzsikusnak) Ha! Mozart szobormotívuma. Jön az apád. Okosabb lesz, ha eltűnsz, amíg én előkészítem őt erre a találkozásra. Ana eltűnik. A semmiből egy eleven, fehér márványszobor lép elő, amely egy roppant méltóságteljes öregurat akar ábrázolni. Ő azonban végtelen gráciával lemond erről a méltóságról; pehelykönnyű léptekkel jár; s hadvész ülte képén minden kis redő ünnepi örömtől sugárzik. A szobrásza edzett, izmos termettel ruházta fel, s ő ki is húzza a derekát szépen; a bajusza két vége fölfelé kunkorodik, mint egy kipödört órarugó, ami már-már hetykévé tenné az arckifejezését, ha nem sugározna igazi spanyol méltóságot. Don Juan-nal a legjobb barátságban van. A hangja roppantul emlékeztet Roebuck Ramsden hangjára, s jóllehet ő sokkal választékosabb hanglejtéssel beszél, mégis felhívja rá a figyelmünket, hogy nem ütnek el nagyon egymástól, még ha a bajusz- és szakállviseletük különböző is. Don Juan Ó, megjött az én kedves barátom. Miért nem tanulja már meg ezt a nagyszerű muzsikát, amit Mozart írt magának, hogy elénekelhesse? A szobor Sajnos, basszus hangra írta. Nekem pedig alt hangom van. No, megbánta-e már a bűneit? Don Juan Már csak a maga kedvéért sem tehetem, Don Gonzalo, hogy megbánjam a bűneimet. Ha megtenném, magának nem lenne semmi ürügye többé, hogy lejöjjön a mennyországból és igyekezzen meggyőzni engem. A szobor Az igaz. Hát csak maradjon ilyen megátalkodott, fiacskám. Bárcsak én öltem volna meg magát, ami így is történt volna, ha közbe nem jön az a kis balesetem. Akkor én kerültem volna a pokolba, és magának állítottak volna szobrot, mint kegyes, istenfélő embernek, hogy aztán kénytelen legyen ehhez tartani magát. No hát, mi újság? Don Juan Van újság. Meghalt a lánya. A szobor (bizonytalan hangon) A lányom? (Eszébe jut, hogy ki is az) Vagy úgy, a lányom! Aki úgy tetszett magának. Megálljunk csak: hogy is hívták? Don Juan Ana. A szobor Hát persze - Ana. Csinos lány volt, ha jól emlékszem. Figyelmeztette már a hogyishívjákot.. Ana urát? Don Juan Az én Ottavio barátomat? Nem, még nem találkoztam vele azóta, amióta Ana megérkezett. Ana felháborodva kilép a fénybe. Ana Hogy értsem ezt? Ottavio itt van a pokolban, és veled barátkozik? És te, apám, te már a nevemet is elfelejtetted? Akkor csakugyan kővé vált a szíved. A szobor Édes lányom: kőszobor alakomban annyival jobban becsültek az emberek, mint tulajdon élő mivoltomban, hogy megtartottam ezt a formát, amit a szobrász kölcsönzött nekem. Korának egyik legkiválóbb művésze volt, ezt el kell ismernünk. Ana Apám! A hiúságon jár az eszed? Az egyéni hiúságodon? És te beszélsz így? A szobor Eh, te túlélted ezt az emberi gyarlóságot, lányom: te már közel járhatsz a nyolcvanhoz. De az én életem fonala megszakadt hatvannégy éves koromban - egy baleset révén -, minélfogva én vagyok kettőnk közül a fiatalabbik. De kü- lönben is, gyermekem, mi itt ezen a helyen nem játsszuk tovább a szülői bölcsesség komédiáját, ahogy ez a mi léha barátunk mondaná. Tekints, kérlek, egyszerűen az embertársadnak, s ne az apádnak. Ana Ugyanúgy beszélsz, ahogy ez a gonosz beszél. A szobor Juan talpraesetten gondolkozik, Ana. Ügyetlenül vív, de talpraesetten gondolkozik. Ana (elfogja a rémület) Most kezdem csak megérteni. Ezek itt ördögök, és csúfot űznek belőlem. Jobb lesz, ha imádkozom. A szobor (vigasztaló hangon) Nem, nem, gyermekem, ne imádkozz. Ha imádkozol, akkor lemondasz ennek a helynek a legnagyobb előnyéről. A kapunk fölé az van kiírva: „Hagyjatok fel minden reménnyel, akik ide beléptek." Gondold csak meg, hogy mekkora terhet vesz ez le a vállunkról! Mert mi a remény? Az erkölcsi felelősség egyik formája. Nálunk itt nincs remény, s ennélfogva nincs kötelesség, nincs munka, itt semmit nem nyerhetsz az imádsággal, és semmit nem veszthetsz, ha azt csinálod, ami jólesik neked. Más szóval a pokol az a hely, ahol nincs egyéb tennivalód, mint mulatni, szórakozni. (Don Juan egy nagyot sóhajt) Maga sóhajtozik, Juan barátom, de ha a mennyországban lakna, mint én, akkor tudom, hogy hamar ráeszmélne a pokol előnyeire. Don Juan De jó kedve van ma, kormányzó Úr. Csak úgy sziporkázik a szellemességtől. Mi történt? A szobor Döntő elhatározásra jutottam, fiam. De hol van a barátunk, az ördög? Előbb beszélnem kell vele ebben az ügyben. És bizonyára Ana is szeretne már mielőbb megismerkedni vele. Ana Milyen gyötrelmeket tartogattok még nekem? Don Juan Ne félj, Ana. Az csak babona. Légy egészen nyugodt. Ne felejtsd el, hogy az ördög nem olyan fekete, mint ahogyan festik. A szobor Hívjuk ide. A szobor kézmozdulatára a hatalmas akkordok megint felcsendülnek; ezúttal azonban Mozart zenéjével bohókásan incselkedni kezd Gounod muzsikája. Egy lángvörös sugárnyaláb kezd izzani, és fölbukkan benne az ördög, roppant Mefisztó-szerűen, de Mendozára is nagyon hasonlít, bár korántsem olyan érdekes figura. Öregebbnek látszik Mendozánál; korán megkopaszodott; s ámbár csak úgy áradozik a jóakarattól és nyájasságtól, nagyon sértődékeny, és rögtön felhúzza az orrát, ha hűvösen fogadják a közeledését. A munkabírását és a kitartását illetőleg nem kelt valami nagy bizalmat, s egyáltalában, kellemetlenül önző, elkényeztetett alaknak látszik; de eszes, meggyőző, amit mond, noha szemmel láthatóan nem olyan jól nevelt, mint a másik két férfi, s az életerő és elevenség dolgában nyomába sem léphet a nőnek. Az ördög (nyájasan) Ó, mennyire örülök, hogy Calatrava jeles kormányzója ismét megtisztelt a látogatásával! (Hűvösen) Van szerencsém, Don Juan. (Udvariasan) S egy idegen hölgy? Fogadja hódolatomat, senora. Ana Maga lenne a... Az ördög (meghajtja magát) Lucifer vagyok, szolgálatjára. Ana Uramisten! Az ördög (gálánsan) Ó, senora, ne nyugtalankodjék, kérem. Maga a földről érkezett hozzánk, a papok megmételyezték, s tele van előítéletekkel és félelemmel. Sok rosszat hallott rólam, pedig higgye el, hogy tömérdek sok barátom van ott. Ana Igen: uralkodik a lelkükön. Az ördög (a fejét rázza) Nagyon kedves, hogy ezt mondja, senora; azonban téved. Igaz ugyan, hogy a világ nem tudna meglenni nélkülem; de ezt nem hajlandók elismerni nekem; s a lelkük mélyén gyanakodnak rám, és utálnak. Minden rokonszenvük és megértésük csak a nyomorúságnak, a szegénységnek, a test és a lélek sanyargatásának szól. Én arra biztatom őket, hogy nézzék rokonszenvvel és megértéssel a gyönyört, a szerelmet, a boldogságot, a szépséget... Don Juan (megémelyedve, undorral) Bocsánat: én megyek. Tudja jól, hogy ezt hallgatni sem bírom. Az ördög (haragosan) Tudom. Tudom, hogy uraságod nekem nem barátom. A szobor De hát mit vétett ő magának, Juan? Szerintem ragyogóan értelmes dolgokat beszélt, amikor maga félbeszakította. Az ördög (melegen megszorítja a szobor kezét) Köszönöm, kedves barátom, köszönöm. Maga mindig megértett engem; ő pedig mindig csak lenézett, és igyekezett elkerülni. Don Juan Mindig nagyon udvariasan bántam magával. Az ördög Udvariasan! Mit ér az udvariasság? Fütyülök az üres udvariasságra. Nekem szívből jövő melegség kell, igaz őszinteség, nekem megértés kell, összeforrva a szerelemmel és az örömmel... Don Juan Mindjárt felfordul a gyomrom. Az ördög Itt van ni! (A szoborhoz fordul, hogy tanúnak hívja) Hallja ezt, uram! Ó, micsoda iróniája a sorsnak, hogy ezt a szívtelen, önző, egocentrikus embert ide küldték, az én birodalmamba, magát pedig, kormányzó úr, a mennyek országának jeges tájaira! A szobor Nincs jogom zúgolódni. Képmutató voltam világéletemben; megérdemeltem, hogy a mennyországba küldjenek. Az ördög Miért nem jön át hozzánk, uram? Miért nem hagyja ott azt az országot, amely nem méltó a maga érző lelkéhez, meleg szívéhez, gyönyörködni tudásához? A szobor Épp ma határoztam el, hogy ezt fogom cselekedni. Mától fogva a magáé vagyok, tündöklő barátom, Világosságot Hozó. Faképnél hagytam a mennyországot mindörökre. Az ördög (megint megragadja a kezét) Ó, milyen megtiszteltetés számomra! Milyen diadala ez a mi ügyünknek! Köszönöm, hálásan köszönöm! De akkor, kedves barátom - most már igazán a barátomnak nevezhetem végre -, akkor talán rá tudná őt beszélni, hogy foglalja el a maga megüresedett helyét odafent? A szobor (a fejét csóválja) Jó lélekkel senkinek nem tanácsolhatom, akivel nem vagyok haragban, hogy önszántából egy ilyen unalmas és kényelmetlen helyre költözzön. Az ördög No persze, no persze; de hát biztos vajon, hogy neki is olyan unalmas és kényelmetlen hely lenne? Persze maga jobban tudja ezt, kormányzó úr, hiszen maga juttatta őt ide annak idején; s mi eleinte nagy reményeket fűztünk hozzá. A felfogása megegyezett legjobbjaink legúribb felfogásával. Emlékszik még, hogyan énekelt?(Énekelni kezd operai bariton hangján, az orrán keresztül, tremolózva, mint akinek a hangját tönkretette a francia énekstílus, melyet egy örökkévalóság óta majmol) Vivan le femmine! Viva il buon vino! A szobor (alt hangján, egy oktávval magasabban énekli) Sostegno e gloria d'umanitá. Az ördög Úgy van. No hát, mostanában már sohasem énekel nekünk. Don Juan És még panaszkodik ezért? Hiszen a pokol zsúfolva van műkedvelő muzsikusokkal; a zene az elkárhozottak iszákossága. Hát egy árva elkárhozott lélek sem maradhat itt józan? Az ördög Káromolni meri a legmagasztosabb művészetet?! Don Juan (hideg megvetéssel) Úgy beszél, mint egy hisztérika, aki hízelkedni akar a cigánynak. Az ördög Nem haragít meg, Don Juan. Csak sajnálni tudom magát. Nincs lelke, és nem is sejti, hogy mi mindent mulaszt el. No de maga, kormányzó úr, maga született muzsikus. Milyen gyönyörűen énekel! Mozart el lenne ragadtatva, ha még itt volna; de csak búslakodott, unatkozott itt, és felment a mennyországba. Furcsa, hogy ezek az okos emberek, akikről mindenki azt képzelné, hogy nagy közkedveltségnek örvendenek majd a pokolban, mind kudarcot vallanak a társaságban, akárcsak Don Juan! Don Juan Igazán sajnálom, hogy kudarcot vallottam a társaságban. Az ördög Nem mintha nem tartanánk nagyra az okosságát, tudja, uram. Nagyra tartjuk. De én most a maga szempontjából nézem a dolgot. Hiába, nem tud zöldágra vergődni velünk. Nem magának való ez a hely. Az az igazság, hogy nincs - nem akarom azt mondani, hogy nincs szíve: mert mindnyájan tisztában vagyunk vele, hogy a megjátszott cinizmusa mögött érző szív dobog... Don Juan (riadtan) Ne, ne, ne! Ne kezdje ezt megint, kérem. Az ördög (mérgesen) Jó, hát hiányzik az a képessége, hogy örülni, tudjon. Így már meg van elégedve a fogalmazással? Don Juan Így már nem annyira elviselhetetlen, de ugyanaz az álszent- fellengzős közhely. Én azonban, ha megengedik, szokásomhoz híven most visszavonulok, mert szeretnék egy kicsit magamra maradni. Az ördög Miért nem vonul vissza a mennyországba? Ott van a maga helye. (Anához) Ugyan, édes senora, beszélje már rá, hogy a saját érdekében próbálkozzék meg egy kis levegőváltozással! Ana De hát felmehet a mennybe, ha akar? Az ördög Miért ne mehetne? Ana Akárki felmehet a mennybe? Én is felmehetek, ha akarok? Az ördög (szánakozó hangon) Hogyne mehetne, ha az felel meg az ízlésének. Ana De hát akkor miért nem megy fel mindenki a mennyországba? A szobor (kuncogva) Majd én megmondom neked, drágám. Csak azért, mert az egész teremtésben nincs angyalian unalmasabb hely, mint a mennyország. Hát ezért. Az ördög A kormányzó úr őnagyméltósága katonás nyerseséggel kimondta; de tény az, hogy a mennyországban tűrhetetlenül nyomasztó az élet. Sokan azt tartják, hogy engem kidobtak onnét; a dolog azonban úgy áll, hogy én semmi kincsért nem maradtam volna ott. Fogtam magam s eljöttem, és megalapítottam ezt a helyet. A szobor Nem csodálom. Senki nem tudná elviselni, hogy örökké a mennyországban éljen. Az ördög Némelyeknek nagyon megfelel. Legyünk igazságosak, kormányzó úr: hajlam, természet dolga. Én nem szeretem a mennyei természetű embereket; nem értem őket; s őszintén szólva, nem is nagyon vágyom rá, hogy megérthessem őket; de hát mindenféle fajtára szükség van, hogy kiteljen a világmindenség. Gusztus dolga: erről nem lehet vitatkozni; van, akinek tetszik a mennyország. Azt hiszem, Don Juannak is tetszenék. Don Juan De... bocsásson meg az őszinteségemért... de csakugyan visszamehetne oda, ha kedve tartaná; vagy csak azért beszél így, mert savanyú a szőlő? Az ördög Hogy én visszamehetnék-e! Hiszen gyakran visszamegyek. Hát nem olvasta a Jób könyvét? És miféle egyházjogi illetékességet vindikál magának, hogy egyszerűen felteszi: valamiféle korlát választja el ezt a mi birodalmunkat attól a másiktól? Ana Hát bizony, nagy szakadék tátong köztük. Az ördög Édes, jó senora: a hasonlatot sosem szabad szó szerint érteni. Az a szakadék csupán az angyali és az ördögi természet különbözősége. Kívánhat-e ennél áthidalhatatlanabb szakadékot? Gondoljon csak arra, amit a földön tapasztalt. A tudósok tanterme és a bikaviadalok arénája között nincs valóságos fizikai szakadék; de a torreádorok azért mégsem jutnak el soha a tanterembe. Járt-e valaha életében abban az országban, ahol a legtöbb hívem van - Angliában? Az angoloknak nagy lóversenypályáik vannak, de számos hangversenytermük is van, ahol a kegyelmes úr barátjának, Mozartnak a klasszikus szerzeményeit szokták játszani. A lóversenyek látogatói otthagyhatnák a lóversenyteret, és elmehetnének helyette a klasszikus hangversenyekre, ha kedvük tartaná: ezt nem tiltja a törvény Angliában; mert az angolok nem tűrik a rabszolgaságot: szabad emberek, és mindent megtehetnek, amit csak a kormány és a közvélemény megenged nekik. Azonkívül a hangversenyteremről általánosan elismerik, hogy sokkal magasabb rendű, műveltebb, költőibb, szellemibb és nemesebb hely, mint a lóversenytér. De a lóversenysport kedvelői mégsem hagyják faképnél kedvenc szórakozásukat, és nem özönlenek a hangversenyekre. Nem bizony. Mert ott végigszenvedhetnék mindazt az unalmat, amit a kormányzó úr végigszenvedett a mennyországban. A példabeszéd nagy szakadéka ott tátong a két hely között. A közönséges földrajzi szakadékot át tudnák hidalni; vagy legalábbis én át tudnám hidalni számukra (sok-sok ördöghídja van a földön); de az utálat szakadéka áthidalhatatlan és örök. És ez az egyetlen korlát, ami elválasztja az én idevalósi barátaimat azoktól, akiket a mennyek irigyelt lakóinak neveznek. Ana Megyek a mennyországba máris. A szobor Gyermekem: csak egy intő szót hallgass meg előbb még. Hadd egészítsem ki Lucifer barátom hasonlatát a klasszikus hangversenyekről. Angliában a hangversenyeken mindig egy egész sereg ásítozó, elcsigázott embert találhatsz, akik nem azért ülnek ott, mert csakugyan szeretik a klasszikus zenét, hanem azért, mert úgy vélik, hogy szeretniük kellene. No hát, szakasztott így áll a helyzet a mennyországgal. Tömérdek sok ember üldögél ott dicsőségesen, nem azért, mert jól érzik magukat, hanem csak azért, mert azt hiszik, hogy tartoznak annyival a társadalmi pozíciójuknak, hogy a mennyországban legyenek. Jóformán valamennyien angolok, persze. Az ördög Igen: a dél fiai hamar megunják, és átjönnek hozzám, mint maga is, kormányzó úr. De az angolok mintha igazán nem is vennék észre, hogy mi az, ami gyötrelmesen rossz nekik. Az angol ember azt hiszi, hogy nagyon erkölcsös, amikor csupán kényelmetlenül érzi magát. A szobor Egyszóval, édes lányom, ha a természetednél fogva nem vagy arra hivatott, akkor ne menj fel a mennybe, mert nem fogsz ott jól mulatni. Ana De hát ki meri azt állítani, hogy én a természetemnél fogva nem vagyok arra hivatott? Hiszen ezt még a legkiválóbb egyházfejedelmek sem vonták kétségbe soha. Tartozom annyival önmagamnak, hogy azonnal elhagyjam ezt a helyet. Az ördög (sértődötten) Amint tetszik, senora. Ezt nem vártam volna magától. Ana Apám, én meg elvárom tőled, hogy velem gyere. Nem maradhatsz itt. Mit szólnának ahhoz az emberek? A szobor Mit szólnának! Ej, hiszen a legelőkelőbb emberek mind itt vannak- az egyházfejedelmek meg mindnyájan. Olyan kevesen mennek fel a mennybe, és olyan sokan jönnek ide, hogy az üdvözült lelkek, akiket valaha az ég seregeinek hívtak, ma már csak gyér kisebbséget alkotnak, s a számuk egyre csappan. A hajdani szentek, egyházatyák és kiválasztottak ma már csak hóbortos különcök, magukra maradt rögeszmések. Az ördög Ez az igazság. Pályafutásom kezdetétől fogva tudtam, hogy végül én leszek majd a győztes, a közvélemény puszta nyomására, hiába indítottak ellenem hazug és rágalmazó hadjáratot. A világegyetem alapjában véve alkotmányosan van berendezve; s akinek ilyen nagy többsége van, mint nekem, azt nem lehet tartósan kirekeszteni a hatalomból. Don Juan Azt hiszem, Ana, okosabb, ha itt maradsz. Ana (féltékenyen) Nem akarod, hogy veled menjek. Don Juan Csak talán nem akarsz egy ilyen elvetemült emberrel együtt menni fel a mennyországba, mint én? Ana Minden lélek egyformán becses. Megbántad a bűneidet, ugye? Don Juan Csacsi vagy, édes Anitám. Hát gondolod, hogy a mennyország is olyan, mint a föld, ahol az emberek elhitetik magukkal, hogy a bűnbánat meg nem történtté teheti azt, amit elkövettek, hogy vissza lehet vonni azt, amit egyszer kimondtak, hogy az igazságot meg lehet semmisíteni, ha közös megegyezéssel hazugságnak nyilvánítják? Nem, nem; a mennyország a valóság urainak a hazája, s ezért megyek oda. Ana Köszönöm szépen. Én boldog akarok lenni, azért megyek a mennyországba. Éppen elegem volt a valóságból a földön. Don Juan Akkor itt kell maradnod: mert a valótlanságoknak és a boldogság után sóvárgóknak a hazája a pokol. Csak itt találhatsz menedéket a mennyország elől, ahol - mint már mondtam - a valóság urai laknak, és a földi világ elől, ahol a valóság rabszolgái élnek. A föld egy nagy gyerekszoba, ahol a férfiak és a nők azt játsszák, hogy ők hősök és hősnők, szentek és bűnösök; de ebből a boldog tudatlanságukból kirángatja őket a testük: az éhség és szomjúság, a fagy, az öregedés, a pusztulás, a betegség, de mindenekfölött a halál, a valóság rabszolgáivá teszi őket: naponta háromszor kell enniük és emészteniük; évszázadonként háromszor kell új nemzedéket nemzeniük; a hitnek, költészetnek, tudománynak ezredévei végül mind oda sodortatnak, hogy csak egyetlen imádságuk marad: „Add, hogy egészséges élőlény legyek." Itt a pokolban azonban megszabadulsz a test zsarnokságától; mert itt egyáltalán nem vagy élőlény: szellem vagy, jelenség, tünemény, káprázat, fogalom, amely nem halhat meg és nincs kora: egyszóval test nélküli lény. Itt nincsenek társadalmi problémák, nincsenek politikai problémák, nincsenek vallásos problémák és nincsenek - s talán ez a legjobb az egészben -, nincsenek egészségügyi problémák. Itt a külsődet szépnek nevezed, az indulataidat szerelemnek nevezed, az érzéseidet hősiességnek nevezed, az igyekezetedet pedig erénynek, akárcsak a földön; de itt nincs rideg valóság, hogy rád cáfoljon, itt nincs csúfondáros ellentét a szükségleteid és az igényeid között, itt nincs emberi komédia, itt csak szakadatlan romantika van, pereg az egyetemes, nagy, örök operett. Miként kiváló német barátunk mondta a költeményében: A mondhatatlan is alakra lel, az Örök Női visz magasba fel - anélkül, hogy egy lépéssel is előbbre jutnánk. És te mégis el akarod hagyni ezt a paradicsomot! Ana De hát, ha már a pokol is ilyen gyönyörű, milyen tündöklő lehet akkor a mennyország! Az ördög, a szobor és Don Juan heves tiltakozásban törnek ki, valamennyien egyszerre kezdenek beszélni; aztán hirtelen szégyenkezve elhallgatnak. Don Juan Bocsánat. Az ördög Ó, kérem. Én vágtam a szavába. A szobor Mondani kezdett valamit. Don Juan Ráérek; csak tessék, uraim. Az ördög (Don Juanhoz) Olyan ékesszólóan adta elő a birodalmam előnyeit, hogy magára bízom, mondja el ugyanilyen igazságosan a másik lehetőség hátrányait. Don Juan A mennyországban, ahogy én képzelem, drága asszonyom, élet és alkotás van, játszadozás és színlelés helyett. Ott szembe kell nézned a dolgokkal, valódi mivoltukban; nem tudsz megmenekedni semmitől, csak a káprázattól; s a lelked rendületlensége és veszedelme a te dicsőséged. Ha a komédia folyik tovább a földön és itt a pokolban, s az egész világ csak színház, a mennyország legalább a színfalak mögött van. De hát a mennyországot nem lehet hasonlatokkal körülírni. Azért megyek én oda nemsokára, mert azt remélem, hogy ott megszabadulhatok végre a hazugságtól, és a boldogság alantas hajszolásának nyűgös unalmától, s szemlélődésben tölthetem el az évmiriádjaimat... A szobor Huh! Brr! Don Juan Nem veszem zokon, kormányzó úr, hogy magának ettől borsózik a háta: a világtalan is unatkozik a képtárban. De ahogy maga élvezettel szemléli az olyan romantikus káprázatokat, mint a szépség és a gyönyör: én is élvezettel merülnék el annak a dolognak a szemléletében, ami mindennél jobban érdekel: tudniillik az élet szemléletében; mert az élet az az erő, amely szakadatlanul igyekszik egyre nagyobb hatalomra szert tenni, hogy önmagát szemlélhesse. Mit gondol, mi hozta létre ezt az én agyamat? Miféle szükség? Nem az, hogy mozgatni tudjam a tagjaimat; mert egy patkány feleannyi agyvelővel is ugyanolyan jól tudja mozgatni, mint én. Nem is csupán az, hogy cselekedni tudjak, hanem az a szükség, hogy tudjam, mit cselekszem - mert máskülönben az életösztönöm vak igyekezetében elpusztítanám magamat. A szobor Elpusztította volna magát, barátom, vak igyekezetében akkor is, amikor meg akart vívni velem, ha meg nem csúszik a lábam! Don Juan Torkára fagy majd a nevetése, léha vakmerő, s szörnyű unalomra ébred, még mielőtt a holnapi nap megvirrad. A szobor Hahaha! Emlékszik-e még, hogy megrémítettem, amikor Sevillában valami hasonlót mondtam magának a talapzatomról? De így, az én harsonáim nélkül, elég hatástalanul hangzik. Don Juan Úgy értesültem, hogy általában elég hatástalanul hangzik a maga harsonáival is, kormányzó úr. Ana Jaj, apám, ne szakítsd őt félbe ezekkel a léhaságokkal. És más nincs is a mennyországban, mint