Vészi Endre: Két Komédia MADARAK Szatirikus komédia két részben Történik napjainkban, mérsékelt égöv alatt Az emberi világból: TIMEUS, ILLATSZERGYµROS SµRA, A FELESÉGE FLORETTA, A LEµNYUK ATYUS, A CSALµD ESZE JµNOS, A KERTÉSZ SIMON, INAS TATAMISZ, JAPµN LEµNY RŕBERT, A CSALµD TAGJA MORGENSTERN, PROPAGANDAFŠNÖK PROFESSZOR NÉNI POMÉNA A madárvilágból: CSÜD KAROM CSŠR VARJé VARJéNÉ Kinek is ne öröm volna lakozni miköztünk, Hol a Bölcsesség, Szerelem, Charisok s a béke becsületes arca Szép nyájasan honolnak. Aristophanes: Madarak Történik napjainkban, valamelyik civilizált kontinensen, mérsékelt égöv alatt. Részben ultramodern környezetben játszik, Timeus illatszergyáros házában, azonkívül egy zseniális biológuséban - másrészt: az anyatermészetben, lombok világában. A színdarab ritmikáját a gyorsaság határozza meg, ezért ügyelni kell a képváltozások perg‹ ütemére. A szcenikai és díszletmegoldások felhasználhatják a színpad megosztásának lehet‹ségeit: a színhelyeket, szükséghez képest, kivilágítva, vagy elsötétítve. ELSŠ RÉSZ ELSŠ KÉP Timeus házában. Félkör alakú üveg télikert, melynek krómozott, karcsú acélvázba foglalt ablakszemein besugárzik a kert reggeli, harmatgyöngyös, zöld-arany fénye. Középütt és oldalt kijárat. Az üvegen át a terasz egy része látszik: hóbortosan tarka nádgarnitúra s néhány díszkaktusz, dézsában. A télikertben reggeliz‹ asztal; felvágottak, sonka, gyümölcsök, szódavíz, vázában virágcsokor. Baloldalt, a bels‹ szobákba vezet‹ ajtó mellett, keretben, állványon, egy színes grafikai vázlat, illet‹leg plakátterv. A rajz, amennyire kivehet‹, mert a megvilágítása egy ellenz‹-függöny árnyékában, nem a legjobb, fiatal japán n‹t ábrázol, aki virágot tart maga elé. A kép alatt, sötétzöld alapon fehér "japán" betűkkel: Tatamisz - ez áll. Morgenstern, gyári propagandaf‹nök, egy tömzsi, rövid végtagú ember, izgatottan jár föl-alá, minduntalan a plakáthoz megy, körülszaglássza, dörgöli a kezét, egykor-máskor a reggeliz‹ asztalhoz szökdécsel, csipked a sonkából, gyümölcsb‹l, miközben aggodalmasan a lakosztály fel‹li ajtóra sandít. MORGENSTERN (gyorsan falva) Tatamisz - tiszta gyékény . . . Mit szól majd ehhez az öreg szibarita . . . (a képhez közelítve) te barackvirág . . . te n‹szagú cseresznyefürt . . . te . . . te . . . te . . . (diadalmasan) nylon-Pillangókisasszony . . . te remekművem . . . no, persze, a lábizzadság elleni szer plakátja után . . . édesem, cuki babám, yokohamai Szent Johannám! (Monologizálása közben csöndesen, settenkedve belép Timeus úr. Közben Simon, az inas, üvegtálban sisteregve, forró ham and eggset tesz az asztalra, s szó nélkül kimegy. Morgenstern úr nem tud ellenállni, a rántottánál terem; kalácsdarabkával kiemel egy falatot, de az olyan forró, hogy kénytelen visszaköpni a tenyerébe. Ekkor lép el‹ Timeus úr. Rendkívül szikár ember, apró, de szénfekete bajuszkával, hosszú, hegyes orra alatt. Választékos, komor, sötét az öltözéke. El‹ször mindig a válla rándul, majd