szemlélődés, Juan? Don Juan A mennyországban, ahová én törekszem, nincs más öröm. De van munka: segítségére lenni az életnek fölfelé törő küzdelmében. Hiszen az élet csak elpazarolja és szétforgácsolja magát, akadályokat gördít saját útjába, s vakságában és tudatlanságában elpusztítja önmagát. Szüksége van az észre, erre az ellenállhatatlan hatalomra, nehogy tudatlanságában szembeszegüljön önmagával. Micsoda mesteri alkotás az ember! - mondja a költő. Az igaz; de milyen kontár ő maga! A szerves létezés legnagyobb csodája, amit eddig meg tudott teremteni az élet; a legélőbb, legelevenebb valamennyi élőlény közül; a legtudatosabb szervezet; és mégis milyen szánalmas az agyveleje! Butaság, amelyet aljassá és könyörtelenné tett a küszködésből és a szegénységből megismert valóság - képzelődés, amely semmi áron nem hajlandó szembenézni ezzel a valósággal, inkább eltakarja maga elől csalóka ábrándokkal, önáltatással -, és bölcsességnek, lángelméjűségnek nevezi önmagát! S egymást vádolják mind a ketten a tulajdon hibájukkal: a butaság esztelenséggel vádolja a képzelődést, a képzelődés pedig tudatlansággal vádolja a butaságot - pedig hát, sajnos! -, minden tudás a butaságé, és minden értelmi képesség a képzelődésé. Az ördög És aztán jó kis kotyvalékot főznek belőle közös erővel. Már megmondtam annak idején, amikor Faust dolgát kellett eligazítanom, hogy az emberi ész mindössze annyit tett a gazdájáért, hogy állatibb sorba süllyesztette a fenevadaknál is. Egy szép, egészséges test többet ér száz gyomorbajos, felfuvalkodott filozófusnál. Don Juan Megfeledkezik róla, hogy a testnek ezt az agyvelő nélküli nagyszerűségét már egyszer kipróbálták. Éltek a földön olyan állatok, amelyek mérhetetlenül nagyobbak voltak az embernél, minden tekintetben, kivéve az agyvelejüket: léteztek valaha, és kipusztultak. A megatherium, az ichtiosaurus hétmérföldes léptekkel járta a világot, és elsötétítette a napot óriási szárnyaival. S mi maradt meg belőlük? Múzeumi kövületek, néhány csont, de az is olyan hiányos és kevés, hogy egy-egy ízületüket vagy fogukat többre értékelik ezer katona életénél. Ezek az őslények éltek valaha, és akartak is élni tovább; de minthogy hiányzott hozzá az agyvelejük, nem tudták, hogyan vigyék véghez szándékukat, és így aztán elpusztították önmagukat. Az ördög És vajon az ember nem pusztítja el ugyanígy önmagát, akármilyen nagyra van is azzal a híres agyvelejével? Mostanában nem fordult meg véletlenül a földön, Don Juan? Mert én megfordultam; s jártomban-keltemben tanulmányozhattam az ember bámulatos találmányait. Hát bizony, az élet iparágaiban az ember nem talált fel semmit; de a halál iparágaiban bezzeg felülmúlja még magát a természetet is, s a vegytan és a gépszerkesztés segítségével olyan tömegmészárlást tud rendezni, hogy a dögvész, a pestis. és az éhínség se tudott különbet. A parasztnak, akit manapság kísértésbe akarok vinni, ugyanaz az étele és az itala, mint volt tízezer évvel ezelőtt a parasztoknak; s a ház, amelyben lakik, százezer esztendő alatt sem változott annyit, mint a női kalap divatja néhány hónap alatt. De ha gyilkolni indul, olyan csodálatos szerkezetet visz magával, ami ujjának egyetlen billentésére szabadjára engedi az összes rejtett molekuláris energiáját, és messze fölülmúlja a hajdani parasztok nyilait, dárdáit, parittyáit. A béke iparágaiban nagy kontár az ember. Láttam a szövőgyárait meg hasonlókat, melyeknek a gépeit egy falánk kutya is feltalálhatta volna, ha ennivaló helyett pénzzel akarta volna táplálni a mohóságát. Ismerem otromba írógépeiket, idétlen gőzmozdonyaikat, undok kerékpárjaikat: ezek csak játékszerek a géppuskához vagy a tengeralattjáró torpedónaszádhoz képest. Az ember ipari gépeit a kapzsisága és a tunyasága hozta létre; gyilkoló fegyvereibe azonban beleadta a szívét-lelkét. Az életnek az a csodálatos ereje, az az ellenállhatatlan hatalom, amivel maga itt kérkedik: a halál hatalma. Mert az ember azon méri az erejét, hogy mennyire képes pusztítani. Miből áll a vallása? Abból, hogy engem gyűlöl. Mi a jogrendszere? Ürügy arra, hogy önt felkösse. Mi az erkölcse? Az úriemberség: vagyis ürügy arra, hogy fogyasszon, anélkül, hogy termelne. Mi a művészete? Ürügy arra, hogy kárörömmel bámulhassa a véres csataképeket. Mi a politikája? Vagy egy zsarnok bálványozása, mert a zsarnok gyilkolhat kedve szerint, vagy pedig parlamenti kakasviadal. Nemrégiben ott töltöttem egy délutánt egy híres törvényhozó testület ülésén, és hallottam, amint a csacsi mondta a szamárnak, hogy nagyfülű, meg ahogy a miniszterek válaszoltak az interpellációkra. Mielőtt eljöttem volna, felírtam a kapura krétával a gyerekeknek szóló, régi angol mondást: „Ne kérdezősködj annyit, és akkor nem hallasz annyi hazugságot." Vettem egy krajcáros képes újságot, s tele volt képekkel, melyeken fiatalemberek lövöldözik és leszurkálják egymást. Láttam egy embert meghalni: egy londoni téglagyári munkást, akinek hét gyereke volt. Tizenhét font maradt utána, a megtakarított pénze; s az özvegye elköltötte az egészet a temetésére, aztán másnap bevonult a dologházba a gyerekeivel együtt. A gyerekek iskoláztatására nem szánt volna rá hét pennyt sem; a törvénynek erőszakkal kellett őt kényszeríteni, hogy engedje el a gyerekeit az ingyenes iskolába; de a halálra ráköltötte az egész kis vagyonát. Ezeknek az embereknek a képzelete rögtön kigyullad, a kedvük, erejük megnő a halál gondolatára: szeretik a halált; s minél szörnyűbb, annál jobban élvezik. A pokolról halvány fogalmuk sincsen: olyasfélének képzelik, amilyennek a világ két legnagyobb őrültje leírta nekik, egy olasz és egy angol költő. Az olasz azt írta a pokolról, hogy az csupa sár és fagy, csupa mocsok és tűz, tele van mérges kígyókkal és mindenféle gyötrelemmel. Ez a tökfilkó, amikor éppen nem rólam költött hazugságokat, egy nőszemélyről locsogott, akit egyszer látott az utcán. Az angol azt írta rólam, hogy ágyúval és puskaporral űztek ki a mennyországból; és az angliusok mind a mai napig azt hiszik, hogy ez a sületlen történet benne van a bibliában. Hogy mit írt még egyebet, azt nem tudom, mert mindez egy éktelenül hosszú költeményben van leírva, s eddig még sem nekem, sem senkinek a világon nem sikerült keresztülrágnia magát rajta. De így van ez minden téren. Az irodalom legmagasabb rendű műfaja a tragédia, vagyis az olyan színdarab, ahol a végén mindenkit megölnek. A régi krónikákban földindulásokról és pestisjárványokról olvashatunk, és közlik velünk, hogy mindez Isten hatalmát és dicsőségét bizonyítja, s az ember törpeségét. Manapság a krónikák csatákat jegyeznek fel. A csatában két szembenálló embercsoport egymást lövöldözi puskagolyóval és robbanó bombákkal, amíg az egyik csoport el nem szalad; ekkor a másik csoport lóháton üldözni kezdi a menekülőket, és lekaszabolja őket. S mindez, teszi hozzá a krónika, a birodalom nagyságát és dicsőségét bizonyítja, s a legyőzöttek törpeségét. Az ilyen csaták után a nép boldog rivalgással kirohan az utcákra, és lelkesen noszogatja a kormányt, hogy csak költsön el százmilliókat a mészárlásra, holott a legbátrabb miniszter sem mer kiadni egy pennyt sem minden elköltött font után az ínség és a nyomor enyhítésére, pedig naponta beleütköznek úton-útfélen. Felsorolhatnék még ezernyi példát, de ugyanaz a tanulsága valamennyinek: a földet kormányzó hatalom nem az élet hatalma, hanem a halálé. Az a belső kényszer, amely képessé tette az életet arra az erőfeszítésre, hogy emberi lénnyé organizálja magát, nem egy magasabb rendű életformát akart létrehozni, hanem csak egy hathatósabb pusztító eszközt. A dögvész, az éhínség, az égszakadás, a földindulás nem elég gyakori; a tigris és a krokodilus hamar jóllakik, és nem elég kegyetlen: valamilyen állandóbb jellegű, és sokkal könyörtelenebb, sokkal leleményesebb pusztító eszközre volt szüksége: s így teremtődött meg az ember, aki feltalálta aztán a kínpadot és a máglyát, az akasztófát és a villamosszéket; a kardot és az ágyút, meg a mérges gázt; de mindenekfölött az igazságszolgáltatást, a kötelességeket, a hazafiasságot, a nacionalizmust és az összes egyéb izmusokat, amelyek még azokból is gyilkost csinálnak, veszedelmes, őrjöngő gyilkost, akiknek egyébként volna elég eszük ahhoz, hogy emberségesen gondolkozzanak. Don Juan Lárifári! Ezek elavult dolgok. Magának az a gyenge oldala, kedves pokoli barátom, hogy világéletében mindig bedőlt mindennek. Készpénznek veszi, amit az emberek önmagukról hirdetnek. Ugyancsak hízna a májuk, ha hallanák a róluk való véleményét. Szeretik vakmerőnek és gonosznak képzelni magukat. Pedig se nem vakmerőek, se nem gonoszok: hanem csak gyávák. Mondja a szemükbe, hogy zsarnokok, gyilkosok, kalózok, bicskás útonállók: s imádni fogják érte, és hencegve feszítenek majd, azzal a jóleső érzéssel, hogy a hajdani kalózkirályok vére folyik az ereikben. Nevezze őket hazugoknak, tolvajoknak: s legfeljebb, ha beperelik magát rágalmazásért. De próbálja csak a szemükbe mondani, hogy gyávák: eszeveszettül dühbe jönnek; s hajlandók még a halállal is szembenézni, csak hogy lemossák magukról ezt a fájó igazságot. Az ember mindenféle indokolással magyarázgatja viselt dolgait, csak eggyel nem; mindenféle mentséget felhoz a bűneire, csak egyet nem; mindenféle kifogással menti a bőrét, csak eggyel nem: és ez az egy a gyávasága. Holott az egész emberi civilizáció a gyávaságára épült, pipogya kezességére, amit ő tisztességnek, jóravalóságnak nevez. Az öszvér meg a szamár türelmének is van határa; de az ember addig tűri, hogy lealjasítsák, amíg a nyomorult hitványságától maguk a zsarnokai is megundorodnak, és kénytelenek saját jószántukból javítani a helyzetén. Az ördög Igaz, szóról szóra. No és maga ezekben a teremtményekben véli felfedezni azt, amit az élet hajtóerejének nevez? Don Juan Ezekben; mert most jön az a része a dolognak, ami a legnagyobb meglepetés. A szobor Mégpedig? Don Juan Az, hogy ezek a gyáva emberek rögtön bátrak lesznek egytől egyig, mihelyt elültetünk a fejükbe egy gondolatot. A szobor Szamárság! Mint régi katona, elismerem a gyávaságot: olyan általános dolog, akárcsak a tengeri betegség, és éppen olyan mellékes is. De hogy gondolatokat ültessünk az emberek fejébe: hát ez már igazán képtelen ostobaság. Hogy a csatatéren hajlandó legyen harcolni az ember, ahhoz nem kell más, mint egy kis tüzes vér, és hogy tisztában legyünk vele: veszedelmesebb dolog vereséget szenvedni, mint győzni. Don Juan Hát talán ezért olyan hiábavaló minden háború. Az emberek azonban addig nem tudják leküzdeni a félelmüket, amíg el nem hitetik magukkal, hogy valamilyen egyetemes célért harcolnak - hogy egy gondolatért, egy eszméért harcolnak, ahogyan ők mondják. A keresztes vitézek miért voltak bátrabbak a kalózoknál? Mert nem önmagukért harcoltak, hanem a keresztért. És miféle hatalom tudott szembeszállni velük ugyanolyan vakmerő hősiességgel, mint az ő bátorságuk? Azoknak a vitézsége, akik nem önmagukért harcoltak, hanem az iszlámért. Elhódították tőlünk Spanyolországot, pedig mi már a tulajdon otthonunkért verekedtünk, a hazánk földjén; de aztán, amikor mi is egy nagy eszméért kezdtünk harcolni, a katolikus egyházért, visszakergettük őket Afrikába. Az ördög (gúnyos hangon) Mi a csuda! Maga ilyen nagy katolikus, senor Don Juan? Odaadó híve az egyháznak! Gratulálok. A szobor (komoly hangon) Nono, nono! Én katonaember vagyok, az én fülem hallatára ne mondjon semmi rosszat az egyházról. Don Juan Ne féljen, kormányzó úr: a katolikus egyház eszméje túl fogja élni az iszlámot, túl fogja élni a keresztet, sőt túl fogja élni a maguk gyerekes, hozzá nem értő gladiátorainak azt az útszéli díszfelvonulását is, amit katonaságnak neveztek. A szobor Juan, ne kényszerítsen arra, hogy kihívjam párbajra. Don Juan Mire való volna: úgysem tudok vívni. Minden olyan eszme, amelyért az emberek hajlandók lesznek meghalni, katolikus eszme lesz. Ha majd a spanyolok megtanulják végre, hogy nem különbek a szerecseneknél, és hogy Mohamed nem alábbvaló az ő prófétájuknál, csak annál katolikusabbá válnak, és a szennyes külvárosok utcai torlaszain esnek majd el a világszabadságért és az egyenlőség gondolatáért. A szobor Maszlag! Don Juan Amit maga maszlagnak nevez, az az egyetlen dolog, amelyért az emberek bátran feláldozzák az életüket. Később majd a szabadságot nem találják eléggé katolikusnak; s az emberi tökéletesség eszméjéért fognak meghalni, és boldogan feláldozzák érte a szabadságukat mindenestül. Az ördög Az már igaz: mindig találnak majd ürügyet arra, hogy gyilkolhassák egymást. Don Juan Hát aztán? Nem az a baj, hogy meghalunk, hanem az, hogy félünk a haláltól. Nem a gyilkolás és a halál alacsonyít le bennünket, hanem az, ha alantasan élünk, és elfogadjuk a megaláztatásnak fizetségét, bérét, nyereségét. Többet ér tíz halott ember, mint egy eleven rabszolga vagy a gazdája. Egyszer még fellázad az ember, s fegyvert fog fiú az apja, testvér a testvére ellen, és gyilkolják majd egymást a rabszolgaság eltörlésének nagy, katolikus eszméjéért. Az ördög Igen, majd ha a szabadság és egyenlőség, amitől maga locsog, olcsóbbá teszi a szabad, fehér bőrű, keresztény munkásokat a pogány néger rabszolgáknál, akiket árverésen adnak el. Don Juan Ne féljen semmit, a fehér rabszolgákra is sor kerül majd! De én most nem azokat a megtévesztő megjelenési formákat védelmezem, amelyekben a nagy eszmék kifejezésre jutnak. Én csak példákat sorolok fel, hogy ez az embernek nevezett teremtmény, aki a maga önző egyéni dolgaiban a csontja velejéig gyáva, egy eszméért úgy tud harcolni, mint az igazi hős. Mint állampolgár, lehet, hogy szelíd és szófogadó; de mint egy eszme megszállottja, életveszélyes. Csupán addig lehet rabszolgaságban tartani, amíg lelkileg olyan erőtlen, hogy az eszére hallgat. Higgyék el, uraim, ha olyan feladatot tűznek ki az embernek, amit ő manapság Isten parancsának nevez - s aminek az idő folyamán még sokféle új nevet ad majd -, akkor vakmerően nekivág, s egy szikrát sem törődik többé a saját bőrével. Ana Igen: kibújik minden kötelessége alól, és ráhagyja a gondokat a feleségére, hogy az küszködj ön velük. A szobor Jól mondod, lányom. Ne hagyd, hogy lebeszéljen a józan eszedről. Az ördög Baj van, kormányzó úr! Most már aztán, hogy a nőkre terelődött a szó, Don Juan sohasem fogja abbahagyni; lyukat beszél majd a hasunkba. Ámbár be kell vallanom, hogy ez a téma véletlenül engem is módfelett érdekel. Don Juan Az asszonyok szemében, senora, a férfi legfőbb, sőt egyetlen kötelessége, hogy kenyeret keressen a gyerekeinek. A férfit csak eszköznek tekintik céljuk elérésére: hogy gyerekük lehessen és felnevelhessék. Ana Szerinted ennyiből áll a nők lelke, Juan? Cinikus, undorító materializmus, amit beszélsz, tudd meg. Don Juan Engedelmet kérek, de azt egy szóval sem mondtam, hogy csak ennyiből álla nők lelke, Ana. Én csupán arról beszéltem, hogy minek tekintik a férfit, mint más nemű lényt. És ez egy csöppet sem cinikusabb, mint az önmagukról való felfogásuk, hiszen saját magukat is mindenekfölött anyának tekintik csupán. Nemileg a nő a természet találmánya, hogy állandósítsa az eddig elért legnagyobb teljesítményét. Nemileg a férfi a nő találmánya, hogy a legcélszerűbb módon teljesíthesse a természet parancsát. A nő ösztönszerűen tudja, hogy valaha ősrégen, a fejlődés folyamatának még a kezdetén, azért találta fel a férfit, azért választotta külön önmagától, azért teremtette meg, hogy valami különb dolgot hozzon létre annál, mint amit az egynemű szaporodás létre tud hozni. S amíg a férfi betölti rendeltetését, amiért a nő megalkotta, addig szabad neki ábrándozni, addig jószívvel elnézik a hóbortjait, eszméit, hősieskedését, feltéve, hogy minden gondolatának a középpontjában a nő, az anyaság, az otthon és a család imádata áll. Csakhogy nagyon elhamarkodott és veszélyes vállalkozás volt ám feltalálni egy olyan különálló lényt, akinek nincs más teendője, minta nő megtermékenyítése! Mert lám, mi történt: először is a férfi a nők révén úgy elszaporodott, hogy hamarosan ugyanannyian lettek, mint a nők; ennélfogva a nő saját céljaira már csak egy parányi kis részét tudta elhasználni annak a hatalmas energiának, amit meghagyott a férfinak azáltal, hogy magára vállalta a szülést, és megkímélte őt a gyerek kihordásának fárasztó munkájától. Ez a fölös energia aztán a férfi agyába és izmaiba áradt. A teste olyan erős lett, hogy a nő nem tudott többé uralkodni fölötte fizikailag, a képzelete és a szelleme pedig úgy megélénkült, hogy nem érte be többé a puszta fajfenntartással. Megteremtette a civilizációt a nő megkérdezése nélkül, de magától értetődően számítva a nő házi munkájára, minthogy erre építette fel az egészet. Ana Ez az egy szent igaz, kétségtelenül. Az ördög No igen; de hát mindezek után mire jó ez a civilizáció? Don Juan Mindezek után arra jó, hogy maga elsüthesse rá az összes cinikus közhelyeit; de mindezek előtt arra volt jó, hogy a férfi kísérletet tett általa, hogy több legyen, mint a nő céljainak puszta eszköze. Az élet nemcsak arra törekszik szakadatlanul, hogy fennmaradjon, hanem arra is, hogy egyre magasabb rendű szervezetté és egyre tökéletesebb öntudattá váljon, de az eredmény egyelőre még legjobb esetben is csak egy kétes kimenetelű küzdelem az élet hadereje és a halál meg az elkorcsosulás hadereje közt. Ennek a hadjáratnak a csatái mind kontár, ügyefogyott vagdalkozások, s ha valamelyik fél megnyer egy ütközetet, a hadvezérük, akárcsak az igazi katonai összecsapásoknál, rendszerint nem tehet róla. A szobor Ez az oldalvágás nekem szól. Sebaj: csak folytassa, folytassa. Don Juan Ez az oldalvágás egy sokkal nagyobb hatalomnak szól, mint maga, kormányzó úr. De azért a saját hivatásában bizonyára maga is tapasztalta, hogy egy ostoba tábornok is tud csatát nyerni, ha az ellenség tábornoka még ostobább. A szobor (nagyon komoly hangon) Szent igaz, Juan, szent igaz. Némelyik tökfilkónak hallatlan szerencséje van. Don Juan No hát az élet ereje is ostoba; de nem olyan ostoba, mint a halál és az elkorcsosul ás ereje. Ráadásul, tulajdonképpen ezek is az élet zsoldjában állnak. Így aztán nagyjából mindig az élet marad felül. Amit a puszta bőséges termékenység megad nekünk, és amit a puszta zsugoriság meg tud őrizni, az a mienk. A civilizáció, amelyik ki tudja termelni a legjobb lőfegyvert és a legjobb lövészt, már biztosította is a fennmaradását. Az ördög Úgy van! Tehát nem az élet legjobb, legcélravezetőbb eszközeinek a fennmaradása van biztosítva, hanem a halál legjobb és legcélravezetőbb eszközeié. Maga mindig visszajut oda, ami az én álláspontom volt, hiába kertel, hiába csűri-csavarja a dolgot, hiába okoskodik annyit, nem is beszélve arról, hogy milyen kibírhatatlanul hosszú szónoklatokat vág ki. Don Juan Nono! Ki kezdte cl a hosszú szónoklatokat? De hát lehet, hogy túlbecsültem a szellemi képességeit; menjen csak el nyugodtan, és keresse fel a szerelmet, a szépséget meg a többi halálos unalmat, ha közébük vágyik. Az ördög (nagyon megsértődik) Ez nem szép magától, Don Juan, és igazán nagy udvariatlanság. Én is magas szellemi színvonalon állok. Senki sem becsülheti meg jobban az okosságot, mint én. Becsületesen vitatkoztam magával, és azt hiszem, sikerült is megcáfolnom minden szavát. Szánjunk rá még egy órát erre a vitára, ha van hozzá kedve. Don Juan Jó; nem bánom. A szobor Én ugyan teljesen kilátástalannak tartom, hogy ki tudjanak lyukadni bármire is, Juan. De hát itt nemcsak az időt kell agyonütni valamivel, hanem az időtlen örökkévalóságot, úgyhogy csak folytassák, okvetlenül folytassák. Don Juan (kissé ingerülten) Amire én ki akarok lyukadni, maga vén, márványfejű műalkotás, attól már csak egy lépésnyire vagyunk. Egyetértünk abban, ugye, hogy az élet olyan erő, amely számtalan kísérletet tett arra, hogy megszervezze önmagát; hogy a mammut és az ember, a bolha és az ichtiosaurus, a legyek és az egerek és az egyházatyák és az egyebek, mind többé-kevésbé sikerült próbálkozások, hogy ezt a nyers erőt egyre magasabb rendű egyedekké formálják át, s az elérendő eszmény, az ideális egyén legyen majd mindenható, mindentudó, csalhatatlan és teljesen, mindenestül, ábrándmentesen öntudatos: egyszóval legyen egy isten? Az ördög Elfogadom, de csak a vita kedvéért. A szobor Elfogadom, de csak a vita elkerülése kedvéért. Ana Semmi esetre sem fogadom el azt, amit az egyházatyákról mondtál, Juan; és nagyon kérlek, hogy ne keverd bele őket a vitába. Don Juan Kizárólag az alliteráció kedvéért tettem, Ana; de ezentúl nem hozom szóba őket. No, minthogy az egyházatyák kivételével a többi kérdésben eddig ilyen szépen megegyeztünk, azt hiszen, abban is egyetértünk majd, hogy az élet az istenségre való törekvésében elért eredményeit nem a szépség és a testi tökéletesség mércéjén mérte le, mert hiszen ebben a tekintetben a madarak - ahogyan Arisztophanész barátunk már réges-régen megmondta - mindkét szempontból mérhetetlenül magasabb rendűek, mert tudnak repülni, gyönyörű a tollazatuk és - ha szabad hozzátennem - sokkal meghatóbb és költőibb a szerelmi életük és a fészekrakásuk is; vagyis, ha az életnek csakugyan a szerelem és a szépség lett volna a célja, akkor teljesen érthetetlen lenne, hogy a madarak megteremtése után miért vágott neki megint új ösvényeknek, és miért alkotta meg az ormótlan elefántot és az ocsmány majmot, akinek mi vagyunk az unokái. Ana Arisztophanész pogány volt; és sajnos, úgy látom, hogy te sem vagy sokkal jobb nála, Juan. Az ördög És ebből tehát oda akar kilyukadni, hogy az élet a csúnyaság és az idétlenség létrehozására törekszik? Don Juan Dehogy akarok, maga megátalkodott ördög, dehogy akarok! Szó sincs róla. Az élet az értelem létrehozására törekszik - ez a kedvenc terve -, az agyvelő, vagyis az a szerv, amelynek révén nemcsak öntudatra ébred, hanem meg is ismerheti önmagát. A szobor Ez metafizika, Juan. Mi az ördögnek... (Az ördöghöz) Ö, izé... bocsánat... Az ördög Kérem, szót sem érdemel. Én mindig nagy megtiszteltetésnek vettem, hogy az emberek az én nevemmel akarnak nagyobb nyomatékot adni a mondanivalójuknak. Parancsoljon, kormányzó Úr, csak használja bátran. A szobor Köszönöm. Igazán roppant kedves magától. Még a mennyországban sem tudtam teljesen leszokni a régi katonás beszédmódomról. Szóval, azt akartam kérdezni Juantól, hogy mi a csudának törné magát az élet agyvelő után? Minek akarná megérteni önmagát? Miért ne érné be azzal, hogy jól érzi magát? Don Juan Agyvelő nélkül, kormányzó úr, hiába érezné jól magát, mert nem volna róla tudomása, és odalenne az egész mulatság. A szobor Az igaz. Szent igaz. De nekem bőven elég, ha éppen annyi agyvelőm van csak, hogy tudjam, hogy jól mulatok. Azt már nem szükséges megértenem, hogy miért mulatok jól. Sőt, hogy őszinte legyek, egy csöppet sem vagyok rá kíváncsi. Tapasztalatom szerint az élvezeteink nem bírják ki, hogy gondolkozzunk rajtuk. Don Juan Ezért olyan népszerűtlen az értelem. De az életnek, az ember hajtóerejének, szüksége van az értelemre, mert nélküle az ember addig csetlik-botlik, amíg írmagja sem marad. Mint ahogy küzdelmes évmilliók után az élet kifejlesztette testi látószervünket, ezt a csodálatos találmányt, hogy az élőlények a szemükkel láthassák, hová mennek, mi közeledik hozzájuk, miféle segítség vagy támadás, s így elkerülhessenek ezerféle olyan veszedelmet, ami azelőtt elpusztította őket: ugyanúgy fejleszti ki ma a lelki látószervünket, nem a fizikai világ felismerésére, hanem az élet céljának a felismerésére, és hogy ezáltal képessé tegye az egyént, hogy erre a célra törekedjen, ahelyett, hogy rövidlátó egyéni célok kitűzésével akadályozza és meghiúsítsa az élet szándékát, mint ahogyan manapság teszi. Hiszen még így is, az egyéni érdekeknek és az önáltató ábrándoknak ebben a mai dulakodásában is csak egyfajta ember van, aki mindig jól érezte magát, és mindig köztiszteletnek örvendett. A szobor A katona, ugye? Don Juan Nem, kormányzó úr: nem a katonára gondoltam. Ha a katona feltűnik a láthatáron, mindenki elzárja az ezüstkanalait, és eldugja valahová az asszonynépet. Nem, uram; én nem fegyvert s vitézt éneklek, hanem tudóst és bölcselőt: azt a fajta embert, aki a szemlélődés útján igyekszik felfedezni a világ titkos szándékát, találmányai segítségével igyekszik eszközöket lelni ennek a szándéknak a megvalósítására, s a tetteivel pedig igyekszik végrehajtani a világ akaratát, az így felfedezett eszközökkel. Minden másfajta emberből elegem van. Unom őket, rosszul sikerült fajankók mind. Amikor még a földön éltem, mindenféle tudós professzor nyüzsgött körülöttem, szimatoltak, tapogattak, hogy valami hibát találjanak bennem, amibe aztán beleakadhatnak. Az orvostudomány doktorai felszólítottak, gondoljam meg, hogy mivel tartozom az egészségemnek, és mindenféle kuruzsló gyógymódot írtak elő képzelt betegségek ellen. Azt feleltem nekik, hogy én nem vagyok képzelt beteg; ennélfogva tudatlannak neveztek és otthagytak. A teológia doktorai felszólítottak, gondoljam meg, hogy mivel tartozom a lelkem üdvösségének; de én lelkileg sem voltam képzelt beteg, és nemcsak az egészségemért nem aggódtam ok nélkül, de az üdvösségemért sem; ennélfogva hitetlennek neveztek és otthagytak. Aztán jött a politikus, és kijelentette, hogy a teremtésnek csak egy célja van: mégpedig az, hogy ő bejusson a parlamentbe. Közöltem vele, hogy bánom is én, bejut-e a parlamentbe, vagy sem; ennélfogva elefántcsonttorony-embernek nevezett és otthagyott. Majd jött a romantikus művész, szerelmi dalaival, festményeivel, költeményeivel; s belőle hosszú éveken át sok-sok örömöm volt, és egy kis hasznom is, mert kiműveltem az érzékszerveimet a kedvéért; s a dalai megtanítottak jobban hallani, a képei megtanítottak jobban látni, a versei pedig megtanítottak mélyebben érezni. De végül ő vett rá arra, hogy imádjam a nőket. Ana Juan! Don Juan Igen; kezdtem szentül hinni, hogy a nő hangjában benne van minden muzsika, a nő szépségében benne van minden festmény szépsége, s a nő lelkében benne van minden költészet mélysége. Ana És nyilván csalódtál ebben. De hát a nő hibája volt vajon, hogy ezt a sok tökéletességet mind neki tulajdonítottad? Don Juan Igen, részben az ő hibája volt. Ugyanis a nő bámulatos, ösztönszerű ravaszsággal csak hallgatott, s hagyta, hogy dicsőítsem; hogy összetévesszem saját álmaimat, gondolataimat és érzéseimet az övével. Az én romantikus művész barátom tudniillik többnyire olyan szegény és olyan félénk volt, hogy nem mert közeledni azokhoz a nőkhöz, akik elég szépek és elég kifinomultak voltak ahhoz, hogy bennük láthassa álmai megvalósulását; s így aztán hinni tudott az ábrándjaiban halála napjáig. De én kedvezőbb helyzetben voltam. Előkelő és gazdag nemesembernek születtem; s ha valamelyik nőnek nem tetszettem, hát akkor tetszett neki és hízelgett neki, amit beszéltem; ámbár rendszerint szerencsém volt náluk a külsőmmel is, meg az eszemmel is. A szobor Pökhendi majom! Don Juan Lehet; de még a pökhendiségem és a majomságom is tetszett nekik. Egyszóval azt tapasztaltam, hogy mihelyt egy nő képzeletét felpiszkáltam, ő hagyta, hogy elhitessem magammal, hogy szerelmes belém; de amikor engedett az ostromomnak, sohasem azt mondta: „Boldog vagyok, mert beteljesült a szerelmi vágyam" - hanem mindig az volt az első szava, hogy: „Végre, most már nincs semmi akadály" - a második pedig az, hogy: „Mikor jössz legközelebb?" Ana Ugyanezt mondják a férfiak is. Don Juan Szó sincs róla, én ezt sohasem mondtam. De minden nő ezt mondja. Hát ez a két mondat engem mindig megriasztott; mert az első azt jelenti, hogy őnagyságát semmi más nem ösztökélte, mint az az igyekezet, hogy lerombolja az akadályokat és bevegye a váramat; a második szava pedig nyíltan bejelenti, hogy. ettől fogva engem saját tulajdonának tekint, és máris úgy rendelkezik az időmmel, mintha az is mindenestül az övé volna. Az ördög Itt már megszólalt a szívtelensége, Don Juan. A szobor (a fejét csóválgatja) Juan, Juan, nem volna szabad elmesélnie fűnek-fának, amit egy nő mondott. Ana (szigorú hangon) Legyen szent előtted, Juan. A szobor De hát, persze, csakugyan ezt mondják mindig. Az akadálydolgot én nem nagyon bántam; az a másik dolog azonban, hogy mikor jövök vissza, az mindig meghökkentett egy kicsit, hacsak nem voltam egészen elkábulva a szerelemtől. Don Juan Aztán attól fogva őnagysága, aki addig nagyon jól érezte magát, és vígan lopta a napot, egyszerre nyughatatlanná vált, örökké velem foglalatoskodott, örökké ármánykodott, cselt szimatolt, összeesküvést szőtt, nyomozott utánam, járt a sarkamban, figyelt, ügyelt, lesett, éjjel-nappal őrizte a zsákmányát - mármint engem, mert a zsákmánya voltam, kérem. De hát én nem erre kötöttem alkut. Lehet, hogy ez mind nagyon helyénvaló, és nagyon természetes dolog; csakhogy nem volt se muzsika, se festészet, se költészet, se boldogság megtestesülése egy szép nőben. Megszöktem előle. Elég gyakran megszöktem előle; jóformán arról lettem híres, hogy mindig megszököm előle. Ana Arról lettél hírhedt, mondd inkább úgy. Don Juan Tőled nem szöktem meg. Hát rosszul tettem, hogy a többiektől megszöktem? Ana Ne gyerekeskedj, barátom. Elfelejted, hogy most egy hetvenhét éves öregasszonnyal beszélsz. Ha alkalmad lett volna rá, tőlem is megszöksz - ha ugyan hagytalak volna. Velem nem lett volna olyan könnyű dolgod, mint a többiekkel. Ha egy férfi nem akar hű maradni az otthonához, és nem hajlandó vállalni a kötelességeit, akkor kényszeríteni kell rá. Elhiszem, hogy valamennyien olyan édes kislányt akartok feleségül venni, aki maga a földre szállt muzsika, festészet és költészet. No hát, ilyet nem kaptok, mert ilyen nincs. Ha nem éritek be az eleven, emberi bőrbe bújtatott fehérnéppel, akkor legyetek meg nélküle, és punktum. A nőknek is meg kell elégedniük az eleven, két lábon járó férfiakkal - és sokszor bizony elég hitványakkal viseljék hát el a férfiak is a hétköznapi valóságot, a két lábon járó feleségüket. (Az ördög bizonytalan arcot vág, a szobornak megnyúlik a képe) Látom, hogy ez nem nagyon tetszik nektek, egyikőtöknek sem; pedig hát hiába, ez az igazság; s akár tetszik, akár nem tetszik, nem lehet változtatni rajta. Don Juan Édes, jó asszonyom, te itt néhány mondatban összefoglaltad az én egész vádiratomat a romantika ellen. Éppen az volt az oka, hogy hátat fordítottam a romantikus embernek, aki az ő habarodottságát művészléleknek nevezte. Megköszöntem neki, hogy megtanított látni a szememmel és hallani a fülemmel; de közöltem vele azt is, hogy mint életfilozófia, fabatkát sem ér az egész szépségimádata, boldogsághajszolása és nőbálványozása; minélfogva nyárspolgárnak nevezett és faképnél hagyott. Ana De azért, úgy látszik, mégiscsak tanultál valamit a nőktől, akármilyen tökéletlenek is. Don Juan Nemcsak hogy tanultam tőlük: hanem ők értették meg velem azt is, amit másoktól tanultam. Ó, kedves barátaim, amikor először omlottak le az akadályok, egyszerre milyen döbbenetes világossággal kezdtem látni! Azt vártam, hogy jön majd a mámor, a szerelem részegsége, a fiatal szív ábrándos kábulata: és íme, az eszem sohasem működött élesebben, az ítélőképességem sohasem volt tisztább és könyörtelenebb! Világosabban láttam a szeretőm legkisebb hibáját is, mint a legféltékenyebb vetélytársnője. Nem voltam elkábítva: érzéstelenítés nélkül estem át a dolgon, hogy a magamévá tegyem. Ana De azért a magadévá tetted. Don Juan Ez volt éppen a megdöbbentő felismerés számomra. Addig a pillanatig mindig megvolt az a biztonságos érzésem, hogy a magam ura vagyok; addig soha nem tettem egy olyan öntudatos lépést sem, amit előbb az értelmem meg ne vizsgált és jóvá ne hagyott volna. Már-már kezdtem komolyan hinni, hogy tisztán értelmi lény vagyok: gondolkozó ember, semmi más. Azt vallottam, amit a balga filozófus: „Gondolkodom, tehát vagyok." A nő tanított meg arra, hogy azt valljam: „Vagyok, tehát gondolkozom." Meg arra is, hogy: „Többet szeretnék gondolkozni, tehát több vagyok." A szobor Ez csupa metafizika és csupa szörnyen elvont dolog, Juan. Maradjon a kézzelfogható tényeknél, a felfedezéseit magyarázza el nekünk a szerelmi kalandjairól szóló érdekes kis történetek formájában, és akkor sokkal könnyebben tudjuk majd követni az előadását. Don Juan Ej, hát mit kell még ehhez hozzátennem? Nem értik, hogy amikor szemtől szemben álltam a nővel, a világos és józan agyam minden sejtje arra intett, hogy ne nyúljak hozzá, és meneküljek. Az erkölcs azt mondta bennem: „Ne tedd." A lelkiismeretem azt mondta: „Ne tedd." A lovagiasságom és az irgalmam azt mondta: „Ne tedd." A bölcs előrelátásom saját jól felfogott érdekemben azt mondta: „Ne tedd." A fülem, amely ezernyi dalon és szimfónián már kifinomodott; és a szemem, amely ezernyi festményen megélesedett: agyonkritizálta és ronggyá tépte a nő hangját, színeit, arcvonásait. Észrevettem rajta az áruló hasonlatosságot, ahogy az apjára meg az anyjára emlékeztetett, és sejtettem, hogy milyen lesz majd harminc év múlva. Megfigyeltem, hogy megcsillant egy aranyfog a szájában, ahogy kacagott; érdekes tapasztalatokat gyűjtöttem a biológia és a szerves kémia furcsa illatairól. Ebben a csodálatos órában szétfoszlottak romantikus ábrándjaim és álmodozásaim arról, hogyan járom majd a mennyeket egy örök életű és örökké fiatal, ámbraillatú és alabástromtestű tündérrel. Kétségbeesetten igyekeztem újra felidézni ezeket az illúziókat, mert emlékeztem rájuk; de most a legbambább kitalálásnak tűntek fel előttem: az ítélőképességemet nem lehetett megvesztegetni, s az értelmem egyre csak nemet mondott mindenre. S ahogy javában tanakodtam magamban, hogy miféle kifogást mondjak a kis- asszonynak, az élet egyszerre csak megragadott, és úgy a karjai közé taszított a hölgynek, mint ahogy a tengerész vet oda egy darabka halat a sirálynak. A szobor Szó nélkül odább kellett volna állnia, Juan, nem pedig egy félóráig gondolkozni rajta. Maga is csak olyan, mint minden okos ember: több az esze, mint amennyinek hasznát tudja venni. Az ördög És ez az élménye nem tette boldoggá, senor Don Juan? Don Juan Boldoggá nem tett, de bölcsebbé igen. Abban a pillanatban ismertem meg életemben először önmagamat, és önmagamon keresztül a világot. Akkor értettem meg, hogy milyen hiábavaló igyekezet feltételeket szabni az élet ellenállhatatlan erejének; bölcsességet prédikálni, meg gondos megfontolást, meg erényeket, tisztességet, szűziességet Ana Don Juan, engem sértesz meg, ha a szűziességet gyalázod. Don Juan A te szűziességed ellen egy szavam sincs, senora, hiszen te szűziesen férjhez mentél, és szűziesen tizenkét gyereket hoztál a világra. Ennél többet a legfeslettebb életű nőszemély sem tehetett volna, nem igaz? Ana Nem igaz: mert lehetett volna tizenkét férjem és egy gyerekem se: ezt is tehettem volna, Juan. És vedd tudomásul, kérlek, hogy ez óriási különbség lett volna a világra nézve, amelyet benépesítettem. A szobor Jól van, Ana! No, Juan, alaposan lefőzték, torkára forrasztották a szót, megadták magának. Don Juan Nem egészen; mert a különbség ugyan valóban lényeges különbség - Doila Ana, beismerem, itt a velejére tapintott a kérdésnek -, de a szerelem vagy a szűziesség, vagy akár a házastársi hűség szempontjából nem különbség; hiszen tizenkét különböző apától való tizenkét gyerek talán még jobban benépesítette volna a földet. Tegyük fel, hogy az én Ottavio barátom meghalt volna, amikor még csak harmincéves voltál, Ana: biztos, hogy nem maradtál volna özvegy sokáig, mert nagyon szép voltál. És tegyük fel, hogy Ottavio utódja meghalt volna negyvenéves korodban: akkor még mindig ellenállhatatlan voltál; s aki már kétszer férjhez ment, az harmadszor ís férjhez megy, ha teheti. Nincs abban semmi lehetetlen, és a közvélemény sem ítéli el, ha egy kifogástalan és előkelő hölgy tizenkét törvényes gyermeket szül három különböző apának. Kétségtelen, hogy egy ilyen hölgy jobban tiszteli a törvényt, mint az a szerencsétlen lány, akit kilökünk az utcára, mert egy törvénytelen gyereket hozott a világra; de ki meri azt állítani, hogy önmegtartóztatóbb is nála? Ana Mindenesetre erényesebb: s nekem ez már elegendő. Don Juan De hát akkor mi más az erény, mint a férjes asszonyok szakszervezeti mozgalma? Nézzünk szembe bátran a tényekkel, édes Anitám. Az életerő becsben tartja a házasságot, de csak azért, mert az ő saját találmánya, amivel minél több gyereket akar biztosítani, a gyerekeknek pedig minél nagyobb gondoskodást. De a tisztességre, a szűziességre meg a többi mondvacsinált előírásaitokra fütyül. A házasság a legbujább emberi intézmény... Ana Juan! A szobor (tiltakozva) Ez már mégiscsak!... Don Juan (szilárd hangon) Mondom, a legbujább emberi intézmény: és ez a titka a népszerűségének. És a nő, aki férjet akar magának szerezni, valamennyi ragadozó közül a legirgalmatlanabb fenevad. A házasságnak és az erkölcsnek az összekeverése sokkal jobban aláaknázta az emberi faj lelkiismeretét, mint bármelyik más tévedésük. Ej, Ana! Ne vágj ilyen felháborodott arcot: hiszen valamennyiünknél jobban tudod, hogy a házasság csak kelepce, s a mímelt tökéletesség és a hazug eszményítés a csalétek benne. Amikor a te áldott emlékezetű édesanyád mindenféle szidalmakkal és fenyítésekkel arra kényszerített, hogy tanulj meg eljátszani néhány darabot a spinéten - amit ő éppúgy utált, mint te -, vajon mi más célja volt vele, mint az, hogy megtévessze az udvarlóidat, és elhitesse velük, hogy aki majd feleségül vesz téged, egy szelíd angyalt kap, és zsongó melódiákkal töltöd meg az otthonát, vagy legalábbis játszol neki ebéd után néha a spinéten, amíg el nem alszik? Férjhez mentél az én Ottavio barátomhoz: no, mondd meg őszintén, leültél-e csak egyszer is a spinéthez, attól a perctől fogva, hogy az egyház összeadott benneteket? Ana Bolond vagy te, Juan. Egy újdonsült asszonynak okosabb dolga is akad, mint hogy leüljön spinétezni, ahol a hátát sem tudja megtámasztani; így aztán lassacskán kijön a gyakorlatból, és elfelejti, amit tanult. Don Juan Ha szereti a zenét, akkor nem. Dehogyis: hidd el nekem, hogy csak eldobja a csalétket, ha egyszer a madár már lépre ment. Ana (keserű hangon) Bezzeg a férfiak, azok sohasem vetik le az álarcot, amikor már megfogták az ő madarukat. A férfi sohasem hanyagolja el a feleségét, sohasem válik önzővé, erőszakossá, gorombává... ó, soha! Don Juan Mit bizonyítanak a te vádjaid, Ana? Csupán azt, hogy a hős szerepe éppen olyan otromba csalás, mint a hősnőé. Ana Mégis szamárság az egész, amit beszélsz: a legtöbb házasság nagyon boldog. Don Juan „Nagyon boldog", ez túlzás, Ana. Azt akarod mondani mindössze, hogy értelmes emberek igyekszenek megférni egymással, ahogy lehet. Ha engem gályarabságra ítélnek, és odaláncolnak egy latorhoz, akinek a száma véletlenül eggyel kisebb vagy eggyel nagyobb az én számomnál: akkor én is kénytelen vagyok beletörődni a megváltoztathatatlanba, és igyekszem majd megférni valahogyan a társammal. Az ilyen rabtársak között sokszor nagyon megható barátság fejlődik ki, azt mondják; de mindenesetre a javarészük békésen elviseli egymást. De a rablánc ettől még nem lesz irigyelt ékesség, sem a gályarabság kívánatos földi paradicsom. Akik a legtöbbet szónokolnak a házasság áldásairól és a megszentelt frigy sérthetetlenségéről, tulajdonképpen maguk hirdetik, hogy ha lehullanának a bilincsek, és ha a foglyok szabadon választhatnának, a társadalom egész szerkezete összeomlana. Egyféle érveléssel nem lehet kétfelé hadakozni. Ha a rabok jól érzik magukat, akkor minek a bilincs? Ha pedig nem, akkor miért tettessék azt, hogy boldogok? Ana Hadd feleljem azt egyszerűen, megint az öregasszony kiváltságával élve, hogy a házasság benépesíti a földet, a kicsapongás pedig nem. Don Juan De mi lesz akkor, ha egyszer eljön az az idő, amikor ez nem lesz többé igaz? Hiszen tudod jól, hogy mindent lehet, csak akarni kell - hogy ha az ember igazán akar valamit, akkor végül mindig megtalálja a módját, hogy meg is tegye. No hát, ti mindent elkövettetek, erényes hölgyek, és a többiek is, akik hozzátok hasonlóan gondolkoznak, hogy a férfiakba beleneveljétek, hogy csakis a tisztességes szerelemben lássák a legfőbb jót, és hogy tisztességes szerelmen a romantikát, a szépséget és a boldogságot értsék, egy finom, művelt, gyönyörű és szerető feleség oldalán. Megtanítottátok a lányokat arra, hogy a saját fiatalságukat, egészségüket, finomságukat, szép alakjukat és csinosságukat többre becsüljék a világon mindennél. Az ám, de mit keresnek a bömbölő csecsemők és a családi gondok az érzékeknek és érzelmeknek ebben a tündöklő paradicsomában? Ennek az egész dolognak menthetetlenül az lesz a vége, hogy az ember egy szép napon így szól az emberi észhez: találd fel nekem a módját, hogy megkaphassam a szerelmet, a szépséget, a romantikát, az érzelmeket és a szenvedélyeket, anélkül, hogy ezt a szörnyű árat kelljen fizetnem érte, a büntetések és a költségek nélkül, a gondok, bajok, megpróbáltatások, betegségek, és gyötrelmek, és a halállal való viaskodások nélkül, a cselédekkel és a dajkákkal, az orvosokkal és a tanítókkal való küszködés nélkül. Az ördög Mindez, senor Don Juan, mindez megvalósult itt az éri birodalmamban. Don Juan Igen, amikor már meghaltunk. Csakhogy ilyen áron nem kell az embernek; a maga pokolbeli romantikus gyönyörűségeit ő még az életében szeretné megkapni. És ki is fogja eszelni a módját; az ember agya mindent megold, ha az akarata komolyra fogja a dolgot. Közeledik már az a nap, amikor nagy nemzeteknek fogyni kezd majd a lakosságuk, egyik népszámlálástól a másikig; amikor a hatszobás kis villák keresettebbek és drágábbak lesznek a nagy családi kastélyoknál; amikor az emberiség kihalását csak a faj elkorcsosítása árán fogják késleltetni a bűnösen könnyelmű szegények és az ostobán vallásos gazdagok; miközben a bátrak és a bölcsek, a takarékosan önzők és a becsvágyók, a képzelőerővel és költői tehetséggel megáldottak és a pénznek meg a kényelmes jólétnek a kedvelői, a sikernek, a művészetnek és a szerelemnek a rajongói a meddőség fegyverét szegezik majd szembe az életerővel. A szobor Ezt mind nagyon szépen mondta, kedves fiatal barátom; de ha olyan sokáig élt volna, mint Ana, vagy akár csak addig, mint én, akkor megtanulta volna, hogy akik lerázzák magukról a szegénységtől, a gyerekektől és az egyéb családi gondoktól való félelmet, és annak szentelik az életüket, hogy vígan éljék világukat, csak azt érik el vele, hogy családi gondjaik helyett megtölti lelküket az öregségtől, a csúnyaságtól, a tehetetlenségtől és a haláltól való félelem. A gyermektelen dolgozó férfinak sokkal nagyobb csapás a tétlen felesége, aki örökösen szórakozásra és mulatságra vágyik, mint húsz gyerek; s a felesége még nála is szerencsétlenebb. Én is kivettem részemet az emberi hívságokból; mert fiatal koromban rajongtak értem a nők; szoborkoromban pedig magasztaltak a műbírálók. De bevallom, hogy ha egyéb tennivalót nem találtam volna a földön, mint ezekben a gyönyörökben úszni, hát inkább elvágtam volna a torkomat. Amikor feleségül vettem Ana édesanyját - vagy talán egészen szabatosan úgy kellene mondanom: amikor végre beadtam a derekamat, és tűrtem, hogy hozzám jöjjön feleségül -, tisztában voltam vele, hogy ezentúl szúrós lesz a derékaljam, és hogy a házasság nekem, hetyke fiatal katonatisztnek, akit addig nem tudtak leteperni, vereséget és fogságot jelent majd. Ana (megbotránkozva) Apám! A szobor Sajnálom, hogy megbotránkoztatlak, szívecském: de minthogy Juan már úgyis kiirtott minden illedelmességet ebből a beszélgetésből, gondoltam, én is elmondhatom a nyers igazságot. Ana Hm! Azt hiszem, én is