a nyeldekl‹je, aztán hallani a hangját, mely zeng‹ és behízelg‹. TIMEUS Jó étvágyat, kedves Morgenstern. MORGENSTERN (izgatottságában az asztal alá dobja az ételmaradékot) Jó reggelt, tisztelt igazgató úr! Szép reggelünk van, mondhatom, kevés páratartalom, ultramarin ég, az egész, az üdeségével, a friss, szinte mentolos illataival megfelelne egy szájvíz reklám mögé, háttérnek. TIMEUS Menjen a fenébe! Mit köpköd az ételembe? (Csönget. Simon be.) Hozzon, kérem, még egy terítéket. (Inas el.) MORGENSTERN Tessék elhinni, azért tört rám ez a farkaséhség, a lelkesedés miatt. Ilyenkor aztán a mirigyeim falánkak és telhetetlenek, mohók, hogy csak gy‹zzem táplálni ‹ket! Egész éccaka ezt a pici cseresznyevirágot dédelgettem, ezt a Tatamiszt. A legjobb absztrakt fest‹nk csinálta. Hát persze nem sajnáltam a honoráriumot. (Inas terítéket, poharat hoz.) A szomjúság! A torkom, akár a pacifikálást váró Szahara! (Izgatottan tölt, iszik. Pohárral a kezében közeledik a képhez.) Bemutatom, ez ‹, Tatamisz. TIMEUS (rövidlátóan hunyorítva a képhez megy. Vállrándítás, ádámcsutka-reflex) Ez ‹ . . . Tatamisz . . . MORGENSTERN (diadalmasan, miközben egy szelet sonkát a szájába gyúr) Tatamisz . . . azaz . . . gyékény, vezérigazgató úr . . . vagyis a japán házak szent sz‹nyege, melyet ne illess cip‹vel . . . azaz: a tiszta otthon jelképe, ha ilyen tiszta otthon, a bakteriológia mai állapota szerint, egyáltalán létezhet. TIMEUS És ez a . . . Tatamisz . . . mint fogalom . . . hogyismondjam . . . pontos? . . . már ami a japán filológiai hitelességet, hagyományt, satöbbi, satöbbi, illeti . . . MORGENSTERN A legteljesebb mértékben. Egy angol világjáró könyvéb‹l merítettem. Fénykép is volt hozzá. Szóval, stimmel. TIMEUS Mert tudja, Morgenstern, ez a gyengém, a hitelesség. Azért maga nagy szamár. Csak vonalakban gondolkodik, de én vegyész vagyok, s‹t kompozit‹r. Elismerem, ön a reklám mestere, de én alkotok, s ezért zavar egy kicsit ez a tiszta gyékény. Mondtam önnek, a parfüm, amit most a világ elé viszek, japán illóolajokból készül. Japánnak különben is sok az egzotikus vonzása - de azt is kifejtettem, hogy ez az illat, a legújabb kompozícióm, egy csodálatos bűz, mocsárillat, guanó szag, szent rothadás, nem pedig a tisztaság jelképe, nem Tatamisz - a szájába rágtam önnek! MORGENSTERN A leány - azt hiszem, maradhat. Tatamisz helyett írunk valami mást. TIMEUS Azt hiszem én is, a leány maradhat . . . (Inas belép.) SIMON Parancsolnak valamit? (Látja, hogy nem figyelnek rá, legyint és kimegy.) TIMEUS Tönkretesznek az éjszakák. Hiába szedem a legrafináltabb altatókat . . . Az ember úgynevezett falusi magányba menekül! Ej, Morgenstern, tönkrementek az idegeim. (Lassan, pirosan sötétedik.) Ez a lány, a maga plakátján, mintha már találkoztam volna vele . . . igaz, a japánok . . . akár a tojás . . . egyik olyan, mint a másik. Bár (egész közel lép a plakáthoz) ez az arc jellegzetes . . . van benne valami sajátos. MORGENSTERN Azt meghiszem! Eredeti modell! Micsoda napidíjat fizettünk neki! TIMEUS A homlokán ez a vérvörös csík . . . MORGENSTERN Vérvörös csík? Nem értem, mire gondol, uram. Nem látok semmi csíkot. TIMEUS Szóval azt akarja elhitetni velem, hogy hallucinálok! Nem látja? Az a sebhely orrtól koponyáig! MORGENSTERN Mondom, fülledt, forró ez a reggel, olyan sűrű, mint a kása. TIMEUS Azt nem értem, hogy lehetett elrontani egy szép, tiszta arcot. Az az absztrakt fest‹ mégis belevitte a mániáját? MORGENSTERN (Zavartan) Én esküszöm önnek, uram, nem látok ott semmiféle vonalat, csíkot, se vöröset, se rózsaszínt! TIMEUS (hátrál a képt‹l) Ez lehetetlen . . . nekem ugyan volt maláriám . . . de ez lehetetlen . . . MORGENSTERN Olyan a homloka, mint a patyolat. (Zavartan villájára szúr egy falatot.) Olyan az, kérem . . . szepl‹telen. Hanem, igazgató úr, már bizonyosan hallott az akcióról? TIMEUS Mit beszél mellé! Miféle akcióról? MORGENSTERN Semmi, semmi, uram. TIMEUS Ha elkezdte, folytassa! MORGENSTERN Ne én legyek az els‹. (Kiböki.) Arra a bojkottra gondolok, uram, arra a kicsike bojkottra! Hát nem jelentették önnek? Akkor igazán nem panaszkodhat, akkor itt jó, csendes, Falusias az élet. (Járkálni kezd, s közben mindig csipked az ételb‹l.) Sorra stornírozzák a megrendeléseket. Társadalmi akció a Timeus gyártmányok ellen! Mindenféle szövetség - n‹k, aggastyánok, alkoholmentesek, satöbbi . . . Ilyen meg olyan barátok egyesületei! (Szemrehányóan kifakad.) Hogy ön még a háború alatt finanszírozott egy német atomkísérletet . . . valaki kikaparta . . . (szigorúan) igaz ez? TIMEUS Hazugság! MORGENSTERN Persze, a konkurrencia máris veri a dobot! TIMEUS De kérem, ebb‹l egy szó sem igaz! MORGENSTERN Megnyugtat, uram. Személy szerint - megnyugtat. Mégis valamit tenni kell, ki kell adni egy cáfolatot . . . lehetetlen, hogy az emberek, beszippantva a Tatamisz illatát, arra gondoljanak, ez a náciknak dolgozott . . . ez atombombát finanszírozott! Nekem az a véleményem: most még megfoghatjuk . . . Mit szólna, uram, ha a legnagyobb világlapokban közzétennénk egy fényképes nyilatkozatot: ön a béke híve, s hogy atomkísérletekben soha . . . igen, becsületszavára kijelenti . . . nem, a becsületszó nem jó . . . túlságosan szubjektív, és sajnos, nincs hitele, kérem . . . Mit szólna egy atomsugárzás elleni alapítványhoz, mi? Azt hiszem, ez zseniális ötlet! TIMEUS Kérem, Morgenstern úr, rosszul aludtam, napok óta nem alszom egyáltalán, hetek óta nem alszom, uram, fáradt vagyok, úgy látszik, a malária is . . . megkérem . . . szeretnék egyedül maradni . . . Majd holnap beszélgetünk . . . MORGENSTERN Csak azért mondom, kérem, mert sürg‹s a dolog, szerintem nagyon sürg‹s. A helyzet sokkal komolyabb, mint elképzelni lehet. Az ilyen dolog beveszi magát a köztudatba, s ottmarad, mint az abroszon a tinta. Ez kérem, nem vállalati ügy, ez, ha szabad így kifejeznem magam, nem vállalati ügy, de világpolitika. (Timeus tuszkolja kifelé.) Az alapítvány, tessék gondolkozni