egy szúrós tüske voltam a derékaljadban. A szobor Dehogy voltál, dehogy voltál: inkább a rózsa voltál, tövis nélkül. Tudod, ami gondot okoztál, azt többnyire anyádnak okoztad. Don Juan De hát akkor szeretném tudni, kormányzó úr, hogy miért hagyta ott a mennyországot, és miért jött át ide úszkálni a gyönyörökben, ahogyan mondta, úszkálni az érzelmes boldogságban, ami miatt valaha, saját vallomása szerint, el akarta vágni a torkát? A szobor (ezen meghökken) A kutyafáját, ebben igaza van! Az ördög (ijedten) Mi az? Csak nem akarja visszavonni a szavát? (Don Juanhoz) Magának meg ez az egész bölcselkedése csak ürügy volt arra, hogy híveket toborozzon itt! (A szoborhoz) Máris elfelejtette azt az iszonyatos unalmat, ami elől menedéket talál? (Don Juanhoz) És ha maga bebizonyítja, hogy az emberiség hamarosan meddővé válik és kipusztul, talán ebből valami jobb dolog sül ki, mint az, hogy minél jobban kivegyék a részüket a művészet és a szerelem gyönyörűségeiből, amelyek saját beismerése szerint magát is kiművelték, finomabbá és nemesebbé tették? Don Juan Eszem ágában sincs bebizonyítani, hogy az emberiség kipusztul. Az élet nem akarhatja saját kipusztulását sem az alaktalan vak ősállapotban, sem bármelyik bonyolultabb formájában, amivé megszervezte magát. Még nem fejeztem be a mondanivalómat, amikor a kormányzó Úr őkegyelmessége félbeszakított. A szobor Az a sötét gyanúm támadt, édes, jó barátom, hogy nem is akarja befejezni soha. Roppantul szereti hallani a saját hangját. Don Juan Igaza van; de ha már ilyen sokat meghallgattak, akkor ennyi erővel már végig is hallgathatják. Az emberiségnek ez a meddővé válása, amiről beszéltem, még csak egy világosan előre látott, számításba jövő lehetőség; s mielőtt ennél több lehetne, már jóval előbb megindul a reakció. A fajfenntartás nagy, központi célja, amely - bizony - ma még emberfölöttinek tartott magaslatok felé törekszik; a nagy cél, amelyet ma még a szerelem, a romantika, az álszemérem és a kényeskedés mérges gőzei eltakarnak előlünk, a napnál fényesebben fog kivilágosodni, mint olyan cél, amelyet többé nem lehet összetéveszteni egyéni szeszélyeinek kielégítésével, a kisfiúk és kislányok szerelmi ábrándjainak képtelen megvalósításával, vagy az idősebb emberek vágyaival, akiknek élettársra vagy pénzre van szükségük. A protestáns nemzeti egyházak szókimondó házassági szertartásait nem fogják többé megkurtítani és félig kicenzúrázni mint illetlenséget. Az a józan komolyság, illendőség és tekintély, amivel kimondják a házasság igazi célját, megbecsülést, tiszteletet vált majd ki, és elfogadják, viszont a romantikus fogadalmakat és esküvéseket, holtomiglan- holtodiglanokat, ásó-kapákat és hasonlókat sutba dobják majd mint tűrhetetlen léhaságot. Azt mindenesetre meg kell adni a férfiaknak, ismerd be, senora, hogy a nemi kapcsolatot mi sohasem tekintettük személyi vagy baráti kapcsolatnak, egyáltalán. Ana Nem tekintettétek személyes vagy baráti kapcsolatnak?! Hát van-e ennél személyesebb, ennél szentebb és sérthetetlenebb kapcsolat?! Don Juan Hát legyen szent és sérthetetlen, ahogy parancsolod, Ana, de nem személyes és baráti. Az Istennel való kapcsolatod szent és sérthetetlen; de mered-e személyes baráti viszonynak nevezni? A nemi kapcsolatban az egyetemes teremtő erő, aminek mindkét fél csak tehetetlen végrehajtója, legázol és elsöpör minden egyéni szempontot, és nincs szüksége semmiféle személyes kapcsolatra. A két szeretkező akár vadidegen is lehet egymás számára, különböző nyelvet beszélhetnek, különbözhetnek egymástól korban, színben, fajtában, testalkatukban, hajlamaikban, s nem kell más kapcsolat közöttük, mint a megtermékenyülés lehetősége, aminek a kedvéért az életerő egymás karjaiba taszította őket, miután egy röpke pillantást váltottak egymással. Ezt egyébként magunk is elismerjük, amikor megengedjük, hogy a szülők döntsék el a házasságot, a lány megkérdezése nélkül. Hányszor beszéltél felháborodva az angolok utálatos erkölcstelenségéről, hogy náluk az előkelő származású férfiak és nők személyes ismeretséget kötnek, és úgy udvarolnak-pitvarolnak egymásnak, akár a parasztok? De még a parasztlegény is ugyan mit tud a mátkájáról, vagy a parasztlány a jegyeséről, mielőtt egybekelnének? Hiszen még ügyvédnek vagy háziorvosnak sem fogadná! meg valakit olyan futó ismeretség alapján, mint ahogy beleszeretsz és feleségül mégy hozzá! Ana Hát persze, Juan: ismerjük a nőcsábászok világnézetét. Sose törődj a következményekkel, az már a nő baja. Don Juan A következmények, igen, azok indokolttá teszik, hogy a nő olyan ádázul megmarkolja és magához láncolja a férfit. De talán csak nem akarod ezt a fajta ragaszkodást érzelmi kapcsolatnak nevezni? Mert akkor a rendőr ragaszkodását a foglyához nyugodtan szerelemnek nevezhetnénk. Ana No látod: te is kénytelen vagy bevallani, hogy a házasságra szükség van, noha szerinted az emberi kapcsolatok közül a szerelem a legjelentéktelenebb. Don Juan Honnan tudod, hogy nem a legnagyszerűbb valamennyi emberi kapcsolat közül? Talán sokkal nagyobb annál, semhogy személyes magánügye lehessen az embernek. Miként szolgálhatta volna apád a hazáját, ha nem lett volna hajlandó megölni Spanyolország ellenségeit, mert személy szerint nem haragszik rájuk? Hogyan szolgálhatja egy nő a hazáját, ha nem hajlandó hozzámenni bármelyik férfihoz, mert személy szerint nem szerelmes bele? Tudod jól, hogy ezt nem teheti meg: a nemesi származású leányok úgy házasodnak, ahogy a nemesemberek harcolnak: politikai és családi meggondolások alapján, és nem egyéni okokból. A szobor (nagy hatással van rá ez az érvelés) Ez nem butaság, amit mond, Juan. Ezen még gondolkoznom kell. Magának kitűnő eszméi vannak. Ezt hogy tudta kisütni ilyen okosan? Don Juan Megtanított rá a tapasztalat. Földi életemben, amikor azokkal a híres szerelmi ajánlataimmal ostromoltam a hölgyeket, amelyek - még ha mindenki el is ítélt érte - valósággal legendás hőssé avattak, nagyon sokszor beleütköztem ebbe a felfogásba. A kisasszonyok azt mondogatták, hogy szívesen fogadnák közeledésemet, feltéve, hogy tisztességes szándékaim vannak. Amikor tovább érdeklődtem, hogy vajon mit jelent ez a kikötés, megtudtam, hogy akkor tisztességes az ajánlatom, ha a lány vagyonát kértem meg, amennyiben van neki, ha pedig nincs, akkor vállalkoztam rá, hogy eltartom őt egész életében; továbbá, hogy holtom napjáig az ő társaságában óhajtok élni, az ő tanácsait és csevegését óhajtom hallgatni, és büntetés terhe mellett kötelezem magam arra, hogy ettől el is leszek ragadtatva mindvégig; de legfőképpen vállalom azt, hogy soha életemben rá nem nézek többé más nőre, csak őrá. Nem azért tiltakoztam ezek ellen a kikötések ellen, mert túlzottak voltak és embertelenek: nem; engem az bőszített fel, hogy milyen tökéletesen ide nem tartozó dolgok. Változatlanul mindig azt feleltem nekik, teljes őszinteséggel, hogy eszem ágában sem volt ilyesmiket felajánlani; hogy a kisasszony, hacsak az egyénisége és az értelmi fejlettsége nem áll velem egy fokon vagy fölöttem, a társalgásával okvetlenül elbutítana, a tanácsaival pedig bajba keverne; hogy a vele való szakadatlan együttlét minden valószínűség szerint elviselhetetlenül unalmassá válna számomra; hogy még egy hétre sem vállalhatok felelősséget az érzelmeim változatlanságáért, nemhogy egész életemre; hogy betegesen egyoldalúvá tenne és megnyomorítaná a lelkemet, ha betartanám ezt a kikötést is, és elfalaznám magam az összes többi embertársaimmal való természetes, szabad és kötetlen érintkezéstől; ha pedig nem tartanám be, akkor nyomorult bujkálásra kényszerítene; és végül, hogy az ajánlatom az égvilágon semmi összefüggésben nem volt ezekkel a dolgokkal, csupán az én férfi voltomnak legegyszerűbb ösztönéből fakadt, s az ő nő mivoltának szólt. Ana Szóval erkölcstelen ösztönből fakadt. Don Juan A természet az, édes asszonyom, amit te erkölcstelennek nevezel. Pironkodom miatta, de változtatni nem tudok rajta. A természet kerítő, az idő fosztogató, a halál orgyilkos. Én mindig szerettem szembenézni ezzel a ténnyel, és számolni vele, ha valamilyen intézményt létrehozunk. Ti szívesebben hízelegtek ennek a három gonosz ördögnek, s azzal próbáljátok őket megvesztegetni, hogy kikiáltjátok a szűziességüket, a bölcs takarékosságukat és a szerető jóságukat; s erre a hazugságra alapítjátok az intézményeiteket. Hát lehet akkor csodálni, hogy ezek az intézmények nem működnek elég jól? A szobor No és, mondja csak, Juan, mit feleltek magának a kisasszonyok? Don Juan Ó, hohó! Bizalomért bizalom jár. Mesélje el előbb maga, kegyelmes úr, hogy mit szokott mondani a nőknek. A szobor Én? Ó, én esküdöztem nekik, hogy hű leszek a sírig; hogy meghalok, ha nem hallgatnak meg; hogy számomra nincs más nő a világon, csak ő... Ana Kicsoda? A szobor Hát aki éppen műsoron volt akkor, szívecském. Voltak bizonyos szövegeim, amiket mindig elmondtam. Például az, hogy egy hófehér szál annak az asszonynak a hajában, akit én szeretek, még nyolcvanesztendős koromban is jobban megremegteti majd a szívemet, mint a leggyönyörűbb fiatal teremtés legdúsabb aranyhaja. Vagy az, hogy még elképzelni is szörnyű nekem, hogy más nő legyen a gyerekeim anyja, mint ő. Don Juan (fölháborodva) Vén gazember! A szobor (erélyesen) Szó sincs róla, hogy az volnék; mert én tiszta szívből hittem is mindig, amit mondtam. Én nem voltam olyan szívtelen pogány, mint maga. És ennek az őszinteségemnek köszönhetem, hogy sikerem volt a nőknél. Don Juan Az őszinteségének! Ha valaki olyan hülye, hogy szentül hisz a legképtelenebb, leghajmeresztőbb, ócska hazugságban: ezt nevezi maga őszinteségnek! Ha valaki olyan mohón meg akar kaparintani magának egy nőt, hogy saját magát is becsapja, csakhogy a nőt becsaphassa: ez aztán az őszinteség! A szobor Eh, hiába csűri-csavarja itt a dolgot!Én nem ügyvéd voltam, hanem férfi és szerelmes! És szerettek is érte a nők, az áldóját neki! Don Juan Csak elhitették magával, hogy szeretik. Mit szól hozzá, ha elárulom, hogy velem is elhitették ugyanezt, pedig én elég gorombán adtam nekik a szívtelen ügyvédet? Nekem is voltak olyan pillanataim, amikor elkapott a szerelmi láz, és áradozni kezdtem mindenféle képtelenséget, amit szentül hittem is akkor. Volt úgyis, hogy az érzelmeim hevében nem tudtam ellenállni annak, hogy örömet szerezzek nekik mindenféle szép szavakkal, s nem törődve semmivel; meg is tettem. Másszor viszont megríkattam őket, olyan pokoli részvétlenséggel próbáltam lebeszélni a kisasszonyt önmagamról. Azt tapasztaltam azonban, hogy akár így, akár úgy, egyformán reménytelen a szabadulás. Ha egyszer a nő ösztöne kiszemelt magának, akkor már nincs más választásom, mint vagy az életfogytiglan tartó rabság, vagy a menekülés, ész nélkül. Ana Azzal mersz itt hencegni előttem meg az apám előtt, hogy egy nő sem tudott neked ellenállni? Don Juan Hát hencegek? Én inkább úgy látom, hogy a világ legszánalmasabb alakjának festek. Különben is csak azt mondtam, hogy „ha a nő ösztöne kiszemelt magának". Ami nem volt mindig így; és ilyenkor aztán, Atyaisten! Jött ám az erényes felháborodás zuhataga! Jött ám a lesújtó visszaverése a hitvány csábítónak! Meg a szilaj Imogen- és Joachim-jelenetek! Ana Én nem csináltam jeleneteket. Én csak szóltam az apámnak. Don Juan S ő jött is, karddal a kezében, hogy bosszút álljon a női becsület és az erkölcs megsértőjén, és meggyilkoljon engem. A szobor Meggyilkoljam?! Ne beszéljen a levegőbe! Hát maga ölt meg engem, vagy én magát? Don Juan Melyikünk tudott jobban vívni? A szobor Én. Don Juan Hát persze hogy maga. És mégis, pedig az imént mesélte el nekünk, hogy miféle botrányos szerelmi kalandjai voltak, mégis volt hozzá képe, hogy a sértett erkölcs védelmezőjének lépjen fel, és engem halálra ítéljen! Lekaszabolt volna, ha közbe nem jön az a véletlen balesete. A szobor Elvárták tőlem, Juan. A földön ez a rendje a dolgoknak. Én nem akartam megjavítani a társadalmat; én mindig azt csináltam csak, amit a szokás és az illem egy úriembertől megkívánt. Don Juan Ezzel megmagyarázhatja azt, hogy miért rontott rám, de azt nem, hogy később, szoborkorában, miért volt olyan felháborítóan képmutató a viselkedése. A szobor Az már mind a mennybemenetelem következménye. Az ördög Még mindig nem értem, senor Don Juan, hogy a maga földi pályafutásának vagy a kegyelmes úr földi életének ezek az epizódjai mennyiben cáfolják meg az én életfelfogásomat. Ismétlem, itt mindent megtalálhatnak, amit kerestek, és itt semmi olyan nincs, amitől visszatántorodtak. Don Juan Ellenkezőleg, itt megtaláltam mindent, amiben már csalódtam, és nem találtam semmit, amit még ne próbáltam volna ki, és ne bizonyult volna kevésnek. Vegye tudomásul, hogy ameddig el tudok képzelni valami magamnál különbet, addig nem lehet nyugtom, csak úgy, ha szakadatlanul igyekszem létre is hozni, vagy legalábbis előkészíteni számára a talajt. Ez az én életem törvénye. Így működik bennem az életerő szüntelen fölfelé való törekvése, hogy magasabb rendű szervezetté, hogy tágasabb, mélyebb és töményebb öntudattá váljék, és hogy világosabban megértse önmagát. Ennek a célnak a felsőbbrendűsége fokozta le a szememben a szerelmet puszta pillanatnyi gyönyörré, a művészetet a tehetségeim puszta gyakorlóterévé, a vallást a lustaságom puszta ürügyévé, mert hiszen olyan istent hirdetett, aki megnézte a világot, és látá, hogy az jó, holott az ösztöneim a szememen keresztül megnézték a világot, és látták, hogy lehetne rajta javítani. Vegye tudomásul, hogy amikor a magam gyönyörűségét, a magam egészségét, a magam szerencséjét hajszoltam, sohasem voltam boldog egy pillanatig sem. Nem a szerelem taszított engem a nők karjába: hanem a fáradtság, a kimerültség. Gyerekkoromban, amikor bevertem a feje- met egy kőbe, odafutottam a legelső nőhöz, és a szoknyájába kapaszkodva kisírtam a bánatomat. Felnőttkoromban, amikor megsebezték a lelkemet azok a durvaságok és korlátoltságok, amikkel meg kellett küzdenem, pontosan ugyanazt tettem, mint amit gyerekkoromban. Jól is esett, nem mondom, az a kis pihenés, nyugalom, lélegzetnyi szünet, még az elcsigázottság is a küzdelem után; de inkább vonszoljanak végig annak a bolond olasznak a poklán, s a pokol köreinek valamennyi bugyrán, mint Európa gyönyörein. Ettől olyan elviselhetetlen nekem az örökös élvezeteknek ez az országa itt. Ennek az ösztönnek a hiánya csinálta magából ezt az ördögnek nevezett furcsa szörnyeteget. A kísértő nevét pedig azzal érdemelte ki, hogy sikerült elterelnie az emberek figyelmét az igazi szándékuktól, ami többé-kevésbé ugyanaz, mint az enyém, a saját céljai felé. És azért lettek ilyen nyughatatlanul feszengő, izgága, hazug, mesterkélt, konok és boldogtalan nyomorultak, mert a maga akaratát követik, azaz csak sodortatják magukat a maga akaratnélküliségével. Az ördög (sértődötten) Senor Don Juan: nagyon udvariatlan a barátaimhoz. Don Juan Ph! Miért lennék udvarias velük vagy magával? A hazugságoknak ebben a palotájában egy-két igazság nem árt meg maguknak. A barátai a leghitványabb kutyák a világon. Nem szépek: csak fel vannak cicomázva. Nem tiszták: csak meg vannak borotválva és ki vannak mosva-vasalva. Nincs méltóságuk: csak divatos a ruhájuk. Nincs műveltségük: csak átcsúsztak a szigorlatokon. Nem vallásosak: csak járnak a szagosmisére. Nem erkölcsösek: csak konvencionálisak. Nem erényesek: csak gyávák. Még csak nem is bűnösek: csak „esendők". Nem szeretik igazán a művészetet: csak feslettek. Nincsenek virágzó vállalataik: csak gazdagok. Nem hűségesek: csak szolgalelkűek. Nem kötelességtudók: csak bambán engedelmesek. Nem a közérdek lelkesíti őket: csak a hazafiasság. Nem bátrak: csak kötekedők. Nem elszántak: csak csökönyösek. Nem tudnak uralkodni: csak zsarnokoskodni. Nem önfegyelmezettek: csak bárgyúk. Nincs önérzetük: csak hiúságuk. Nem jószívűek: csak érzelgősek. Nem társas lények: csak csordába valók. Nincsenek tekintettel egymásra: csak udvariasak. Nincs önálló véleményük: csak dogmatikusak. Nem haladók: csak pártoskodók. Nincs képzelőtehetségük: csak babonásak. Nem igazságszeretők: csak bosszúállók. Nem nagylelkűek: csak engedékenyek. Nem fegyelmezettek: csak meg vannak félemlítve. S igaz szó ki nem jön a szájukon: hazudnak egytől egyig, mint a vízfolyás, hazug a májuk meg a zúzájuk is. A szobor Igazán bámulatos a szóbősége, Juan. Bárcsak én tudtam volna így beszélni a katonáimhoz. Az ördög De azért ez mind csak üres fecsegés. Elmondták ezt már sokszor; és mi haszna volt? Megváltozott tőle a világ? Tudomásul vette egyáltalán? Don Juan Igen, csak üres fecsegés. De vajon miért csak üres fecsegés? Azért, kedves barátom, mert a szépség, tisztesség, becsület, szűziesség, vallás, erkölcs, művészet, hazaszeretet, jóravalóság, bátorság, meg a többi is mind, csak üres szavak, melyeket úgy kifordíthat az ember, akár én, akár más, mint a kesztyűt. Ha kézzelfogható valóságok volnának, akkor maga kénytelen lenne beismerni a bűnösségét a vádiratom alapján; de szerencséjére nem valóságosak, ördögi barátom, s így felemelt fejjel járkálhat tovább. Amint mondja, ezek mind üres szavak, és csak arra jók, hogy a barbárokat becsalogassuk velük a civilizációba, vagy a civilizált szegényeket rábeszéljük arra, hogy hagyják magukat kirabolni és szolgaságba dönteni. Ez az uralkodó osztályok családi titka; s ha mi, akik szintén ehhez az osztályhoz tartozunk, azt a célt tűznénk ki magunk elé, hogy magasabb lánggal lobogjon az élet a világon, ahelyett, hogy nyomorultul csak önmagunknak akarunk nagyobb hatalmat és több fényűzést - akkor ez a titok naggyá tehetne bennünket. Mármost képzelhetik, minthogy magam is nemesember vagyok, és tudom ezt a titkot, képzelhetik, milyen unalmas lehet nekem ez a sok elcsépelt álszenteskedés, ezek a vég nélküli szólamok a maguk koholt erkölcseiről, s milyen kétségbeejtően siralmas dolognak tartom, hogy feláldozzák érte az egész életüket! Ha legalább hinnének annyira ebben az erkölcsi komédiában, hogy becsületesen játsszák a játékot, akkor még volna benne egy kis érdekesség; de maguk nem is hisznek benne: csalnak, ahol csak tudnak, hamisan játszanak; s ha az ellenfelük ügyesebben csal maguknál, akkor a fejére borítják az asztalt, és meg akarják gyilkolni. Az ördög A földön talán csakugyan így van, mert az emberek műveletlenek, és nem tudják értékelni az én hitvallásomat, a szépség és a szerelem hitvallását; de itt, minálunk... Don Juan Tudom, tudom. Itt semmi más nincs, csakis szépség és szerelem! Brrr! Olyan ez, mintha az ember egy örökkévalóságon át zsöllyéből nézné egy nagy-világi, előkelő színdarab első felvonását, mielőtt a bonyodalmak megkezdődnek. Földi életemben soha, még a legszörnyűbb babon ás rémálmaimban sem képzeltem, hogy a pokol ilyen iszonyatos hely. Úgy élek itt, mint egy hölgyfodrász, szakadatlanul a szépséggel foglalkozva, selymes hajfürtökkel játszadozva. Langyos, édeskés levegőt kell belélegeznem, mint a cukrászinasnak. Mondja csak, kormányzó Úr, a mennyországban vannak-e szép nők? A szobor Egy sincs. Egyetlenegy se. Mind lomposak, kócosak. Még krajcáros ékszert is csak minden századik, ha visel. Akár ötvenéves férfiak lehetnének, olyanok. Don Juan Ej, de szeretnék már ott lenni. A szépséget gyakran emlegetik? Van-e közöttük művészlélek? A szobor Becsületszavamra mondom, hogy még akkor se gyönyörködnének egy szép szoborban, ha odaállna az orruk elé. Don Juan Hát én megyek. Az ördög Don Juan: megengedi, hogy őszinte legyek magához? Don Juan Hát eddig nem volt őszinte? Az ördög Amit mondtam, azt őszintén mondtam. De nem mondtam el mindent. Most még elárulom magának azt is, hogy az ember végül mindenre ráun, a mennyországra éppúgy, mint a pokolra; s az egész történelem nem más, mint annak a krónikája, hogy a világ hogyan leng ide-oda e két szélsőség között. Egy-egy történelmi korszak csak egy-egy ingalengés; s a felnövő nemzedékek mind azt képzelik, hogy a világ halad, mert állandóan változtatja a helyét. De ha majd maga is olyan öreg lesz, mint én; ha majd ezredszer unt már rá a mennyországra, mint jómagam és a kegyelmes úr, és ezredszer unt már rá a pokolra, ahogy most először, akkor nem fogja többé azt képzelni, hogy minden ingalengés, amely a mennyországból a pokol felé mozog, az emberiség nagy felszabadulása, és minden ingalengés, amely a pokolból a mennyország felé halad, az emberiség nagy haladása. Amit ma fejlődésnek lát vagy reformoknak, szakadatlanul javuló irányzatnak, az emberiség állandó emelkedésének, saját túlhaladott múltjának fölfelé vezető lépcsőkövein: abban nem fog egyebet látni, mint a szemfényvesztés soha véget nem érő komédiáját. Rá fog eszmélni maga is, hogy milyen mélységesen igaz, amit az én régi barátom, a prédikátor mondott, hogy nincs semmi új a nap alatt. Vanitatum vanitas... Don Juan (végképp kifogy a türelme) A keserves rézangyalát, hiszen ez még rosszabb, mint amikor a szépségről és a szerelemről szónokol! Hát nem különb az ember a kukacnál, maga nagyeszű tökfilkó, vagy a kutya a farkasnál, még ha rá is un mindenre? Hát hagyjuk abba az evést, mert elveszi az étvágyunkat, amikor lecsillapítja az éhséget? A szántóföld talán tétlen, amikor ugaron hagyják? A kormányzó úr talán elfogyaszthatja itt a pokolra szánt energiáit, anélkül, hogy közben feltöltődne mennyei energiával a legközelebbi üdvözült korszakára? Még ha a nagy életerő csakugyan fel is fedezte az óraműves ingájának a fortélyát, és a földet akasztotta rá a sétálóra; még ha egy-egy ingalengés története, bár a szereplők újdonságnak vélik, nem is egyéb, mint az előző ingalengés megismétlődése; sőt, még ha az idők elképzelhetetlen teljességében a nap csakugyan úgy hajigálja és kapdossa el újra ezerszer és ezerszer a földet, mint a cirkuszi műlovarnő a labdáját, és az emberiség egész történelme csupán egy pillanat a felhajítás