ezen, azt hiszem, pénz itt nem lehet probléma . . . Javulást kívánok. (Kimegy.) (A háttér lassan, pirosan tovább sötétedik. Narancsszínű izzás ez.) TIMEUS Marhaság! (Mohón falni kezd, de hirtelen abbahagyja. A telefonhoz megy, tárcsáz.) Halló! Halló! (Lecsapja a kagylót, felveszi, ismét tárcsáz.) Halló! Halló! Ökrök! Hát nincs a házban senki? (Miközben ‹ a telefonnal bajlódik, a háttér s így a plakát is, tompa, r‹tes félhomályba süllyed, s mikor a telefontól vissza fordul, megh‹kölve szembetalálja magát a plakátról ismert japán leánnyal, Tatamisszal.) TIMEUS Ön az? A modell? Azt hiszem, Morgenstern úr intézkedett, gondolom, megkapta a tiszteletdíját? . . . TATAMISZ Én, kérem, nem azért jöttem. TIMEUS Érdekes, az a vörös csík a homlokán . . . hogy lángol! Mint egy él‹ sövény! Akkor hát mégse hallucináltam . . . mit óhajt, kérem? TATAMISZ Hirosimából jöttem. TIMEUS Hirosimából? (Dühösen.) Nagyszerű! TATAMISZ Azok közül, akik még megmaradtak. A sugárzás miatt mindennap meghal valaki. A családunkból a n‹vérem volt az utolsó. Š a Sorbonne-on hallgatott filozófiát. TIMEUS Bocsásson meg, én minden egyéni részvétem mellett is, elfoglalt ember vagyok. Meghallgatnám a történetet, de mért éppen én? Tessék elmondani valami újságírónak. Az arcképe ott lesz minden üvegcsén, kolumnás hirdetéseken szerepel a világ legnagyobb lapjaiban. Ön egy illat szinonímája lesz, kisasszony! Tatamisz! Tiszta gyékény! Tiszta otthon! (Idegesen fölnevet.) Most törhetem a fejem egy tiszta illaton! Mégis, mivel szolgálhatok? Persze, ezt a forradást itt a homlokán, kiretusáljuk. Segíthetek valamiben? Pénzre van szüksége? Én ugyanis kompozit‹r vagyok, nem kalmár! S az üzleti szívemet gyakran túldobogja egy ismeretlen kémikusé, aki ott hált a laboratóriumban, egy horpadt díványon, úgyhogy a rugók szó szerint rúgták, mert lakása se volt! Ugye, ezt ön is természetesnek tartja, forradás nélkül . . . kár ezért az arcért . . . ön voltaképpen egy japán Mona Lisa . . . Lehet, hogy ezt is belevesszük a propagandába. Ugyanis nekem az a véleményem, Morgenstern úrnak vulgáris a képzelete, nem elég művelt (legyint), de a forradást, azt kiretusáljuk, ebben, ugye, megállapodtunk? Szegény kislány . . . hol szerezte? TATAMISZ (nyugodtan) Az els‹ atombomba ajándéka. Én ugyanis, már megmondtam, hirosimai vagyok. TIMEUS (fokozódó idegességgel) Ez rettenetes. TATAMISZ Negyvenötben hétéves voltam. TIMEUS Ez borzasztó. TATAMISZ Az öcsém újságért ment . . . Mama harisnyát foltozgatott a küszöbön, az édesapám egy légelhárító üteg mellett állt, ó, szépen sütött a nap. Az emberek azt hitték, néhány nap, és vége a háborúnak. Ma sem ért véget. Egy gyerek labdával betört egy ablakot - a város addig olyan szépen megúszta a háborút -, így hát a gyereket jól elfenekelték. Én az iskolában ültem, a padból lehetett látni a tengert. A halászok vitorlái úgy integettek, mint a fehér zsebkend‹k. Én akkor ugyanis egy halászfiút szerettem. TIMEUS Nagyszerű! Pompás. Hétéves