és az elkapás között - még akkor is, vajon nincs ennek a mérhetetlen nagy gépezetnek semmi célja? Az ördög Nincs, édes barátom. Azt hiszi, hogy amiért magának van célja, a természetnek is kell hogy célja legyen. Akkor azt is elvárhatná tőle, hogy hüvelykujja meg lábujja legyen, mert magának van. Don Juan De nekem sem lenne, ha nem szolgálna az is valamilyen célt. Azonkívül, barátom, én éppen olyan része vagyok a természetnek, mint amilyen részem nekem az ujjam. Ha az én ujjam arra szolgál, hogy kardot ragadhassak vagy gitárt pengethessek vele, az eszem arra szolgál, hogy a természet iparkodjék megismerni önmagát általa. A kutyám agyveleje csak a kutyám céljait szolgálja; de az én agyam olyan tudással vajúdik, amiből egyénileg semmi hasznom nincs, hanem csak összeveszít a testemmel, és megkeseríti az életemet és a halálomat. Ha nem vezérelne a saját szándékaimnál magasabb és nagyobb szándék, akkor inkább szántóvetőnek mentem volna el, mint filozófusnak; mert a szántóvető éppen olyan sokáig él, mint a filozófus, többet eszik, jobban alszik, és a kedves oldalbordáját kevesebb lelkifurdalással és aggállyal ölelgeti. S ennek az az oka, hogy a filozófus az életerő markában van. Az életerő így szól hozzá: „Létrehoztam ezernyi csodálatos dolgot öntudatlanul, pusztán mert élni akartam, és a legkisebb ellenállás irányát követtem: de most már meg akarom ismerni önmagamat és a jövendő sorsomat, s magam akarom megszabni az utamat; ennélfogva teremtettem egy különleges agyvelőt - a filozófus agyát -, hogy ragadja meg nekem ezt a tudást, mint ahogy a paraszt megragadja nekem az eke szarvát. Erre a tudásra - mondja az életerő a filozófusnak -, erre a tudásra kell neked törekedned mindhalálodig, s ha majd meghalsz, hát csinálok egy másik agyvelőt és egy másik filozófust, hogy folytassa a munkát." Az ördög De mire jó a tudás? Don Juan Ej, hát arra, hogy a legnagyobb előrehaladás irányát választhassuk a legkisebb ellenállás iránya helyett. A hajó is jobban halad a célja felé, mint az ide-oda hányódó fadarab, amely viteti magát az árral. A filozófus a természet kormányosa. És ez a különbség köztünk is: a pokolban lenni annyi, mint sodortatni magunkat az árral, a mennyországban lenni annyi, mint kormányozni a hajót. Az ördög Neki a szikláknak, legtöbbnyire. Don Juan Ugyan! Melyik hajó fut gyakrabban zátonyra, vagy süllyed el gyakrabban a szirtek közt - amelyik sodortatja magát az árral, vagy amelyiket révkalauz kormányoz? Az ördög Jó, jó, hát csak menjen, amerre jónak látja, senor Don Juan. Én már csak inkább maradok a magam ura, s nem leszek semmiféle kontárkodó egyetemes erő játékszere. Tudom, hogy jólesik ránézni arra, ami szép; tudom, hogy jó hallgatni a muzsikát; jó érezni a szerelmet; jó gondolkozni és beszélgetni ilyesmiről. Tudom, hogy aki gyakorlatra tesz szert ezekben a művészetekben, érzésekben és indulatokban, az művelt és kifinomult ember. Akármit is beszélnek rólam a földi templomokban, tudom, hogy az előkelő társaságban a pokol fejedelmét mindenki úriembernek tartja; s nekem csak ez a fontos. Az a maga életereje pedig, amit olyan ellenállhatatlannak hisz, hát annak a legkönnyebb ellenállni, ha van az emberben egy kis jellemerő. De ha valaki közönségesnek és hiszékenynek születik, mint minden világjavító, akkor először belesodorja a vallásba, és maga vizet fog locsolni a csecsemőkre, hogy megmentse a lelküket tőlem; aztán a vallástól áttereli a tudományba, és maga ragályos betegségekkel fogja beoltani a csecsemőket, hogy ne csak úgy véletlenül kaphassák meg; aztán áttér a politikára, és törtető szélhámosoknak lesz majd a csatlósa, rothadt és becstelen államhivatalnokoknak kaparja majd ki a gesztenyét a tűzből; s a vége kétségbeesés, elcsigázottság, szétroncsolt idegek és füstbe ment remények, késő bánat, amiért olyan ostobán eltékozolt és feláldozott mindent, elkövette a legnagyobb pazarlást, amit csak lehetett: feláldozta azt a képességét, hogy örülni tudjon az életének - egyszóval méltó büntetés a vége, mert olyan esztelen volt, hogy mindenáron jobbat akart, amikor még a jót sem tudta kihasználni. Don Juan De legalább nem fogok unatkozni. Ez a haszna mindenesetre megvan az embernek az életerő szolgálatában. No, megyek, minden jót, sátán uram. Az ördög (nyájasan) Minden jót, Don Juan. Sokat fogok visszagondolni rá, hogy milyen érdekesen elbeszélgettünk mindenféléről. Sok szerencsét, boldogságot kívánok magának; a mennyország, ahogy már említettem, némely embernek nagyon megfelel. De ha mégis meggondolná magát egyszer, ne felejtse el, hogy a mi kapunk mindig tárva-nyitva várja a megtérő tékozló fiút. Ha bármikor azt érezné, hogy a szív igazi melegsége, az őszinte, szívből fakadó szeretet, az ártatlan örömök, az élet forró, lihegő, remegő valósága... Don Juan Miért nem nevezi mindjárt hús-vér valóságnak, még ha ezt a két unalmas és lucskos alkatrészünket nem is hoztuk ide magunkkal? Az ördög (haragosan) Szóval visszautasítja barátságos búcsúszavaimat, senor Don Juan? Don Juan Ó, dehogy, dehogy. Csak hát, ha egy cinikus ördögtől sok mindent tanulhat is az ember, egy érzelgős ördög igazán elviselhetetlen. Kegyelmes úr, maga tudja az utat a pokol és a mennyország határához. Legyen szíves, igazítson útba. A szobor Ó, a határ csak a különbség, ahogy kétféle szemszögből nézzük a dolgokat. Minden út a mennyországba vezet, ha valaki igazán oda akar jutni. Don Juan Helyes. (Köszön Doria Anának) senora, alázatos szolgád vagyok, ég áldjon. Ana De hát én veled megyek. Don Juan Én meglelem a magam útját a mennyországba, Ana; de neked magadnak kell odatalálnod. (Eltűnik) Ana Ej, de bosszantó! A szobor (Don Juan után kiált) Kellemes utazást, Juan! (Búcsúzul megfújja hatalmas, mennydörgő akkordjait Don Juan után. Válaszképpen felhangzik messziről az első kísérteties dallam gyönge visszhangja) Ó, ott megy. (Nagyot lélegzik, megkönnyebbülten) Hühh! Mennyit tud beszélni! Ezt nem tűrik majd el neki a mennyországban. Az ördög (elkomorodva) A távozása politikai vereség. Nem bírom itt tartani ezeket az életimádókat; mind elmennek. Ez a Don Juan a legsúlyosabb veszteségem, amióta az a hollandus festő itthagyott... az a hóbortos, aki egy hetvenéves vén banyát éppen olyan élvezettel festett meg, mint egy húszéves Vénuszt. A szobor Emlékszem: feljött a mennyországba. Rembrandtnak hívják. Az ördög Az, az, Rembrandt. A természettől elrugaszkodott alakok ezek mind. Ne hallgasson a prédikációjukra, kormányzó úr: veszedelmes dolog. Vigyázzon, ne hajszolja soha az emberfelettit: mert az lesz a vége, hogy válogatás nélkül lenéz majd mindent, ami emberi. Az ember szemében a kutyák, macskák, lovak csupán élőlények, amelyek kívül állnak az erkölcsi világrenden. Hát a felsőbbrendű ember ugyanúgy csak élőlénynek tekinti a közönséges férfiakat és nőket, s számára ugyanúgy kívül állnak az erkölcsi világrenden. Ez a Don Juan mindig kedvesen bánt a nőkkel és udvariasan a férfiakkal, olyanformán, ahogy a maga lánya bánt a kedvenc kutyáival és macskáival; de az ilyen kedvesség egyszerűen tagadása a lélek kizárólagosan emberi természetének. A szobor De ki a fene az a felsőbbrendű ember? Az ördög Ó, ez a legújabb divat az életerő megszállottjai között. Kegyelmes úr nem találkozott a mennyországban az újonnan érkezettek közt azzal a német-lengyel őrülttel... hogy is hívják csak?... Nietzsche? A szobor Hírét sem hallottam. Az ördög No igen, először hozzánk jött, mielőtt visszanyerte az eszét. Reménykedve fogadtam; de kiderült róla, hogy elszánt híve az életerőnek. Ő kotorta elő valahonnét ezt a felsőbbrendű embert, aki olyan vén, mint maga Prométheusz; s a huszadik század fel fogja kapni ezt a legújabb ósdi hóbortot, ha ráun a világra, az érzékiségre és a maga alázatos szolgájára, kegyelmes úr - csekélységemre. A szobor Felsőbbrendű ember - ez jó csatakiáltás; és egy jó csatakiáltás már félig nyert csata. Szeretnék találkozni ezzel a Nietzschével. Az ördög Sajnos összeakadt itt Wágnerrel és hajba kaptak. A szobor Igaza is van. Nekem csak Mozart kell! Az ördög Ó, nem zenei kérdésen vesztek össze. Wagner valaha szintén belebolondult az életerő imádatába, és kitalált egy Siegfried nevű felsőbbrendű embert. De később aztán észre tért. Így hát, amikor itt találkoztak, Nietzsche azzal vádolta meg, hogy elhagyta a zászlót; Wagner pedig kiadott egy röpiratot, amelyben azt bizonygatta, hogy Nietzsche zsidó; s az lett a vége, hogy Nietzsche dühösen felrohant a mennyországba. De jó is, hogy megszabadultunk tőle. Most pedig, kedves barátom, siessünk a palotámba, és ünnepeljük meg a maga érkezését egy nagyszabású zenei fesztivállal. A szobor Szíves örömest: igazán nagyon kedves magától. Az ördög Erre parancsoljon, kormányzó uram. Az öreg süllyesztőn megyünk le. (Rááll a süllyesztőre) A szobor Helyes. (Eltűnődve) Azért mégiscsak szép gondolat ez a felsőbbrendű ember. Van benne valami szoborszerű. (Ő is odaáll a süllyesztőre, az ördög mellé. Lassan süllyedni kezdenek. A mélységből vörös fény csap ki) Ó, erről eszembe jutnak a régi szép idők. Az ördög Nekem is. Ana Várjanak! A süllyesztő megáll. Az ördög Ó, senora, maga nem jöhet most velünk. Előbb a mennybe kell mennie. De előbb ott lesz a palotámban, mint mi. Ana Nem ezért állítottam meg magukat. Mondja csak: hol találom meg a felsőbbrendű embert? Az ördög Ő még nem született meg, senora. A szobor És valószínűleg nem is fog soha megszületni. Hanem, gyerünk tovább: ettől a lobogó tűztől tüsszentenem kell.(Elsüllyednek) Ana Még nem született meg! Akkor az én munkám még nincs befejezve. (Áhítatosan keresztet vet) Hiszek az eljövendő életben. (Belekiáltja a világmindenségbe) Apát - apát a felsőbbrendű embernek! Ana eltűnik az űrben; és újra itt a semmi; mintha örökre megszűnt volna minden létezés. Aztán a bizonytalan messzeségből egyszerre csak egy eleven ember kiáltása hallatszik, határozatlanul. Meghökkenve láthatjuk, amint a világosabb háttérből kirajzolódik halványan egy hegycsúcs. Az égbolt visszatért a semmiből; s hirtelen eszünkbe jut, hogy hol is jártunk. A kiáltás most már kivehető: egy izgatott hang ordítja: „Automobil! Automobil!" A teljes valóság villámgyorsan itt áll előttünk: máris reggel van a Sierra Nevadában; a banditák sietve tápászkodnak fel, és indulnak az országút felé, mert a kecskepásztor lerohant a dombról, hogy figyelmeztesse őket egy újabb autó közeledésére. Tanner és Mendoza csodálkozva kelnek fel, és szórakozottan merednek egymásra. Straker felül, egyet még ásít, mielőtt talpra állna, mert a becsület megkívánja, úgy érzi, hogy ne mutasson különösebb érdeklődést a zsiványok izgatottsága iránt. Mendoza egy futó pillantást vet az embereire, hogy engedelmeskedtek-e mindnyájan a riadónak; aztán Tannerhez fordul, hogy egy-két szót váltson vele. Mendoza Mit álmodott? Tanner Rémeset. Hát maga? Mendoza Én is álmodtam valamit. De már elfelejtettem, hogy mit. Magáról is álmodtam. Tanner Én is magáról. De furcsa! Mendoza Mondtam, ugye. (Az országút felől lövés hallatszik) Hé, tökfilkók! Ne játsszatok azzal a puskával. (A zsiványok visszarohannak, ijedt képpel) Ki sütötte el a puskát? (Duvalhoz) Maga, Duval? Duval (lihegve) Én nem lőni puskával. Ők lőni először. Az anarchista Mindig mondtam, hogy előbb el kell törölnünk az államhatalmat. Most aztán végünk van mindnyájunknak. Az izgága szociáldemokrata (eszeveszett izgatottsággal lerohan) Meneküljünk, ki merre lát! Mendoza (galléron ragadja; ellöki, hogy hanyatt vágódik a földön; s kihúzza a bicskáját) Leszúrom, aki meg mer moccanni. (Elállja az utat. A pánikot meg fékezte) Mi történt? A mogorva szociáldemokrata Egy automobil... Az anarchista Három férfi... Duval Deux femmes... Mendoza Három férfi és két nő! Hát miért nem hoztátok ide őket? Megijedtetek tőlük? Az izgága szociáldemokrata (feltápászkodik) Katonai fedezettel jöttek. Gyerünk innen a fenébe, Mendoza. A mogorva szociáldemokrata Két páncélos autó jön a völgy felől, tele katonával. Az anarchista A levegőbe lőttek. Csak jeladás volt az a lövés. Straker fütyülni kezdi kedvenc nótáját, a zsiványok fülének ez úgy hangzik, mint egy gyászinduló. Tanner Nem katonai fedezet az, hanem egy különítmény; azért küldték ki ezt a járőrt, hogy magukat elfogják. Bennünket is figyelmeztettek, hogy várjuk meg őket; de nekem sietős volt a dolgom. Az izgága szociáldemokrata (halálos rémületben) Ó, jóságos Atyaisten, mi meg itt várakozunk rájuk! Meneküljünk fel a hegyekbe. Mendoza Hülye, mit csinálnál te a hegyekben? Hiszen nem vagy spanyol. A legelső kecskepásztor elárulna, akivel találkozol. De különben is, már lőtávolban vannak tőlünk. Az izgága szociáldemokrata De hát... Mendoza Csönd legyen! Bízd ezt csak rám. (Tannerhez) Elvtárs, maga nem fog elárulni bennünket. Straker Kit nevez maga elvtársnak, mi? Mendoza Tegnap este én voltam előnyösebb helyzetben. A szegények fosztogatója ki volt szolgáltatva a gazdagok fosztogatójának. Maga kezet nyújtott nekem, s én elfogadtam ezt a kézfogást. Tanner Én nem emelek vádat maga ellen, elvtárs. Eltöltöttünk maguknál egy kellemes estét: ennyi volt az egész. Straker Én nem adok kezet senkinek, érti? Mendoza (feléje fordul, és nyomatékos hangon mondja) Fiatalember, ha engem bíróság elé állítanak, be fogom ismerni a bűneimet, és elmondom, hogy ki űzött el engem a hazámból, és miért dobtam el a becsületemet. Hát azt akarja, hogy a Strakerek tisztességes nevét meghurcolják a spanyol büntetőtörvényszék sarában? A rendőrségen megmotoznak majd. Nyilván megtalálják nálam Lujza arcképét. S megjelenik majd a képes újságokban. Látom, elsápad. Hát ez mind a maga műve lesz, ne felejtse majd el. Straker (fojtott dühvel) Bánom is én a törvényszéket. Csak azt nem tűröm, hogy a nevünket együtt emlegessék a magáéval, bitang zsaroló. Mendoza Nem méltó szavak Lujza bátyjához! De hát nem baj: most már néma lesz, mint a hal: és nekünk csak ez a fontos. Szembefordul az embereivel, akik nyugtalanul hátrálnak a barlang felé, és igyekeznek elbújni Mendoza háta mögött, amikor egy új társaság jelenik meg a színen, autókiránduláshoz öltözve, izgatott hangulatban. Az országút felől érkeznek. Anna az első, s egyenesen Tannerhez tart; aztán Violetet támogatják a hepehupás domboldalon, kétfelől, a jobb kezét Hector fogja, a balt Ramsden. Mendoza odalép elnöki kőtömbjéhez, és higgadtan helyet foglal, a serege mögötte csoportosul, a vezérkara pedig, vagyis Duval, az anarchista és a két szociáldemokrata melléje állnak, és jobbról-balról fedezik. Anna Hisz ez Jack! Tanner Elcsíptek! Hector Hát persze hogy ő. Én mindjárt mondtam, hogy ez maga, Tanner. Épp most lyukadt ki az autógumink; az út tele van szöggel. Violet Mit keresel itt, ezzel a sok emberrel? Anna Miért hagytál ott bennünket szó nélkül? Hector Megnyertem a rózsacsokrot, Whitefield kisasszony. (Tannerhez) Amikor észrevettük, hogy maga eltűnt, Whitefteld kisasszony fogadott velem egy csokornyakkendőben, hogy a kocsim nem éri utol magukat Monte Carloig. Tanner De hiszen nem erre van Monte Carlo. Hector Mindegy. Whitefield kisasszony útközben minden állomáson úgy nyomozott maga után, mán egy mesterdetektív. Valóságos Sherlock Holmesnak bizonyult. Tanper Az életerő! Végem van. Octavius (jókedvűen berobog közébük az országútfelől, s megáll Tanner és Straker között) Úgy örülök, hogy nem történt semmi bajod, öregem. Már attól féltünk, hogy elfogtak a haramiák. Ramsden (már jó ideje Mendozát bámulja) Ismerős nekem a barátja arca, Tanner. Mendoza udvariasan feláll, és mosolyogva odalép Anna és Ramsden elé. Hector Érdekes, nekem is. Octavius Én biztosan tudom, hogy már találkoztunk valahol, uram; csak azt nem tudom, hogy hol. Mendoza (Violethez) Nem emlékszik rám, asszonyom? Violet Ó, dehogynem, nagyon jól; csak olyan ostobán elfelejtettem mindenkinek a nevét. Mendoza A londoni Savoy Nagyszállóban találkoztunk. (Hectorhoz) Maga, uram, mindig ezzel a hölggyel járt oda ebédelni. (Violetre érti. Octaviushoz fordul) Maga, uram, színházba menet sokszor elhozta vacsorázni ezt a kisasszonyt (Annát) meg az édesanyját. (Ramsdenhez) Maga pedig, uram, rendszerint színház után járt oda vacsorázni (bizalmas suttogásra halkítja a hangját, de azért tisztán érthető, amit mond) különböző fiatal hölgyekkel. Az izgága szociáldemokrata (a rémület tetőfokán) Hagyjátok már abba! Mit ácsorgunk itt? Mire várunk még? Mendoza (fogcsikorgatva suttogja) Folytassátok. Politizáljatok csak tovább, hülyék! Ez hat a legmeggyőzőbben, hogy tisztességes, jóravaló polgárok vagyunk. Folytassátok a vitatkozást, ha mondom! A katonák rajvonalban körülzárják a banditákat, s rájuk szegezik a puskájukat. A zsiványok legszívesebben egymás háta mögé bújnának, de azért igyekeznek olyan -ártatlan és közönyös képet vágni, amilyet csak tudnak. Mendoza kevélyen, rettenthetetlen arccal felemelkedik a helyéről. A katonák parancsnoka lelép az országút széléről, szigorúan végigméri a zsiványokat, aztán kérdő tekintettel fordul Tannerhez. A tiszt Kik ezek az emberek, senor inglés? Tanner A barátaim. Mendoza egy sátáni mosollyal mélyen meghajtja magát. A zsiványok nem tudják megállni, hogy sorra el ne vigyorodjanak. Mindnyájan megemelik a kalapjukat, kivéve az anarchistát, aki mozdulatlanul, karba tett kézzel néz farkasszemet az államhatalommal. Ramsden (mérgesen) Mi köze hozzá, hallja-e? Octavius Ejha, Violet, én azt hittem, hogy ti alig ismertétek egymást kirándulásunk előtt, te és Malone! Violet (bosszankodva) Úgy látszik, ez a jó ember üzletvezető volt a Savoyban. Mendoza Pincér, asszonyom, pincér. Én mindnyájukra nagy hálával emlékszem vissza. S a bőkezűségükből, ahogy velem bántak, azt vettem ki, hogy valamennyien nagyon jól érezték ott magukat mindig. Violet Szemtelen fráter! (Hátat fordít Mendozának, és felsétál a dombra Hectorral) Ramsden Rendben van, fiam, elmehet. Remélem, nem számít arra, hogy a hölgyek úgy kezeljék magát, mintha ismerősünk volna, csak azért, mert kiszolgálta őket a Savoyban. Mendoza Engedelmet, uram, de maga hivatkozott az ismeretségünkre. A hölgyek pedig követték a példáját. De hát mindegy, a maguk társadalmi osztályának ez után a sajnálatos modortalansága után, ahogy itt viselkedtek, részemről úgyis befejezettnek tekinteni az ügyet. Ezentúl szíveskedjenek majd megadni nekem a kellő tiszteletet, ami megillet egy idegen útitársat. (Gőgösen hátat fordít Ramsdennek, és visszaül az elnöki kövére) Tanner Itt van, ni! Egyetlenegy embert találtam útközben, akivel értelmesen el tudok beszélgetni; és mindnyájan akaratlanul is rögtön megsértitek. Még az Új Ember sem volt különb nálatok. Henry, maga úgy viselkedett, mint egy nyavalyás úriember. Straker Mint egy úriember? Isten őrizz! Ramsden Igazán, Tanner, ez a hang már mégiscsak... Anna Ne is törődjön vele, nagyapó: hiszen ismerhetné már Jacket. (Belekarol Ramsdenbe, és felcsalogatja magával a dombra, Violethez és Hectorhoz. Octavius kullog Anna után, mint a kiskutya) Violet (lekiált a dombról) Itt vannak a katonák. Most szállnak ki az autójukból. Duval (fejvesztett rémületben) Ó, nom de Dieu! Az anarchista Esztelenek: hát most majd eltipor benneteket az államhatalom, mert nem zúztátok szét idejében; nem rám hallgattatok, hanem a burzsoázia politikai bérenceire. A mogorva szociáldemokrata (az utolsó leheletével is vitatkozik) Ellenkezőleg, csakis az államhatalom gépezetének kézrekerítésével lehet... Az anarchista Csakhogy mindjárt bennünket kerít majd kézre az államhatalom. NEGYEDIK FELVONÁS Egy granadai villa kertje. Aki kíváncsi rá, hogy milyen ez a kert, annak el kell mennie Granadába, és meg kell néznie. Prózai módon csak azt írhatjuk le, hogy egy dombvonulat látható innét, szétszórt villákkal a dombok hátán, az egyik domb tetején pedig az Alhambra, és lent a völgyben egy elég nagy város, ahonnét poros, fehér országutak futnak szét. Az országutakon a gyerekek gépiesen nyafogva rimánkodnak egy-egy félpennyért, és nyújtogatják az apró, mohó, kis barna tenyerüket érte, akármivel is foglalkoznak, vagy akármit is gondolnak egyébként. Ez a leírás azonban eddig, nem számítva az Alhambrát, a kéregető gyerekeket és az országutak fehérségét, ugyanúgy ráillik az angol Surrey-ra, mint Spanyolországra. A különbség az, hogy Surrey dombjai aránylag elég kicsik és elég csúnyák, s helyesebb volna Surrey kupacainak nevezni őket; ezek a spanyol dombok viszont a hegységek fajtájából valók, és kellemes szépségük - noha feledteti velünk nagyságukat - méltóságukból nem von le semmit. Ez a kert, ahová most kerültünk, az Alhambrával éppen szemben fekvő dombon áll; s a villa olyan fényűző és nagyzoló építmény, amilyennek egy villának lennie is kell, ha ki akarják adni bútorozva dúsgazdag amerikai és angol nyaralóknak. Ha a kert aljában állunk a gyepen, és felnézünk a dombra, a látóhatárunk a végtelen tér szélén egy kőkorlátban folytatódik, a dombtető kikövezett kis platójának kőkorlátjában. Köztünk és a kis plató között fekszik a virágoskert, közepén egy szökőkút, kerek medencéjével, mértanian szabályos virágágyak, kavicsos ösvények és megnyesett tiszafák között, s minden a legelőkelőbb és a leggondozottabb. A kert feljebb van, mint a gyep, ahol állunk; a töltés közepén tehát néhány lépcsőfok vezet felfelé. A kis plató szintén feljebb van, minta kert, vagyis újabb két-három lépcsőfokot kell meghágnunk, ha fel akarunk jutni a kőkorlát mögé, hogy gyönyörködjünk a szép kilátásban, a völgyben elterülő város látványában és a dombokban, amelyek a városon túl messzire elnyúlnak, olyan messzire, hogy a távol messzeségben már hegyvonulatokká válnak. A villa tőlünk balra áll, a kert sarkából lépcső vezet fel hozzá. Ha a platóról a kerten át visszatérünk, le a gyepre (útközben jobb kéz felől elhagyjuk a villát), a lakók irodalmi érdeklődésének a bizonyítékaira bukkanunk, ugyanis sem teniszpályát nem találtunk semerre a kertben, sem krokettkapukat, ellenben bal kéz felől egy kis kerti vasasztalkán könyvek hevernek, s méghozzá jórészt sárga fedelű, fűzött könyvek. Egy szék is áll az asztal mellett, s a másik oldalon, egy másik széken, szintén két nyitott könyv fekszik. Újságok sehol sem láthatók, s ebből a tényből, ha hozzávesszük azt is, hogy labdajátékoknak sem találtuk nyomát, az értelmes és nyílt eszű megfigyelő messzemenő következtetéseket vonhat le arra nézve, hogy miféle-fajta emberek laknak a villában. Tűnődéseinknek azonban hirtelen véget vet ezen a tündöklően szép nyári délutánon Henry Straker megjelenése a bal oldali kis kerti kapuban. Sofőrruháját viseli, s a léckerítés kis kapuján beenged maga előtt egy idősebb urat, aztán jön ő is utána, a gyep felé. Ez az idősebb úr fekete szárnyas kabátban és kürtőkalappal a fején dacol a spanyolországi napsütéssel, a nadrágján keskeny sötétszürke és lila csíkok keverednek össze nagyon tiszteletreméltó színné, fekete nyakkendője csokorra van kötve, és kifogástalan inget visel. Valószínűleg olyan ember tehát, akinek a társadalmi rangja az éghajlatra való tekintet nélkül, állandó és nyomatékos hangsúlyozásra szorul: aki ugyanezt az öltözéket viselné a Szahara kellős közepén vagy a Mont Blanc jeges csúcsain is. S minthogy nem hordja magán annak a társadalmi osztálynak a bélyegét, amelyik élethivatásának tekinti az elsőrendű szabók és divatárukereskedések reklámozását és fenntartását, elég közönségesen fest finnyás öltözékében, pedig bármiféle munkaruhában méltóságteljes jelenség volna. Piros képű, gömbölyű arcú ember, rövidre nyírt haja van, apró szeme, kemény szája, melynek a két szöglete lefittyed, és makacs álla. A tokáján, nyakán, az állkapcsa körül már petyhüdt a bőre az öregségtől; de a szája fölött még olyan kicsattanó az arca, mint egy piros alma; úgyhogy az arca felső része fiatalabbnak látszik, mint az alsó. Megvan benne annak az embernek az önbizalma, aki vagyont szerzett, de megvan benne kissé annak az embernek az erőszakossága is, aki durva könyörtelenséggel szerezte ezt a vagyont - az udvariassága mögött ugyanis mindig érezhető az afenyegetés, hogy ha kell, hát más módszerei is vannak. Egyszóval, olyan ember, akin inkább szánakoznunk kell, ha nincs okunk félni tőle; mert olykor-olykor van benne valami megható, mintha az az óriási kereskedelmi gépezet, amely beöltöztette ebbe a szárnyas kabátba, nem nagyon hagyta volna, hogy a saját életét élje, s a vágyait, érzéseit elfojtotta, kielégítetlenül hagyta. Az első szó, amit kiejt, elárulja, hogy ír ember, s hogy a hazai hanglejtését mindvégig megőrizte, akárhová és akármilyen helyzetbe is vetette őt a sorsa. Csak sejteni lehet, hogy az eredeti kiejtése valószínűleg a zsémbeskedő hangú Kerry-tájszólás volt; de London, Glasgow, Dublin meg a többi nagyváros szakadatlan nyelvrontása olyan régóta torzította mára beszédét, hogy ma már legfeljebb egy cégéres londoni őslakónak jutna csak eszébe, hogy tájszólásnak nevezze; mert zamatos zengését már majdnem teljesen elvesztette, ámbár zsémbes hangsúlya még mindig érezhető. Strakert, aki kétségtelenül londoni őslakó, irgalmatlanul lenézi, ostoba angolnak tartja, aki még az anyanyelvét sem tudta rendesen megtanulni. Straker viszont az öregúr kiejtését tekinti pompás tréfának, amivel a gondviselés akart kedveskedni az angoloknak, hadd mulassanak egy kicsit - s általában azzal az elnézéssel kezeli, ami egy alsóbbrendű és szerencsétlen állatfajtát megillet, időnként azonban riadt felháborodással veszi észre, hogy az öregúr úgy viselkedik, mintha azt akarná, hogy az ő ír ostobaságait komolyan vegyék. Straker Megyek, szólok a kisasszonynak. Azt mondta, hogy majd ő inkább lejön ide. ( Megfordul, és a kerten keresztül a villa felé indul) Az ír öregúr (élénk kíváncsisággal fordul Straker után) A kisasszony? Violet kisasszony, ugye? Straker (megáll a lépcsőn, hirtelen gyanút fogva) Hiszen ismeri, vagy nem? Az ír öregúr Hogy ismerem-e? Straker (kezd dühbe gurulni) Hát végül is ismeri vagy nem? Az ír öregúr Mi köze hozzá? Straker most már nagyon dühös; visszajön a lépcsőtől, és odaáll az öregúr elé. Straker Majd megtudja mindjárt, hogy mi közöm hozzá. Robinson kisasszony... Az ír öregúr (közbevág) Ó, szóval Robinson kisasszonynak hívják? Köszönöm. Straker Mi a csuda? Hát még a nevét sem tudja? Az ír öregúr De igen, most már tudom, amióta maga megmondta. Straker (egy pillanatra elnémul a csodálkozástól, hogy az öregúrnak így fel van vágva a nyelve) Ide hallgasson: hogy mert maga beülni a kocsimba, és hogy merte idehozatni magát, ha nem magának szólt az a levél, amit odaadtam? Az ír öregúr Hát ki a fityfenének szólt, ha nem nekem? Straker Én Ector Malone úrnak vittem, mert Robinson kisasszony megkért rá, érti? Robinson kisasszony nekem nem gazdám: én csak szívességből vittem el azt a levelet. De Malone urat ismerem; és maga nem Malone úr, még csak meg se közelíti őt. A szállóban azt mondták nekem, hogy a maga neve Ector Malone Malone Hector Malone. Straker (higgadt fensőbbséggel) Lehet, hogy maguknak odahaza Hector: mert így jár az ember, ha olyan vidéki helyeken lakik, mint Írország vagy Amerika. De itt, minálunk, Ector: s ha eddig még nem tanulta meg, hát hamarosan megtanulja majd. Az egyre feszültebbé váló társalgásukat most félbeszakítja Violet, aki kijött a villából, áthaladt a kerten, és most lejön a lépcsőn, s éppen jókor ér oda Malone és Straker elé. Violet (Strakerhez) Átadta a levelemet? Straker Átadtam, kisasszony. Elvittem a szállóba, és felküldtem, aztán vártam, hogy majd lejön Malone úr. De nem ő jött, hanem csak ez az úr itt, s azt mondja, jól van, rendben van, velem jön. A szállóban is azt mondták, hogy őt hívják Ector Malone úrnak, így hát magammal hoztam. S még most is azt állítja, hogy ő az. De ha mégsem ő kellett volna a kisasszonynak, csak tessék szólni: egy szóra visszaviszem, nem probléma, kérem. Malone Hálás volnék, ha megtenné nekem azt a nagy szívességet, kisasszony, hogy rám szánna néhány percet, egy rövid kis beszélgetésre. Én Hector apja vagyok, amit még ez az éles eszű angol fiatalember is bizonyára kitalált volna egy jó óra múlva. Straker (szenvtelenül, dacosan) Nem én, még egy esztendő múlva se találtam volna ki. Ha majd magát is annyi ideig faragjuk, mint ameddig őt faragtuk, akkor talán kezd majd hasonlítani hozzá egy kicsikét. De egyelőre még nagyon messze van attól. Hogy mást ne mondjak, még a nevét se tudja rendesen kimondani. (Violethez, barátságosan) Megyek, kisasszony; nem zavarom, ha beszélni akar vele. (Nyájasan biccent Malone felé, és kimegy a léckerítés kis kapuján) Violet (rendkívül udvariasan) Igazán sajnálom, Malone úr, ha ez a fiatalember gorombáskodott magával. De hát nem tehetünk ellene semmit. Ő a sofőrünk. Malone A micsodájuk? Violet Ő vezeti az autónkat. Óránként hetven mérföldes sebességgel tud vezetni, és megjavítja a kocsit, ha elromlik. Rá vagyunk utalva az automobilra; az automobil rá van utalva a sofőrre; minélfogva rá vagyunk utalva erre a fiatalemberre. Malone Már tapasztaltam, kérem, hogy valahányszor egy angol ember újabb ezer dollárt keres, mindig eggyel szaporodik azoknak a száma, akikre rá van utalva. No de mindegy, fölösleges mentegetőznie a sofőrjükért: én szántszándékkal beszéltettem. Mert így sikerült megtudnom, hogy a kisasszony egy angol társasággal van itt Granadában, és az én Hector fiam is magukkal van. Violet (csevegő hangon) Ó, igen. Eredetileg Nizzába készültünk; de a társaságunk egyik tagja elindult előre, s kénytelenek voltunk követni ezt a kissé szeszélyes embert. Miért nem foglal helyet? (Fölveszi a kerti székről a két könyvet) Malone (jólesik neki ez a figyelem) Köszönöm. (Leül és kíváncsian nézegeti Violetet, aki elviszi a könyveket, és leteszi őket a kerti. asztalra. Ahogy Violet visszafordul, Malone megkérdi tőle) Robinson kisasszonyhoz van szerencsém, ugyebár? Violet (leül) Igen, én vagyok. Malone (előszed egy levelet a zsebéből) A levele, amit Hectornak írt, így hangzik: (Violet nem bírja leplezni a megdöbbenését. Malone egy kis szünetet tart, ráérősen előveszi, és felteszi az aranykeretes pápaszemét) „Egyetlenem! Mindnyájan elmentek egész délutánra, megnézni az Alhambrát. Fejfájást színleltem, és egészen egyedül leszek a kertben. Ugorj bele Jack autójába: Straker egy szempillantás alatt itt terem veled. Siess, siess, siess. Ölel, csókol: Violet." (Ránéz Violetre; de a lány közben összeszedte magát, és tökéletes nyugalommal néz farkasszemet Malone szemüvegével. Az öregúr lassú hangon folytatja) Hát én nem tudom, hogy az angol úri társaságban milyen hangon szoktak levelezni egymással a fiatalok: de Amerikában egy ilyen levélből arra lehetne következtetni, hogy ezek ketten elég meleg barátságban vannak már egymással. Violet Ó, igen. Én nagyon jól ismerem a fiát, Malone úr. Van valami kifogása ellene? Malone (kissé meghökkenve) Nem, nem; kifogásom éppen nincs ellene. Feltéve, hogy mindnyájan tudomásul vesszük: a fiamat én tartom el teljesen, és az én megkérdezésem nélkül semmiféle döntő lépésre nem szánhatja el magát. Violet Én biztos vagyok benne, hogy megértő lesz a fiához, Malone úr. Malone Én is remélem, Robinson kisasszony; csakhogy a maga korában az ember sokkal több megértést kíván, mint amennyivel én szolgálhatok. Violet (egy kis vállrándítással) Ó, én azt hiszem, okosabb lesz, ha kiküszöbölünk minden esetleges félreértést. Malone úr. Hector el akar venni engem feleségül. Malone Már a leveléből is sejtettem, Robinson kisasszony, hogy körülbelül így áll a helyzet. Hát, kérem, Hector azt csinálhatja, amit akar; de ha magát feleségül veszi, éntőlem ugyan egy árva petákot sem kap többet. (Leveszi a pápaszemét, és a levéllel együtt zsebre vágja) Violet (kissé zordan) Ez nem nagyon hízelgő rám nézve, Malone úr. Malone Egy szóval sem akartam megsérteni magát, Robinson kisasszony; bizonyos vagyok benne, hogy maga egy roppant kedves és kitűnő fiatal hölgy. De más terveim vannak Hectorral. Violet Csakhogy Hectornak esetleg nincsenek más tervei önmagával, Malone úr. Malone Lehetséges. Akkor nélkülem dönt, és nem is számíthat rám. Maga ettől nyilván nem ijed meg. Ha egy kisasszonyka azt írja egy fiatalembernek, hogy siess, siess, siess, akkor az ő szemében a pénz az semmi, és a szerelem minden. Violet (felcsapja a hangját) Bocsánatot kérek, Malone úr: nekem eszem ágában sincs ilyen ostobán gondolkozni. Hectornak igenis szüksége van pénzre. Malone (meghökkenve) Ó, helyes, helyes, nagyon helyes. Hát majd dolgozik és megkeresi. Violet Ugyan kérem, mire megy az ember a pénzével, ha dolgoznia kell érte? (Feláll, türelmét vesztve) Ezek szamárságok, Malone úr: maga köteles gondoskodni róla, hogy a fia a társadalmi rangjának megfelelően élhessen. Mert ehhez joga van. Malone (komoran) Nem tanácsolnám magának, kisasszony, hogy a fiamnak erre a jogára támaszkodva menjen hozzá feleségül. Violet, aki már majdnem elvesztette az önuralmát, most összeszedi magát; az ökölbe szorított kezét szétnyitja, és visszaül a helyére, kiszámított nyugalommal és józansággal. Violet De hát mi kifogása van ellenem, uram? A társadalmi rangom van olyan előkelő, mint Hectoré, hogy egyebet ne mondjak. Ezt ő is beismeri. Malone (kajánul) Maga ezt időnként közli vele, ugye? Kedves Robinson kisasszony, Hector társadalmi rangja Angliában az lesz, amit majd jónak látok megvásárolni neki. Becsületes alkut ajánlottam fel Hectornak. Válassza ki magának Angol-ország legnagyobb történelmi nevezetességű kastélyát, palotáját vagy monostorát. Én aznap megveszem neki, amikor bejelenti, hogy szüksége van rá, mert feleségül vesz egy olyan lányt, aki méltó a kastély hagyományaihoz. Megveszem neki, és adok hozzá pénzt is, hogy fenntarthassa. Violet És kit nevez olyan feleségnek, Malone úr, aki méltó a kastély hagyományaihoz? Hát nem tudja betölteni ezt a szerepet akármelyik rendes, jól nevelt lány? Malone Nem tudja: ebbe bele kell születni. Violet De Hector sem született bele, nem igaz? Malone Hector nagyanyja mezítlábas ír parasztlány volt, aki pásztortűznél dajkált engem. Ha egy ilyen lányt vesz el, akkor egy fillérrel sem fogom megrövidíteni a feleségét. Mert vagy ő emelkedjen társadalmilag a pénzemért, vagy a felesége: ha valamiféle társadalmi haszon mutatkozik valahol, akkor nem dobtam ki a pénzemet az ablakon. De valakinek nyernie kell a dolgon. Ha magát venné feleségül, az egy mákszemnyit sem változtatna egyikük helyzetén sem. Violet A rokonaim közül nagyon sokan hevesen tiltakoznának ellene, hogy egy parasztlány unokájához menjek feleségül, Malone úr. Lehet, hogy ez előítélet részükről; de ugyanolyan előítélet a maga kívánsága is, hogy a fia főúri származású nőt vegyen el. Malone (feláll, és Violet felé lép, fürkésző pillantással, amelyben van egy jókora adag vonakodó elismerés is) Maga ugyancsak szókimondó, egyenes és határozott teremtésnek látszik. Violet Nem látom be, hogy miért kelljen nekem nyomorúságos szegénységben élni, csak azért, mert magának nem lesz semmi haszna belőlem. Miért akarja boldogtalanná tenni a fiát? Malone Hector könnyűszerrel kiheverheti majd a dolgot. A férfiak sokkal jobban kibírják a szerelmi csalódásaikat, mint a pénzügyi csalódásaikat. Maga ezt bizonyára hitvány, anyagias gondolkozásnak tartja; de én tudom, hogy mit beszélek. Az apám éhen halt Írországban, az ezernyolcszáznegyvenhetes fekete esztendőben. Talán hallott róla. Violet A negyvenhetes éhínségről? Malone (keserű indulattal) Nem, az éhhalálra ítéltekről. Amikor egy országban bőven terem az élelem, és kiviszik külföldre, akkor nem lehet éhínségről beszélni. Az apámat halálra koplaltatták; engem pedig az anyám karján Amerikába kergetett ki az éhség. Az angol uralom kiüldözött bennünket Írországból. Jól van, tartsák meg maguknak Írországot. De mi visszajövünk, én és a hozzám hasonlók, visszajövünk és megvásároljuk Angliát; s méghozzá Anglia legjavát. Nekem nem kell középbirtokocska, sem középosztálybeli asszonyka Hector számára. Hát most én is megmondtam kereken, szókimondóan és egyenesen, akárcsak maga, igaz? Violet (hideg szánalommal hallgatta ezt az érzelgősséget) Mondhatom, Malone úr, nagyon csodálkozom, hogy a maga korában és a maga józan eszével hogy tud valaki ilyen romantikus dolgokat beszélni. Igazán azt képzeli, hogy az angol főurak eladják magának a kastélyukat és a birtokukat, csak úgy, az első szóra? Malone Kezemben van az elővételi jog Anglia két legősibb főúri kastélyára. Az egyiknek a történelmi nevű tulajdonosa olyan szegény, hogy még a port sem tudja kisöpörtetni valamennyi szobájából; a másik meg nem bírja kifizetni az örökösödési illetéket. Hát ehhez mit szól? Violet Persze hogy felháborító; de hát maga is tudja, hogy a kormány most már igazán köteles lesz előbb-utóbb véget vetni ezeknek a szocialista támadásoknak a magántulajdon ellen. Malone (vigyorogva) Gondolja, hogy ez sikerül majd a kormánynak, mielőtt még megvenném a kastélyt - illetve a monostort? Mert mind a kettő monostor volt valaha. Violet (elejti ezt a témát, nagyon türelmetlenül) Ej, hát beszéljünk értelmesen, Malone úr. Maga is nagyon jól tudja, hogy eddig nem sok értelmes dolgot beszéltünk. Malone Azt éppen nem mondhatnám. Én eddig is komolyan beszéltem. Violet Akkor nem ismeri úgy Hectort, mint én. Hector romantikus és hóbortos gyerek - biztosan magától örökölte ezt -, és olyan feleség kell neki, aki a gondját viseli. Aki nem hóbortos, tetszik tudni. Malone Olyasféle feleség, mint maga, ugye? Violet (rendületlen nyugalommal) Igen, olyasféle. De azt már igazán nem kívánhatja tőlem, hogy anyagi eszközök nélkül vállalkozzam erre, mert hogyan élhetnénk akkor Hector társadalmi rangjához... Malone (ijedten) Hó, megálljunk csak, megálljunk csak. Hová igyekszünk kilyukadni? Tudtommal én nem kívántam magától azt, hogy bármire is vállalkozzék. Violet Így persze nagyon megnehezíti nekem a beszélgetést, Malone úr, ha szándékosan félreérti a szavaimat. Malone (kissé megzavarodva) Nem akarok visszaélni az előnyös helyzetemmel; de mintha letértünk volna valahogyan az eredeti ösvényről. Straker, mint aki sietve érkezett valahonnét, kinyitja a kerti kiskaput Hector előtt, és beengedi. Hector fújtat dühében, a gyep felé indul, és egyenesen nekimenne az apjának, ha Violet kétségbeesetten fel nem pattant volna és meg nem állítja. Straker újra eltűnik, visszamegy; legalábbis hallótávolságon belül nem látható. Violet Ó, de rosszkor jöttél! Kérlek, Hector, ne szólj egy szót sem. Eredj el, amíg befejezem apáddal a beszélgetést. Hector (tántoríthatatlanul) Nem, Violet; én ezt a dolgot most helyben tisztázni akarom, máris. (Félretolja Violetet, és odaáll az apja elé, akinek kezd elvörösödni az arca, ahogy lassan felforr benne az ír vér) Papa: ez nem volt egyenes eljárás tőled. Malone Mit beszélsz? Hector Felbontottál egy nekem címzett levelet. Befurakodtál az én nevemben ehhez a hölgyhöz. Szégyen, gyalázat. Malone (fenyegető hangon) Nono, vigyázz, hogy mit beszélsz, Hector! Vigyázz, csak annyit mondok. Hector Vigyáztam eddig is. Most is vigyázok. Vigyázok a jó híremre és a becsületemre az angol társaságban. Vigyázok a társadalmi pozíciómra. Malone (indulatosan) A pozíciódat az én pénzemen vásároltad; tudod-e? Hector No hát, most aztán alaposan tönkre is tetted ezt a pozíciómat, hogy felbontottad a levelemet. Egy angol hölgy levelét, ami nem neked szólt... egy bizalmas levelet! Egy kényes levelet! Egy magánlevelet! És a tulajdon apám bontja fel! Ezt a szégyent most már semmi le nem mossa rólunk Angliában. Mehetünk vissza mind a ketten, akár szedhetjük máris a sátorfánkat. (Némán az ég felé fohászkodik, hogy legyen a tanúja a két számkivetett gyötrelmes gyalázatának) Violet (igyekszik észre téríteni Hectort, mert a lelke mélyéből utálja a jeleneteket) Ugyan, Hector, ne beszélj csacsiságokat. Egészen természetes, hogy Malone úr felbontotta a levelemet: az ő neve állt a borítékon. Malone No ugye! Nincs józan eszed, Hector. Köszönöm, Robinson kisasszony. Hector Köszönöm én is, Violet. Nagyon kedves tőled. Az apámtól nem várhatunk jobbat. Malone (dühösen emeli fel az öklét) Hector. Hector (rettenthetetlen erkölcsi fölénnyel) Ó, hiába hectorozol most már. A levéltitok az levéltitok, papa; ezt nem lehet semmivé tenni. Malone (felemeli a hangját) Ne feleselj velem, mert nem tűröm, érted? Violet Pszt, pszt! Kérem szépen! Itt jönnek mindnyájan. Apa és fiú elnémítva, szótlanul néznek farkasszemet egymással, mialatt Tanner benyit a kiskapun Rantsdennel, majd Octaviusszal és Annával a nyomában. Violet Máris megjöttetek?! Tanner Az Alhambra ma délután nincs nyitva. Violet Ó, de kár! Tanner továbbmegy, s egyszerre ott találja magát Hector és egy tekintélyes idegen öregúr előtt, akik szemlátomást éppen össze akarnak verekedni. Egyikükről a másikra néz, magyarázatot várva. De azok mogorván elkerülik Tanner pillantását, és némán acsarkodnak egymásra. Ramsden Okos dolog az, Violet, ilyen fejfájással kijönni a napra? Tanner Maga is meggyógyult, Malone? Violet Ó, igaz is. Nem ismerik még egymást. Malone úr, legyen szíves, mutassa be az édesapját. Hector (mint egy római jellem) Nem mutatom be. Ő nekem nem apám. Malone (nagyon haragosan) Megtagadod az apádat az angol barátaid előtt, mi? Violet Jaj, ne civakodjanak, kérem. Anna és Octavius, akik a kiskapunál maradtak, csodálkozva összenéznek, aztán tapintatosan hátrább vonulnak - felmennek a lépcsőn a kertbe, ahonnét élvezhetik a perpatvart, anélkül, hogy belekeverednének. Útközben Anna egy megértő, néma fintort vág Violet felé, aki háttal áll a kis kerti asztalnak, és tehetetlen bosszúsággal nézi, hogy az ura miként emelkedik egyre nagyobb erkölcsi magaslatokra, fittyet hányva az öregúr millióinak. Hector Igazán nagyon sajnálom, Robinson kisasszony, de én az elveimért szállok síkra. A fia vagyok ugyan az apámnak, és remélem, mindig kötelességtudó fia voltam; de mindenekelőtt férfi vagyok, férfi! És ha a papa úgy kezeli az én magánlevelemet, mintha az övé volna, és azt meri mondani, hogy ne vegyem feleségül magát, amikor én olyan boldog és szerencsés lehetek, hogy hajlandó hozzám jönni - hát akkor egyszerűen fütyülök rá, és járom tovább a magam útját. Tanner Feleségül akarja venni Violetet?! Ramsden Észnél van? Tanner Elfelejtette, hogy mit mondtunk? Hector (nem törődik semmivel) Bánom is én, hogy mit mondtak. Ramsden (megbotránkozva) C, c, c! Nohát, kérem! Szörnyű! (Elsiet a kiskapu felé, a két könyöke csak úgy remeg a felháborodástól) Tanner Még egy őrült!Ezeket a szerelmes embereket lakat alá kellene tenni. (Feladja Hectort, mint reménytelen esetet, és megindul a kert felé; Malone azonban, akit most más oldalról ért sérelem, utánamegy, és a támadó hangsúlyával megállítja) Malone Nem értem, kérem. Hector talán nem elég jó a kisasszonynak? Tanner Édes jó uram, a kisasszony már férjnél van. Hector ezt nagyon jól tudja; és mégsem hajlandó kigyógyulni a szerelméből. Vigye haza, és tegye lakat alá. Malone (keserű gúnnyal) Ez hát az előkelő társaságnak az a magas erkölcsi színvonala, amibe én durván belegázoltam a tanulatlan és műveletlen viselkedésemmel! Férjes asszonyokkal szerelmeskedni! (Haragosan lép Hector és Violet elé, s szinte beleordítja Hector bal fülébe) Felvetted az angol arisztokráciának ezt a szokását, ugye? Hector Jól van, jól van. Emiatt ne izgasd magad. Én vállalom az erkölcsi felelősséget a tetteimért. Tanner (Hector jobb oldalára lép, csillogó szemmel) Jól mondja, Malone! Maga is azt tartja, látom, hogy a puszta házassági törvények még nem azonosak az erkölccsel! Én egyetértek magával; de sajnos, Violetnek nem ez a felfogása. Malone Bátorkodom ezt kétségbe vonni, uram. (Violethez fordul) Legyen szabad megjegyeznem annyit, kedves Robinsonné asszony, vagy akármi is az igazi neve, hogy