korában. (Idegesen fölnevet.) TATAMISZ Ez nem vicces dolog, uram. TIMEUS Dehogyis vicc! De mondja meg, mivel szolgálhatok? TATAMISZ Kérem, én egy diákküldöttséggel jöttem. TIMEUS De hiszen ön . . . (a háttérbe mutat) annak a plakátnak a modellja. TATAMISZ Nem, kérem. Mi aláírásokat gyűjtünk az atombomba ellen. TIMEUS (izgatottan járkálni kezd): Bocsásson meg, de ez marhaság! TATAMISZ A közvélemény, kérem, nem marhaság. TIMEUS Én üzletember vagyok, nem politizálok! Nekem egy érdekem van: minél jobb gyártmányokat dobni a piacra. µllóképesnek maradni a konkurrenciában. Ennélfogva nem ártom magam semmiféle politikába. TATAMISZ Ez nem politika, ez egyszerű önvédelem. TIMEUS Hagyjanak ki ebb‹l a játékból. Egész biztos, azt az akciót is maguk indították ellenem. Ha maga, kisasszony, nem ennek a plakátnak a modellje, nincs beszédünk egymással. TATAMISZ Nem zavarja önt semmi bűntudat? TIMEUS Én mentolos szájvizet gyártok! TATAMISZ Gyártott ön mást is! TIMEUS Mondom, hogy maguk terjesztik ezt a rágalmat! (Közelebb lép a lányhoz.) Kicsoda maga? (Gúnyosan.) Az emberiség lelkiismerete? TATAMISZ Ugyan kérem! TIMEUS Azt hittem. Mert maguk így szokták. Ezen alul nem is adják. Isten önnel, menjen szépen a dolgára, viszontlátásra. TATAMISZ Nem érti, uram, én élve maradtam. TIMEUS Már gratuláltam. Mondja meg ‹szintén, pénz kell? Örok egy csekket. TATAMISZ Önnek kötelessége . . . TIMEUS Nem vagyok se államf‹, sem miniszter, sem közvélemény. Viszontlátásra. TATAMISZ Látott már embereket elolvadni? Bugyborékolni? Szétfolyni? TIMEUS Nem vagyok biológus! TATAMISZ Szívott már magába emberhamut? TIMEUS Perverz! Tébolyodott! TATAMISZ Vigyázzon, vannak jóvátehetetlen dolgok! TIMEUS Ne fenyegessen! (Csenget. A belép‹ inasnak.) Tessék ezt a leányt kikísérni. TATAMISZ Nyugodt lehet, még visszajövök. TIMEUS Takarodjék! SIMON (megérinti a lány karját) Gyerünk. (Nagy-nagy csönd, folytatódik a sötétedés.) TIMEUS Ez a n‹ tébolyodott. Pedig milyen megindító a tekintete. És az ajka friss, telt, fényes, mint a rügy! Ezt a zúgást a fülemben! Persze, a malária! Tatamisz . . . tiszta gyékény . . . Elkezd‹dött a hajtóvadászat! Perverz kiszámítottság . . . rafinált pszichológia . . . Timeus, ne érezd magad biztonságban soha! Ez az egész japán dolog . . . a bojkott . . . ördögi! Nem, nem, nem hagyjuk magunkat! Tatamiszból világcikk lesz . . . Csináltatok egy kisfilmet . . . ötezer kopasz ember fejebúbjára ráfestetem cinóberrel: Tatamisz! (Hirtelen minden elsötétedik, csak egy fénynyaláb világítja meg Timeust, s ez a fény mindenüvé követi. A játék azt jelzi, hogy a jelenet a lázálom stilizáltságában történik.) TIMEUS (felordítva) Mi ez? Mi ez a hülyeség? Fényes nappal! Kihűlt a föld? Fölrobbant a nap? (Valahol a sarokban, a plakát táján, újból megjelenik a hirosimai lány.) TATAMISZ Én akkor iskolában voltam, a harmadik padban ültem . . . TIMEUS Köszönöm! Ezt már hallottam! És azt is, hogy a vitorlások úgy integettek, mint a parányi