nem volt joga ilyen levelet írni a fiamnak, ha egyszer másnak a felesége. Hector (felháborodva) Most már csordultig a pohár! Papa: megsértetted a feleségemet. Malone A te feleséged! Tanner Maga az elveszett férj! Még egy tisztességes szélhámos! (A homlokára csap, és lerogyik Malone székére) Malone Megházasodtál a beleegyezésem nélkül! Ramsden Szándékosan félrevezetett bennünket, uram! Hector No, csakhogy: éppen elegem volt már úgyis abból a sok nyaggatásból. Violet a feleségem: se többet, se kevesebbet nem mondhatok. Van-e még valami hozzátennivalójuk -bármelyiküknek is? Malone Nekem csak annyi hozzátennivalóm van, hogy akkor egy koldushoz ment feleségül. Hector Nem! Egy munkáshoz ment feleségül. (Az amerikai kiejtés irtózatos nyomatékot ad ennek az egyszerű és népszerűtlen szónak: munkás) A mai naptól fogva magam keresem meg a kenyeremet. Malone (dühösen 'vigyorogva) Persze, most nagy legény vagy, mert a havi járandóságodat éppen tegnap kaptad meg tőlem, vagy ma reggel, ha jól emlékszem. Várjál, csak, amíg elfogy. Akkor nem lesz ilyen nagy hangod. Hector (előszed egy levelet a tárcájából) Tessék! (Odalöki az apjának) Ne is lássam többé a csekkjeidet, se téged. Végeztem a járandóságokkal, és végeztem veled is. Nem hagyom sértegetni a feleségemet ezer dollárért sem. Malone (mélységesen megbántva, és nagy nyugtalansággal) Hector: nem tudod, fiam, hogy mi a szegénység. Hector (heveskedve) Hát meg akarom tanulni, hogy micsoda. Férfi akarok lenni. Violet, te velem jössz a saját otthonodba; majd én hazaviszlek. Octavius (leugrik a kertből a gyepre, és odarohan Hector bal oldalára) Remélem, kezet szorít velem, Hector, mielőtt elmennek. Ki sem tudom mondani, hogy mennyire nagyra becsülöm. (A könnyekig meg van hatva, ahogy kezet fognak) Violet (ő is majdnem sírva fakad, de nem a meghatottságtól, hanem mérgében) Jaj, hagyd ezt a hülyeséget, Tavy. Hector körülbelül annyira való munkásnak, mint te. Tanner (feláll a helyéről, Hector másik oldalán) Sose aggódj, Violet: arról szó sincs, hogy kubikos legyen belőle. (Hectorhoz) Ha kezdő tőkére van szüksége, ne legyen semmi gondja. Csak forduljon hozzám: bátran szipolyozhat, a barátja vagyok. Octavius (lelkesen) Vagy hozzám. Malone (dühös féltékenységgel) Kinek kell a maguk rongyos pénze? Hát kihez fordulna, ha nem a tulajdon apjához? (Tanner és Octaviushátrább vonulnak, Octavius kissé sértődötten, Tanner megkönnyebbülve, hogy megoldódott a pénzkérdés. Violet reménykedve felnéz) Hector, ne hamarkodd el a dolgot, édes fiam. Bocsásd meg, amit mondtam: nem akartam megsérteni Violetet. Visszavonom. Éppen ilyen feleség kell neked, belátom, na! Hector (megveregeti Malone vállát) Jól van, nem történt semmi, papa. Ne is beszéljünk róla többet; megint jó barátok vagyunk. De pénzt, azt nem fogadok el senkitől. Malone (alázatos hangon könyörögve) Ne komiszkodj velem, Hector. Akkor inkább veszekedjünk tovább, csak fogadd el a pénzt, mint hogy jó barátok legyünk, és éhen halj nekem. Te nem ismered az életet, fiam; de én ismerem. Hector Nem, nem és nem!!! Ez már el van döntve; nem lehet rajta változtatni. (Kérlelhetetlenül odább lép, Violet mellé) Gyere, asszony: átköltözöl hozzám a szállóba, és elfoglalod azt a helyet, amely megillet az egész világ előtt. Violet De előbb fel kell mennem, drágám, szólnom kell Davisnek, hogy csomagoljon be. Nem mennél előre? Kérj egy kertre néző szobát nekem. Egy félóra múlva ott leszek. Hector Jól van. Velünk vacsorázol, papa, ugye? Malone (buzgón igyekszik kiengesztelni) Persze, persze. Hector (a többiek felé) Még találkozunk majd. (Búcsút int Annának, aki Tannerrel, Octaviusszal és Ramsdennel együtt fent van a kertben, aztán kimegy a kiskapun. Az apja és Violet maradnak a gyepen) Malone Ugye, megpróbálja majd észre téríteni, Violet? Tudom, hogy megpróbálja. Violet Nem is képzeltem volna, hogy ilyen csökönyös tud lenni. Mitévő legyek, ha megköti majd magát? Malone Akkor se veszítse el a bátorságát: az otthoni nyomás talán lassan hat, de biztosan. Maga felőrli majd az ellenállását. Ígérje meg nekem. Violet Megteszem majd, ami tőlem telik. Igazán a legnagyobb szamárságnak tartom, hogy szántszándékkal szegénységbe döntsük magunkat. Malone Hát persze hogy az. Violet (egy pillanatnyi gondolkozás után) Okosabb lesz, ha ideadja nekem azt a csekket. Hectornak szüksége lesz pénzre, hogy kifizesse a hotelszámlát. Majd meglátom, rá tudom-e venni, hogy elfogadja. Persze nem most rögtön, hanem majd idővel. Malone (lelkesen) Igen, igen, igen: ez az! Jól mondja. (Odaadja Violetnek az ezerdolláros csekket, és ravasz képpel hozzáteszi) Hiszen ez még a legénykori járandósága, ezt nyugodtan elfogadhatja. Violet (hűvösen) Értem. (Elveszi a csekket) Köszönöm. Hogy el ne felejtsem, Malone úr: azt a két kastélyt, amit említett - azt a két monostort, tudja? Malone Igen?... Violet Egyiket se vegye meg addig, amíg én meg nem néztem. Sosem lehet tudni, hogy miféle hibája van egy ilyen öreg kastélynak. Malone Nem, nem. Addig semmit sem csinálok, amíg magát meg nem kérdeztem, ne féljen. Violet (udvarias hangon, de a hála leghalványabb szikrája nélkül) Köszönöm: okosabb is lesz, higgye el. (Nyugodalmasan visszasétál a házba; Malone szolgálatkészen elkíséri egészen a kert felső végéig) Tanner (int Ramsdennek, hogy figyelje Malone meghunyászkodó magatartását, ahogy elbúcsúzik Violettől) És ez a szerencsétlen flótás multimilliomos! Korunk egyik uralkodó egyénisége! S az első lány, aki veszi magának a fáradságot, hogy fölényesen bánjon vele, pórázon vezeti, mint a kiskutyát! Szeretném tudni, vajon én is ide jutok-e valaha? (Lejön a gyepre) Ramsden (jön utána) Nem ártana magának, ha minél előbb ide jutna. Malone (a tenyerét dörzsölgetve jön vissza a kertből) Nagyszerű feleség lesz ez a lány Hectornak. Nem adnám oda tíz hercegnőért. (Lejön a lépcsőn, és odalép Tanner és Ramsden közé) Ramsden (nagyon előzékeny hangon beszél a multimilliomossal) Igazán váratlan szerencse, hogy itt, Granadában, összeakadtunk magával, Malone úr. Azért jött, hogy megvegye az Alhambrát? Malone Hát, nem mondom, hogy nem tudnám megvenni. Azt hiszem, többre mennék vele, mint a spanyol állam. De nem ezért jöttem. A dolog úgy kezdődött, az igazat megvallva, hogy körülbelül egy hónappal ezelőtt véletlenül fültanúja voltam, amint ketten alkudoztak egymással egy részvénykötegre. Nem tudtak megegyezni az árban; kapzsi, pénzsóvár fiatalember volt mind a kettő, és nem tudták, hogy ha a részvények megérik, amit kínálnak értük, akkor okvetlenül megérik azt is, amit kérnek értük, mert olyan csekély volt a különbség az ajánlat és a kínálat között, hogy egyáltalán nem is jött számításba, tudja. Hát én puszta mulatságból megajánlottam az árát, és megvettem a részvényeket. De mind a mai napig nem tudtam kideríteni, hogy miféle vállalkozás rejlik mögötte. Az irodájuk itt van, ebben a városban; s a vállalat neve Mendoza Részvénytársaság. Mármost, hogy ez a Mendoza Rt. bánya-e, gőzhajózási társaság-e, vagy egy gyár, vagy egy szabadalom, vagy egy bank, vagy... Tanner Egy ember. Ismerem véletlenül; szigorúan üzleti alapon áll. Ha van kedve, levisszük magát a városba autón, egy kicsit körülnézni, Malone úr, s útközben beszólunk majd Mendozához, jó? Malone Örömest, ha nem leszek terhükre. De... azt hiszem, voltaképpen még nem is ismerjük egymást?... Tanner Roebuck Ramsden úr, nagyon régi jó barátja a menyének, Malone úr. Malone Örvendek a szerencsének, Ramsden úr. Ramsden Részemről a szerencse. Tanner úr - szintén a baráti körünkhöz tartozik. Tanner Nagyon örvendek. ( Malone és Ramsden nyájas barátságban vonulnak ki a kiskapun. Tannerfelkiabál Octaviusnak, aki Annával őgyeleg a kertben) Tavy! (Octavius előrejön a lépcsőhöz. Tanner hallhatóan suttogja neki) Violet apósa az útonállók bankárja. Tanner elrohan, hogy utolérje Malone-t és Ramsdent. Anna a lépcsőhöz sétál, s unalmában eszébe jut valami, amivel megkínozhatja egy kicsit Octaviust. Anna Nem akarsz te is velük menni, Tavy? Octavius (hirtelen elfutja két szemét a könny) Ó, Anna, hiszen a szívemet hasogatod, ha elküldesz! (Lejön a gyepre, hogy elrejtse az arcát Anna elől. A lány hízelkedve megy utána) Anna Szegény jó Ricky Ticky Tavy! Ó, a te szegény szíved! Octavius Érted dobog csak, Anna. Bocsáss meg nekem, de beszélnünk kell erről. Szeretlek, Anna. Értsd meg, hogy szeretlek. Anna Nincs ennek semmi értelme, Tavy. Tudod, hogy az anyám mindenáron Jackhez akar adni. Octavius (elképedve) Jackhez! Anna Képtelenségnek hangzik, ugye? Octavius (egyre neheztelőbb hangon) Azt akarod ezzel mondani, hogy Jack az orromnál fogva vezetett az egész idő alatt? Hogy csak azért iparkodott lebeszélni arról, hogy elvegyelek, mert ő maga akar feleségül venni? Anna (ijedten) Nem, nem: a világért se állítsd be úgy a dolgot Jack előtt, mintha én ezt mondtam volna. Egy pillanatig sem képzelem, hogy Jack tisztában van saját szándékaival. De az édesapám végrendeletéből világosan kitűnik, hogy azt szerette volna, hogy Jackhez menjek feleségül. És anyám is szentül feltette magában, hogy Jackhez ad. Octavius De hát nem vagy köteles örökké feláldozni magadat a szüleid akaratának. Anna Édesapám szeretett engem. Anyám is szeret. Bizonyára jobban teszem, ha az ő kívánságuknak fogadok szót, mint ha a saját önzésemre hallgatok. Octavius Ó, én tudom, hogy milyen önzetlen vagy, Anna. De hidd el nekem - habár ezzel a magam malmára hajtom a vizet -, hidd el, hogy van a kérdésnek egy másik oldala is. Hát becsületes dolog az Jackkel szemben, ha hozzámégy, holott nem is szereted? És helyes dolog az, ha lerombolod az én boldogságomat, meg a magadét is, holott engem talán tudnál egy kicsit szeretni? Anna (ránéz Octaviusra, s majdnem megsajnálja) Tavy, milyen kedves fiú vagy te, drágám... milyen jó gyerek vagy. Octavius (megalázottan) Csak ennyi vagyok neked? Anna (csúfolódva, pedig sajnálja a fiút) Hidd el, ez éppen elég. Te imádnád, ugye, még a lábam nyomát is, ahová csak lépek, nem igaz? Octavius De igaz. Nevetségesen hangzik; pedig nincs benne semmi túlzás. Imádnám még a lábad nyomát is; imádni is fogom mindig, örökké. Anna Örökké, az nagy szó, Tavy. Látod, akkor nekem mindig úgy kellene élnem, hogy méltó legyek ahhoz az istennőhöz, akinek képzelsz; és nem hiszem, hogy ezt meg tudnám oldani, ha hozzád mennék feleségül. De ha Jackhez megyek, akkor sohasem fogsz kiábrándulni belőlem - legalábbis addig nem, amíg egészen meg nem öregszem. Octavius Én is megöregszem ám, Anna. De még nyolcvanesztendős koromban is jobban megremegteti majd a szívemet egy hófehér szál annak az asszonynak a hajában, akit szeretek, mint a leggyönyörűbb fiatal teremtés legdúsabb aranyhaja. Anna (őszintén meghatódva) Ó, Tavy, hisz ez költészet, igazi költészet. Hirtelen az a furcsa érzésem támadt, mintha már hallottam volna valaha, talán egy előző életemben - s én mindig úgy éreztem, hogy ez fényesen bizonyítja, hogy a lelkünk halhatatlan. Octavius De nem hiszed el, hogy így lesz? Anna Ó, Tavy: ha azt akarjuk, hogy igaz legyen, akkor nemcsak szeretned kell engem, hanem le is kell mondanod rólam. Octavius Ó! (Hirtelen leül a kisasztalhoz, és a két tenyerébe temeti az arcát) Anna (meggyőződéssel) Tavy, a világ minden kincséért sem akarlak kiábrándítani. Se hozzád menni nem tudok, se elengedni nem bírlak. Pontosan tudom, hogy mi felelne meg neked a legjobban. Maradj érzelmes öreg agglegény a kedvemért. Octavius (kétségbeesetten) Anna: én öngyilkos leszek. Anna Dehogy leszel, dehogy leszel: az nem volna szép tőled. Hidd meg, hogy nagyon jól elszórakozol majd. Kedves leszel a nőkhöz; sokat jársz majd az Operába. A megtört szív nagyon kellemes kis betegség Londonban egy olyan férfinak, akinek van mit aprítania a tejbe. Octavius (eléggé kijózanodik, bár ő azt hiszi, hogy csak az önuralmát szedte össze) Tudom, hogy jót akarsz ezzel, Anna. Jack elhitette veled, hogy a cinikus beszéd csillapító hatással van az idegeimre. (Higgadt méltósággal feláll) Anna (a szeme csücskéből figyeli Octaviust) Látod, máris kezdesz kiábrándulni belőlem. Ettől féltem mindig. Octavius De attól nem félsz, hogy Jacket kiábrándítod. Anna (felragyog az arca, pajkos féktelenséggel - suttogva mondja) Őt nem lehet, neki nincsenek ábrándjai felőlem. Jack fordítva fog csalódni bennem. Ezerszer könnyebb rácáfolni valakinek a rossz véleményére, mint méltónak bizonyulni a jóhoz, és végigjátszani egy magasztos szerepet. Ó, Jack sokszor egyenesen el lesz majd ragadtatva tőlem! Octavius (a reménytelenség békés, nyugodt állapotában máris élvezni kezdi megtört szívét és a kényes helyzetét anélkül, hogy tudná) Ebben biztos vagyok. Mindig el lesz tőled ragadtatva. Pedig azt hiszi - a bolond! -, hogy tönkretennéd az életét. Anna Igen: éppen ez a nehézség, egyelőre. Octavius (hősiesen) Mondjam meg neki én, hogy őt szereted? Anna (gyorsan) Jaj, dehogy. Megint megszökne. Octavius (megbotránkozva) Anna - hát hozzámennél egy olyan emberhez, aki nem akar elvenni? Anna De bolondos fiú vagy te, Tavy! Az nem érdekes, hogy a férfi húzódozik-e, vagy sem, ha az ember igazán hozzá akar menni feleségül. (Rakoncátlanul nevet) Felháborítalak, ugye? De látom, csakugyan máris valami elégtételfélét érzel, hogy te magad már szépen megmenekedtél. Octavius (megdöbbenve) Elégtételt? (Szemrehányó hangon) És ezt te mondod nekem! Anna Hát ha igazán kínszenvedés neked, akkor miért akarsz még többet belőle? Octavius Már hogy akarnék többet belőle?! Anna Úgy, hogy ajánlkoztál, te majd elmondod Jacknek, hogy őt szeretem. Hát ez nagy önfeláldozás, az biztos: de valami elégtételfélét is jelentene neked, okvetlenül. Talán az a magyarázata, hogy költő vagy. Olyanok vagytok, mint a madár, amelyik nekifeszíti a begyét a szúrós tövisnek, hogy énekelhessen fájdalmában. Octavius Sokkal egyszerűbb a magyarázata. Szeretlek; és azt akarom, hogy boldog légy. Engem nem szeretsz; így hát én magam nem tudlak boldoggá tenni; de hozzásegíthetlek, hogy más boldoggá tegyen. Anna Igen; elég egyszerűnek hangzik így. De én azt hiszem, alapjában véve sohasem tudjuk megmondani, hogy mit miért teszünk. Csak egyetlenegy igazán egyszerű dolgot tehetünk: ha nyílegyenesen nekivágunk annak, amit akarunk és megragadjuk az üstökénél fogva. Azt hiszem, nem vagyok szerelmes beléd, Tavy; de néha úgy érzem, hogy szinte kedvem volna valahogyan embert faragni belőled. Rettentő szamár vagy a nőkkel szemben. Octavius (majdnem hidegen) Ebben a tekintetben teljesen meg vagyok 'elégedve azzal, hogy olyan vagyok, amilyen vagyok. Anna Akkor ne menj a nők közelébe, inkább csak ábrándozzál róluk. Semmi kincsért nem mennék hozzád feleségül, Tavy. Octavius Nincs szerencsém, Anna: belenyugszom a reménytelenségbe, és vállalom a sorsomat. De azt hiszem, neked fogalmad sincs róla, hogy mennyire fáj. Anna Olyan lágy szívű vagy! Furcsa dolog, hogy egy mákszemnyit sem hasonlítasz Violetre. Violet olyan kemény, mint a kő. Octavius Ó, dehogy. És biztosan tudom, hogy a szíve mélyén Violet is nagyon nőies. Anna (egy kis ingerültséggel) Mit akarsz ezzel mondani? Talán nőietlen dolog, hogy az ember megfontolt, okos és gyakorlatias? Hát azt kívánnád Violettől, hogy hülye legyen - vagy - vagy még annál is rosszabb, olyan, mint én? Octavius Még annál is rosszabb... olyan, mint te! Hogy érted ezt, Anna? Anna Eh, semmi, nem úgy értem, persze. Csak hát Violetet én nagyon nagyra tartom. Mindig eléri a célját. Octavius (sóhajtva) Akárcsak te. Anna No igen; de neki sohasem kell hízelegni érte - sohasem kell megigéznie az embereket érte. Octavius (a testvér érzéketlenségével) Azt hiszem, Violet bajosan tudna megigézni valakit, akármilyen csinos lány. Anna Dehogynem tudna, ha akarná. Octavius No de hát nem hiszem, hogy egy igazán rendes lány hajlandó volna ilyen aljas és kiszámított eszközökkel hatni a férfiakra. Anna (széttárja a karját) Ó, Tavy, Tavy! Ricky Ticky Tavy! Isten legyen irgalmas annak a lánynak, aki hozzád megy feleségül! Octavius (ennek a becézésnek a hallatára újra föllángol benne a szerelem) De hát miért mondod ezt? Miért? Miért? Ne kínozz, Anna. Én ezt nem értem. Anna És hogyha az a lány még füllentene is, és kelepcéket állítana a férfiaknak? Octavius Hát azt hiszed, hogy én el tudnék venni egy ilyen lányt? Én, aki téged ismertelek és szerettelek? Anna Hm, hm. Hát mindenesetre, ha volna esze annak a lánynak, úgysem menne hozzád. Ezt tehát elintéztük. De most már mennem kell. Mondd, hogy megbocsátasz nekem, és a téma be van fejezve, ugye, Tavy? Octavius Nincs mit megbocsátanom, és a téma be van fejezve. S ha az életem még nincs is befejezve, de legalább sohasem fogod látni, hogy vérzik a szívem. Anna Költő vagy, az utolsó leheletedig, Tavy. Isten veled,drágám. (Megsimogatja a fiú arcát; hirtelen az a gondolata támad, hogy megcsókolja, de aztán az a második gondolata támad máris, hogy még sincs kedve hozzá; s végül elszalad, fel a kertbe és be a házba) Octavius visszaül az asztalhoz, lehajtja a fejét a két karjára, és csöndesen sírdogál. Whitefieldné, aki a városban járt bevásárolni, s benézett Granada valamennyi üzletébe, benyit a kerti kiskapun, kezében egy csomagocskákkal megtömött hálóval, és észreveszi Octaviust. Whitefieldné (odasiet Octaviushoz, s két kézzel felemeli a fiú fejét) Mi baj van, Tavy? Nem érzi jól magát? Octavius Nem, semmi, semmi. Whitefieldné (nem ereszti el Octavius fejét, nyugtalanul) De hiszen könnyes a szeme. Violet házassága bántja? Octavius Nem, dehogy. Ki mesélte el Violet dolgát? Whitefieldné (végre visszaadja a fejet tulajdonosának) Roebuckkal találkoztam, meg azzal a szörnyűséges öreg írrel. Biztos, hogy nem beteg, Tavy? Mi történt? Octavius (megindultan) Semmi, semmi a világon - csak meghasadt a szívem. Nem hangzik ez nevetségesen? Whitefieldné De hát mi történt tulajdonképpen? Anna bántotta meg valamivel? Octavius Anna nem tehet róla. És igazán ne higgye, hogy én magát hibáztatom. Whitefieldné (meghökkenve) Engem? Miért hibáztatna? Octavius (vigasztalóan megszorítja az asszony kezét) Semmiért. Mondom, hogy nem hibáztatom magát semmiért. Whitefieldné De hát én nem is csináltam semmit. Mi történt végül is? Octavius (keserűen elmosolyodik) Nem tudja kitalálni? Biztosan igaza van, hogy inkább Jackhez akarja adni a lányát, mint hozzám: de hát én szeretem Annát; és ez egy kicsit fáj az embernek. (Feláll a helyéről, és odább megy egy-két lépéssel, a gyep közepe tájára) Whitefieldné (fürgén megy utána) Anna azt mondta, hogy én Jackhez akarom adni feleségül? Octavius Igen: megmondta nekem. Whitefieldné (töprengve) Akkor nagyon sajnálom magát, Tavy. Anna csak így szokta megmondani mindig, hogy ő mit akar. Szóval Jackhez akar hozzámenni. Bánja is ő, amit én mondok vagy amit én akarok! Octavius De akkor nem mondta volna, ha nem hinné, hogy így van. Csak talán nem akarja meggyanúsítani Annát - kétszínűséggel!!!? Whitefieldné No mindegy, nem fontos, Tavy. Nem is tudom, mi jobb egy fiatalembernek: ha túl keveset tud a nőkről, mint maga, vagy ha túl sokat tud, mint Jack. Tanner visszaérkezik. Tanner No, szereztem egy kis mulatságot az öreg Malone-nak. Bemutattam neki a Mendoza Részvénytársaságot; és otthagytam a két zsiványt, hadd beszélgessék ki magukat. Mi az, Tavy? Mi baj? Octavius Meg kell mosnom az arcomat, már látom. (Whitefieldnéhoz) Mondja meg neki, hogy mi a kívánsága. (Tannerhez) Én pedig közölhetem veled, Jack, hogy Anna beleegyezik. Tanper (zavarba jön Octavius viselkedésétől) Mibe egyezik bele? Octavius Az édesanyja kívánságába. (Bánatos méltósággal indul befelé a villába) Tanner (Whitefieldnéhoz) Rendkívül titokzatosak. Mit kíván tőlem? Máris teljesítettem, bármi is legyen a kívánsága. Whitefieldné (hálásan szipogva) Köszönöm, Jack. (Leül. Tanner áthozza a másik széket az asztaltól és leül, szorosan az asszony mellé, a térdére könyökölve, s teljes figyelemmel hallgatja) Nem is tudom, hogy mások gyerekei miért olyan kedvesek hozzám mindig, és a saját gyerekeim miért vesznek engem jóformán semmibe. Nem csoda, hogy aztán látszólag nem tudom annyira a szívemen viselni Anna és Rhoda dolgát, mint a magáét meg Tavyét és Violetét. Fura egy világ ez. Régen olyan egyszerű és érthető volt minden, de manapság már szinte senki sem viselkedik és gondolkodik úgy, ahogy kellene. Minden a feje tetejére állt azóta, hogy Tyndall professzor elmondta azt a beszédet Belfastban. Tanner Igen: az élet sokkal bonyolultabb, mint ahogy hittük. Hanem, mit kíván tőlem? Whitefieldné Azt akarom éppen elmondani. Maga persze el fogja venni Annát, akár tetszik nekem, akár nem... Tanner (összerezzen) Úgy látom, inkább velem fogják elvétetni Annát másodperceken belül, akár tetszik nekem, akár nem. Whitefieldné (békés hangon) Ó, ez bizony nagyon könnyen megeshet; hiszen ismeri Annát, hogy milyen, ha valamit a fejébe vesz. De ne engem hibáztasson érte: csak ezt akarom kérni magától, Jack. Tavy éppen az imént bökte ki. Anna azt mondta neki, hogy én magához akarom őt kényszeríteni; s a szegény gyerek most ezen bánkódik; mert szerelmes Annába, ámbár csak a Jóisten tudja, hogy mit talál olyan csodálatosnak ezen a •lányon: én el nem tudom képzelni. Tavynek hiába magyaráznám, hogy Anna mindig úgy adja be a dolgokat az embereknek, hogy az mind az én kívánságom, holott álmomban sem jutott eszembe efféle. Legfeljebb rám haragudna meg Tavy. Maga azonban okosabb ennél, Jack. Szóval, ha feleségül veszi ezt a lányt, ne engem okoljon érte. Tanner (erélyesen) Eszem ágában sincs, hogy feleségül vegyem. Whitefieldné (ravaszul) Magához jobban illenék, mint Tavyhez. Magában emberére akadna. Szeretném, ha valaki egyszer már ellátná a baját. Tanner Nincs olyan férfi, akiben a nő emberére akadna, és senki sem tudja ellátni a bajukat, legfeljebb áztatott kötéllel és a seprűnyéllel. De még azzal se mindig. És én semmi esetre sem tudok kezet emelni rá. Csak a rabszolgája lennék. Whitefieldné Nem: magától fél. Maga mindenesetre legalább a szemébe mondaná az igazságot, hogy miféle lány. Nem tudna úgy kisiklani a kezéből, mint ahogy velem csinálja. Tanner Durva lelkű, komisz fráternek tartana mindenki, ha a szemébe mondanám Annának az igazságot saját magáról, az ő saját erkölcsi mértékével mérve. Kezdjük azon, hogy amiket Anna mond, az nem mindig fedi pontosan a valóságot. Whitefieldné Örülök, hogy valaki végre nem tartja őt tökéletes szentnek. Tanner Egyszóval - magyarán mondva, ahogy végső elkeseredésében a férje is nevén nevezné a gyermeket - Anna hazudozik. S minthogy Tavyt addig édesgette, amíg fülig magába bolondította, holott nem akar hozzámenni feleségül - kacér is, mert a kacérság szabatos meghatározása az, hogyha egy nő olyan vágyakat és szenvedélyeket ébreszt, amelyeket nincs szándékában kielégíteni. És miután magát is rávette, hogy hajlandó legyen feláldozni engem azért a csekély kis elégtételért, hogy én majd a szemébe mondom a lányának, hogy hazudozó, hát azt is megállapíthatjuk ebből, hogy Anna zsarnok és erőszakos. A férfiakkal nem tud úgy erőszakoskodni, mint a nőkkel; minélfogva rendszeresen és lelkiismeretlenül arra használja fel a személyes varázsát, hogy elszedje a férfiaktól mindazt, amit csak akar. Ez már olyan foglalkozású nőkhöz teszi őt hasonlóvá, hogy nem is tudok rá illedelmes kifejezést. Whitefieldné (szelíden tiltakozva) No hát nem kívánhatja senkitől, hogy tökéletes legyen, Jack. Tanner Nem is kívánom. Csak az a borzasztó, hogy Anna megkívánja. Én nagyon jól tudom, hogy amit itt elmondtam az ő hazudozásáról, meg az erőszakosságáról, meg a kacérságáról, meg a többiről: ez mind csupa nagyképű erkölcsi vádaskodás, amit akárki ellen felhozhatunk. Mindnyájan hazudozunk; mindnyájan erőszakoskodunk, amennyire csak merünk; mindnyájan azt szeretnénk, ha imádnának bennünket, s eszünk ágában sincs kiérdemelni; s a személyes varázsunkból is igyekszünk annyi hasznot kipréselni, amennyit csak tudunk. Ha Anna hajlandó volna beismerni ezt, egy szót sem szólnék. De nem hajlandó. Ha majd gyerekei lesznek, vissza fog élni a helyzetével, és a gyerekeket jól elfenekeli a hazugságaikért, puszta mulatságból. Ha egy másik nő rám merészel majd nézni, Anna ki fogja jelenteni, hogy ilyen kacér bestiával nem áll szóba. Ő mindig azt fogja tenni, amihez kedve van, de másoktól megköveteli, hogy tartsák be a konvencionális erkölcsi szabályokat. Egy szó, mint száz: én mindent szívesen elviselnék, csak ezt az istenverte képmutatását nem állom. Itt már elfogy a türelmem. Whitefieldné (úszik a gyönyörűségben, mert olyan jólesik neki hallani a saját véleményét egy ilyen ékesen szóló előadásban) Ó, Anna képmutató. Az bizony; az bizony. De még mennyire. Tanner Hát akkor miért akarja hozzám adni? Whitefieldné (zsörtölődve) Itt van ni! Máris rám keni az egészet, hát persze. Nekem eszembe se jutott, amíg Tavytől meg nem tudtam, hogy Anna szerint én ezt akarom. De hát, tudja, Jack, én Tavyt nagyon szeretem: szinte a saját édes fiamnak érzem, és nem akarom, hogy mosogatórongynak használják és tönkretegyék az életét. Tanner Én viszont nem számítok, gondolom. Whitefieldné Ó, maga egészen más: maga tud vigyázni magára. Maga túljárna az eszén, megtanítaná őt kesztyűbe dudálni. És különben is, valakihez mégiscsak hozzá kell mennie egyszer. Tanner Ahá! Megszólalt az élet szava. Gyűlöli őt; de azért úgy érzi, hogy mégiscsak férjhez kell adnia. Whitefieldné (megütközve feláll) Hogy mondhat ilyet, hogy én gyűlölöm a tulajdon lányomat? Csak nem tart talán ennyire gonosznak és elvetemültnek, azért, mert elfogulatlanul látom a hibáit? Tanner (cinikusan) Szóval akkor szereti? Whitefieldné Ej, hát persze hogy szeretem. Micsoda képtelenségeket beszél maga, Jack! Az ember szereti a saját vérét, ezen nem tudunk változtatni. Tanner Hát talán kényelmesebb ezt mondani. Nekem azonban az a gyanúm, hogy a vérségi kötelék természetes alapérzése a természetes idegenkedés egymástól. Whitefieldné Nem szabad ilyeneket mondania, Jack. Remélem, nem meséli el Annának, amit beszéltünk. Én csak tisztázni szerettem volna magamat magával szemben és Tavyvel szemben. Nem nézhetem ölbe tett kézzel, hogy mindent rám fogjanak. Tanner (udvariasan) Persze hogy nem. Whitefieldné (elégedetlenül) De csak még jobban elrontottam a dolgot. Tavy megharagudott rám, mert nem borulok le Anna előtt. És ha a tudomásomra hozták, hogy Anna magához akar menni, hát erre mi mást mondhatnék, mint azt, hogy úgy kell neki. Tanner Köszönöm szépen. Whitefieldné Ej, ne szamárkodjon itt nekem, és ne akarja kicsavarni a szavaimat; tudja jól, hogy nem úgy értettem. Ez nem becsületes eljárás és... Anna jön a villa felől, s rögtön a nyomában Violet is, útra kész öltözetben. Anna (odalép anyja jobb oldalára, s fenyegető nyájassággal mondja) Mama, úgy látom, te nagyszerűen elbeszélgetsz itt Jackkel, drágám. Minden szó felhallatszik az épületbe. Whitefieldné (megdöbbenve) Te mindent hallottál?... Tanner Ne ugorjon be neki: Anna csak... izé, hiszen éppen erről a szokásáról beszélgettünk az előbb. Egy árva szót sem hallott. Whitefieldné (büszkén) Bánom is én, hogy hallotta-e, vagy sem: jogom van azt beszélni, ami nekem jólesik. Violet (odaér a gyepre, és megáll Whitefieldné és Tanner között) Búcsúzni jöttem. Nászútra megyünk. Whitefieldné (pityeregve) Jaj, ne mondd ezt, Violet. És még csak esküvőd se volt, se lakodalmad, se menyasszonyi ruhád, se semmi. Violet (kedveskedő hangon) Nem maradunk soká. Whitefieldné Ne hagyd, hogy elvigyen Amerikába. Ígérd meg nekem, hogy nem hagyod. Violet (nagyon határozott hangon) Eszem ágában sincs Amerikába menni. Ne sírjon, drágám; hiszen csak a szállodába költözöm át. Whitefieldné De ahogy így látlak, útra készen, csomagokkal, azt érzem, hogy most már csakugyan... (Elakad a hangja, aztán újra kitör belőle a keserűség) Ó, bárcsak te lennél a lányom, Violet! Violet (csitító hangon) Ejnye, ejnye, hiszen így is a lánya vagyok. Anna majd féltékeny lesz, ha így beszél. Whitefieldné Anna fütyül rám. Anna Ejnye, mama! Ne sírj hát, no: látod, Violet nem szereti, ha sírsz. Whitefieldné megtörülgeti a szemét, és abbahagyja a sírást. Violet Isten veled, Jack. Anna Isten veled, Violet. Violet Azt ajánlom, hogy házasodj meg te is minél előbb. Nem fognak annyira félreérteni az emberek. Tanner (idegesen) El vagyok rá készülve, hogy még a délután folyamán megházasítanak. Úgy látszik, mindenkinek ez a rögeszméje. Violet Soha nagyobb baj ne érjen. (Whitefieldnéhoz fordul, és átkarolja a derekát) Jöjjön, elviszem magammal a szállóba: jót tesz majd ez a kis autózás. Gyerünk fel, vegyen magára valamit. ( Megindul vele a ház felé) Whitefieldné (mialatt sétálnak keresztül a kerten) Nem is tudom, mihez kezdek majd nélküled, ha elmentél; nem lesz itt senkim a házban, csak Anna; és ő is örökké a férfiakkal van elfoglalva! Az uradtól igazán nem várhatom el, hogy sokat törődjön majd egy ilyen magamfajta vénasszonnyal. Ó, ne is tiltakozz, fölösleges; szép dolog az udvariasság; de tudom én jól, hogy mit gondolnak magukban az emberek... (Addig beszél, amíg Violettel együtt el nem tűnik a szemünk elől) Anna kettesben marad Tannerrel; szótlanul nézi. Tanner tétován megindul a kiskapu felé; de valami delejesség visszahúzza Annához. Csüggedten megáll. Anna Igaza van Violetnek. Meg kellene házasodnod. Tanner (kitör belőle) Anna: én nem veszlek feleségül. Érted? Nem, és nem, és nem! Nem! Nem veszlek feleségül. Anna (szelíd nyugalommal) jó, jó, senki sem kért rá, senki sem kért rá, senki sem kért rá, mondá a hölgy gőggel. S ezzel a dolog el van intézve. Tanner Igen, jól mondod, senki sem kért rá; de mindenki úgy kezel, mintha a dolog már el is volna intézve. Ez a hangulat körülöttem. Ha találkozom veled, a többiek tüstént felállnak, és átlátszó ürügyekkel elvonulnak a színről, hogy kettesben maradhassunk. Ramsden már nem néz rám olyan vasvillaszemmel: sőt, ragyog az arca, mintha máris a násznagyom volna. Tavy átnyújt az anyádnak, és áldását adja rám. Straker pedig nyíltan úgy tekint téged, mint leendő úrnőjét: egyébként ő szólt nekem legelőször a dologról. Anna Ezért szöktél meg? Tanner Ezért; de kárba veszett a fáradságom, mert feltartóztatott egy kesergő szívű útonálló, és úgy lecsaptatok rám, mint egy elcsavargott kisdiákra. Anna Jól van, ha nem akarsz megnősülni, hát senki sem kényszerít rá. (Hátat fordít Tannernek, és kényelmesen helyet foglal) Tanner (megy utána) Hát ki akar az akasztófa alá állni önszántából? Az emberek mégis hagyják fölakasztani magukat, és meg sem próbálnak küzdeni az életükért, pedig annyit nyugodtan megtehetnének, hogy legalább a papot kékre-zöldre verik. Nem a magunk akaratát követjük, hanem a világ akaratát. És nekem az a rettenetes előérzetem van, hogy kénytelen leszek hagyni, hogy megházasítsanak, mert a világnak az az akarata, hogy te férjhez menj. Anna Hát egyszer majd férjhez is kell mennem, én is azt hiszem. Tanner De miért éppen énhozzám? Más férfit nem tudtatok találni? A házasság számomra azt jelenti, hogy megtagadom a hitemet, meggyalázom a lelkem szentségét, bemocskolom a férfiasságomat, eladom az örökségemet egy tál lencséért, szégyenletesen feladom a harcot, behódolok, igába hajtom a fejemet, belenyugszom a vereségbe. Rothadásnak indulok majd, mint olyasmi, ami már betöltötte a hivatását, és célja-vesztetten a szemétdombra került. A férfiból, akinek jövője volt, átváltozom a férfivá, akinek már csak múltja van. A többi házasember kenetteljes pillantásából kiolvasom majd a kárörömöt, hogy egy új fogolytársuk érkezett, és osztozik majd velük a gyalázatban. A fiatalemberek megvetéssel néznek majd keresztül rajtam, mint csődbe ment emberre, aki becsukta a boltját; a nők szemében pedig nem leszek többé érdekes kérdőjel és számításba jövő lehetőség, hanem csak egy másik nő tulajdona - s méghozzá hibás áru: a legjobb esetben is másodkézből való, kissé használt férfi. Anna Utóvégre a feleséged kendőt köthet a fejére, és elcsúfíthatja magát, hogy ő se legyen különb nálad, és ne kelljen pironkodnod magad miatt, ahogy a nagyanyám teszi. Tanner Persze, hogy még arcátlanabbul diadalmaskodhasson fölöttem, és megmutassa a világnak, hogy eldobja a csalétket, mert már megfogta az áldozatát! Anna Hiszen végeredményben úgysem számít akkor már. A szépség nagy dolog, első látásra; de ki törődik vele, amikor már három napja ott van a házban? Nekem igazán nagyon tetszettek a mi otthoni festményeink, amikor a papa megvette és hazahozta őket; de évek óta már rájuk sem nézek jóformán. Téged sem izgat soha egy szikrát sem, hogy én szép vagyok-e, vagy csúf: már annyira megszoktál. Tőled akár egy esernyőtartó is lehetnék. Tanner Hazudsz, bestia, hazudsz! Anna Ne hízelegj. Minek szédítesz engem, Jack, ha úgysem akarsz feleségül venni? Tanner Ez az életerő. Az életerő hatalmában vagyok. Anna Ebből én egy mukkot sem értek: úgy hangzik, mint egy tápszerhirdetés. Tanner Miért nem mégy feleségül Tavyhez? Ő el akar venni. Neked úgy nem ér semmit, ha az áldozatod nem kapálózik ellene? Anna (szembefordul Tannerrel, mint aki most egy titkot árul el neki) Tavy sohasem fog megházasodni. Hát még nem vetted észre, hogy ez a fajta férfi sohasem házasodik meg? Tanner Micsoda? Ő, aki imádja, isteníti a nőket? Aki az egész természetben nem lát egyebet, mint idillikus hátteret szerelmi kettősökhöz! Tavy, a nők lovagja, a hűséges, lágy szívű, odaadó gavallér! Ő nem fog soha megházasodni! Hiszen egyenesen arra született, hogy rabja legyen az első kék szempárnak, akivel az utcán találkozik. Anna Tudom, tudom. És mégis, Jack, az ilyen férfiak mindig békésen éldegélnek szépen berendezett legénylakásukban, gyógyítgatják megtört szívüket, sütkéreznek a gazdasszonyuk imádatában, és sohasem házasodnak meg. Az olyanok viszont, mint te, mindig megházasodnak. Tanner (a fejéhez kap) Milyen igaz! Milyen szörnyűségesen, milyen rettenetesen igaz!Én is láthattam volna, napnál világosabban; de eddig vak voltam. Anna Ó, a nők is így vannak ám vele. Szép dolog a szelíd, álmodozó költői lelkület, ártatlan, kedves, romantikus dolog: de akik ilyenek, azok mind vénkisasszonyok maradnak. Tanner Meddő dolog. Az életerő nem vesz tudomást róla. Anna Ha így érted az életerőt, akkor jól mondod. Tanner Tavy egy csöppet sem izgat, Anna? Anna (előbb óvatosan körülnéz, hogy nem hallhatja-e meg valahol Octavius, amit mond, aztán így felel) Nem. Tanner És én izgatlak egy csöppet? Anna (nyugodt mozdulattal feláll, s az ujjával megfenyegeti Tannert) Jack, te haszontalan! Becsüld meg magad. Tanner Te gyalázatos, céda teremtés! Te pokol fajzatja! Anna Óriáskígyó! Elefánt! Tanner Képmutató! Anna (puhán) Képmutatónak kell lennem, annak a kedvéért, aki majd feleségül vesz. Tanner Az én kedvemért! (Dühöngve kijavítja magát) Az ő kedvéért, úgy akartam mondani. Anna (nem veszi tudomásul a helyesbítést) Igen, a te kedvedért. Jobban jársz vele, Jack, ha olyan nőt veszel el, aki képmutatóskodik. Azok a nők, akik nem képmutatók, ultramodern ruhákat hordanak, támadásoknak teszik ki magukat, mindenféle kalamajkát csinálnak és bajba keverednek. Aztán bajba keverik a férjüket is, és a szerencsétlen férfi örökös rettegésben élhet, hogy miféle újabb kellemetlenséget zúdít majd a nyakába az asszony. Hát nem jobb az olyan feleség, akiben megbízhatsz? Tanner Nem, kell az ördögnek! A forradalmár a bajok és a kellemetlenségek közt érzi csak igazán elemében magát. Úgy szép az élet, ha zajlik. A forró víz tisztára mos. Anna Hasznos a hideg víz is. Egészséges. Tanner (kétségbeesetten) Ó, még szellemes is vagy: a döntő pillanatban az életerő mindenféle képességgel felruház. Jól van, hát én is tudok képmutató lenni. Az apád gyámodnak nevezett ki engem a végrendeletében, nem pedig kérődnek. Hű maradok a megbízatásomhoz. Anna (halk, búgó szirénhangon) Megkérdezte tőlem, mielőtt megcsinálta a végrendeletét, hogy kit szeretnék gyámorriak. Én téged választottalak! Tanner Hát akkor te csináltad a végrendeletet! A háló ki volt vetve kezdettől fogva! Anna (minden boszorkányságát összeszedi, hogy megbabonázza Tannert) Kezdettől fogva... gyerekkorunktól fogva... mind a kettőnkre kivetette hálóját.. az életerő! Tanner Nem akarlak feleségül venni. Nem akarlak feleségül venni. Anna Ó, dehogynem akarsz, dehogynem akarsz. Tanner Mondom, hogy nem, nem, nem. Anna Mondom, hogy de igen, de igen, de igen. Tanner Nem. Anna (hízelkedve - rimánkodva - szinte teljesen kimerülten) De igen. Mert aztán megbánod, de már késő lesz. De igen. Tanner (szíven üti a múlt visszhangja) Mindez egyszer már megtörtént velem. Vagy csak álmodunk mind a ketten? Anna (hirtelen elcsügged, s gyötrődve feleli, nyugtalanságát nem is leplezve) Nem. Ébren vagyunk; és te nemet mondtál: ennyi az egész. Tanner (gorombán) Hát aztán? Anna Hát tévedtem: nem szeretsz. Tanner (megöleli) Nem igaz: szeretlek. Az életerő megigézett: karomban érzem az egész világot, ha téged átölellek. Csak harcolok a szabadságomért, a becsületemért, önmagamért, az egy és oszthatatlan énemért. Anna A boldogságod többet ér majd mindennél. Tanner Te eladnád a szabadságodat, a becsületedet és az egyéniségedet a boldogságért? Anna Az én életem nem lesz csupa boldogság. Lesz benne más is: talán halál is. Tanner (nyöszörögve) Ó, hogy fáj ez a szorításod. A szívemet markoltad meg? Hát van apai szív is, nemcsak anyai? Anna Vigyázz, Jack: ha jönni talál valaki, és meglát bennünket így, akkor kénytelen leszel feleségül venni. Tanner Ha most egy szakadék szélén állnánk így ketten, hát magamhoz szorítanálak és leugranék. Anna (egyre fogy a lélegzete, és egyre jobban gyengül) Jack, eressz el. Nagyon merész voltam - ezt most már nem bírom tovább. Eressz el: nem bírom tovább. Belehalok. Tanner Én sem bírom. Hát haljunk bele. Anna Jó, nem bánom. Kifogyott minden erőm. Nem bánom. Azt hiszem, elhagy az erőm. Ebben a pillanatban kilép a házból Violet és Octavius, Whitefieldnéval együtt, aki porköpönyeget vett fel az autózáshoz. A kerti kiskapun ugyanekkor benyit Malone és Ramsden, Mendozával és Strakerrel a nyomukban. Tanner szégyenkezve elengedi Annát, s a lány a homlokához emeli a kezét, mint aki szédül. Malone Vigyázzunk csak. Úgy látszik, a kisasszonynak valami baja van. Ramsden Mit jelentsen ez? Violet (odarohan Annához) Rosszul vagy? Anna (tántorogva, végső erőfeszítéssel) Megígértem Jacknck, hogy hozzámegyek. (Elájul. Violet letérdel melléje, és dörzsölgetni kezdi a kezét. Tanner átrohan Anna másik oldalára, és igyekszik felemelni a fejét. Octavius is odasiet, hogy segítsen Violetnek, de nem tudja, hogy mit csináljon. Whitefieldné visszaszalad a villába. Octavius, Malone és Ramsden körülállják Annát, és fölébe hajolnak, segítő szándékkal. Straker higgadtan Anna lábához lép, Mendoza pedig a fejéhez, s egyikük sem kezd hajlongani, egyenesen állnak, teljes nyugalommal) Straker Nono, hölgyeim és uraim, ne állják körül ilyen szorosan: levegőre van szüksége, minél több levegőre. Legyenek szívesek, uraim... (Szelíden hátrább tolja Malone-t és Ramsdent, egészen a gyep széléig. Octavius is csatlakozik hozzájuk, mert időközben rájött, hogy itt nincs rá semmi szükség. Straker megy utánuk, s közben egy pillanatra visszaszól, hogy tanácsot adjon Tannernek) Ne emelje fel a kisasszony fejét, Tanner úr: fektesse csak le szépen, hogy visszaszállhasson bele a vér. Mendoza Igaza van neki, Tanner úr. Bízzuk csak rá a dolgot az andalúziai levegőre. (Tapintatosan visszavonul a kerti lépcső felé) Tanner (feláll) Szót fogadok magának, Henry, mert jobban ért a fiziológiához, mint én. (Félreáll a gyep szélére; Octavius nyomban odarohan hozzá) Octavius (halkan Tannerhez, megszorítva a kezét) Jack: kívánom, hogy légy nagyon boldog. Tanner (halkan Tavyhez) Meg sem kértem a kezét. Csapdába estem. (Odább megy, a kert felé. Octavius kővé válva állva marad) Mendoza (megállítja Whitefieldnét, aki a házból jön kifelé, egy pohár konyakkal a kezében) Mi van ebben, asszonyom? (Elveszi Whitefieldnétól a poharat) Whitefieldné Egy kis konyak. Mendoza Ennél rosszabbat nem is adhatna neki. Engedelmével. (Felhajtja a poharat) Bízzuk rá a dolgot a Sierra Nevada levegőjére, asszonyom. A férfiak mind Mendozára bámulnak, s egy pillanatra megfeledkeznek Annáról. Anna (átkarolja Violet nyakát, és a fülébe súgja) Violet, Jack nem mondott semmit, amikor elájultam? Violet Nem, semmit. Anna Óóó! (Mérhetetlen nagy megkönnyebbüléssel felsóhajt, és megint visszahanyatlik) Whitefieldné Ó, újra elájult. Mindnyájan vissza akarnak rohanni hozzá, de Mendoza egy figyelmeztető mozdulattal megállítja őket. Anna (fektében) Nem, dehogy. Egészen jól érzem magam. Tanner (hirtelen határozott léptekkel odamegy Almához, és kiragadja a csuklóját Violet kezéből, hogy kitapintsa a lány ütőerét) Ugyan kérem, hiszen csak úgy lüktet az ütőere. No, gyerünk, állj fel szépen. Hülyeség az egész. Kelj csak fel. (Erélyesen talpra állítja Annát) Anna Igen, most már elég erősnek érzem magam. Hanem azért kis híja, hogy meg nem öltél, hallod-e, Jack? Malone Goromba udvarló, igaz-e? Azok érik a legtöbbet, Whitefield kisasszony. Gratulálok, Tanner úr, és remélem, hogy gyakran lesz szerencsénk mind a kettejükhöz a monostorkastélyban. Anna Köszönöm szépen. (Malone-tól Octaviushoz lép) Gratulálj nekem te is, Ricky Ticky Tavy. (Halkan a fülébe) Meg akarlak ríkatni még az egyszer utoljára. Octavius (nagy lelkierővel) Nem sírok többé. Örülök a te boldogságodnak. És akármi is történt, én hiszek benned. Ramsden (Malone és Tanner elé lép) Irigylem magát, Tanner: boldog ember. Mendoza (Violet és Tanner közé lép) Kétféle tragédia van az életben, uram. Az egyik az, ha nem teljesül az ember szíve vágya. A másik pedig az, ha teljesül. Az én tragédiám és a magáé, uram. Tanner Mendoza úr: az én szívemnek nincsenek vágyai. Ramsden: maga könnyen nevezhet engem boldog embernek, mert csak néző. De én az egyik főszereplő vagyok, és jobban tudom, hogy mi a helyzet. Anna: ne kacérkodj ott tovább Tavyvel, hanem gyere vissza hozzám. Anna (engedelmeskedik) Ne tedd magad nevetségessé, Jack. (Elfogadja Tanner karját) Tanner (folytatja) Ünnepélyesen kijelentem, hogy nem vagyok boldog ember. Anna boldognak látszik: de ő is csak diadalmas, elégedett, győztes. Ez nem boldogság, hanem csupán az az ellenérték, amelyért az erős emberek eladják a boldogságukat. Mi ketten ma délután azt csináltuk, hogy lemondtunk a boldogságunkról, a szabadságunkról, a lelki nyugalmunkról, és lemondtunk mindenekelőtt az ismeretlen holnap romantikus lehetőségeiről a család és a családi élet gondjainak-bajainak a kedvéért. Nagyon szeretném, ha ezt az alkalmat senki sem használná fel arra, hogy leigya magát, agyalágyult felköszöntőket és otromba tréfákat engedjen meg magának a rovásomra. Az a szándékunk, hogy a saját otthonunkat a magunk ízlése szerint rendezzük be; ennélfogva ez úton tudatom mindenkivel, hogy azt a hét-nyolc íróasztali órát, azt a négy-öt toalettkészletet, a salátástálakat, a hús- és halszeletelő késeket, Tennyson szattyánbőrbe kötött összes költeményeit és a többi nászajándékot, amivel el akarnak majd halmozni bennünket, azon nyomban eladjuk, és a befolyt összeget arra használjuk fel, hogy ingyen példányokat küldjünk szét a „Forradalmár kiskátéjá"-ból. Az esküvőt Angliába való visszaérkezésünk után három nappal tartjuk meg, diszpenzációval, az egyházközség főgondnokának lelkészi hivatalában, az ügyvédem és a patvaristája jelenlétében, és a megjelenés egyszerű utcai ruhában kéretik... Violet (mélységes meggyőződéssel) Durva lelkű, komisz fráter vagy, Jack. Anna (szerelmes büszkeséggel néz fel Jackre, és megsimogatja a karját) Ne is törődj Violettel, drágám. Beszélhetsz nyugodtan tovább. Tanner Beszélhetek! Mindnyájan elnevetik magukat.