zsebkend‹k! Könyv nélkül tudom a szövegeit. Mondja meg, de ‹szintén, mért üldöznek engem? Pénzt kapnak érte? Megmondtam, én is fizetek. Timeus nem kicsinyes! Nagyon kérem magát, hagyjanak engem békét. Napok óta nem alszom, hetek óta nem alszom. Hónapok óta forgolódom az ágyban, álmatlanul. Meg‹rjítem a feleségemet, a kislányomat, a környezetemet . . . de aláírni nem írok alá semmit. Nem, nem, semmit! Soha. Arra nem kényszeríthetnek engem. TATAMISZ A sugárzás fölfalja a petesejteket. TIMEUS Semmi közöm hozzá! TATAMISZ Szép, fiatal asszonyok egyszerre megvénülnek. Szakáll serked az állukon! TIMEUS (eszel‹sen) Haha! Szakállas asszonyok! TATAMISZ És békafejű gyerekek születnek! TIMEUS Én csiszolt flakonokban illatot adok az emberiségnek! Én jó vagyok! Én az izzadás meg a rossz lehelet ellen küzdök! TATAMISZ De magát is utoléri! Egy pillanatra felizzik, mint a drótszál az ég‹ben, aztán vége! TIMEUS Most aztán végleg elég volt! Zsaroló! (Csenget, a belép‹ inasnak, mint az el‹bb.) Már megmondtam egyszer, tessék ezt a lányt kikísérni. SIMON (furcsa vigyorral) Már egyszer kivezettem. TIMEUS (ordítva) Takarodjanak! SIMON (belekarol a lányba) Gyere, húgocskám . . . (Ki.) TIMEUS (lassan) Szabályos összeesküvés. Gyere, húgocskám . . . Ezek itt mind testvérek - ellenem. Micsoda ‹rület! Látomásnak se logikus. (Fölkiált.) De mit akarnak t‹lem? Jó, hibáztam egyszer, de azt a véres drótsövényt nem én téptem a homlokába! Milyen vádirat készül itt ellenem? Egymás után kopognak a mondatok. Halló, Sára, Floretta, merre vagytok? Már ‹k is elbújtak! A feleségem meg a lányom. Már ‹k is megtagadnak? Vagy ‹ket is ilyen sötétség veszi körül? Šk is egyedül maradtak? (Szünet.) Valahol, talán nem is messze, ott az emberiség, zajokkal, szagokkal, libeg‹ kombinékkal és pelenkákkal . . . de ha nincs is messze, el kell jutni oda . . . nehéz, nagyon nehéz, közöttünk a gyékény, a Tatamisz . . . és vigyázz, vigyázz, hohó, le kell vetni a cip‹t, másképp nem megy a dolog! Csak tisztán, csak egészen tisztán! (Ordítva.) Én nem dobtam le bombát! Én üzletember vagyok! Parfüm, kölni, szájvíz, rúzs, henna . . . és az a drótsövény, mégis ott lángol a homlokán! Sára! Floretta! (Távolról gyöngyöz‹ n‹i kacagás.) Sötét van! Add ide a kezed . . . add ide a homlokod . . . nem, a homlokodat ne add! A homlokodtól félek! . . . hátha már azon is, már azon is ott a drótsövény! . . . segítség! édeseim! segítsetek! (Hirtelen megvilágosodik. Nap fényes reggel, viharzó madárfütty. Belép az inas.) SIMON Szólni méltóztatott? TIMEUS (szederjes-fehéren) Én? Igen . . . mondja, Simon, mi volt ez itt, az el‹bb, ez a sötétség? SIMON A napfogyatkozás, uram, el tetszett felejteni? TIMEUS (hűdésesen) Persze . . . A napfogyatkozás. MµSODIK KÉP Ugyanakkor. A kertben. µradó napfény. Húsosan összehajló lombok. Két fa közé függ‹ágy feszítve, benne könnyű, vajsárga- zöld kombinációjú ruhában Timeusné - Sára asszony. Mellette egy nyulánk, széles vállú, olajbarna férfi, harminc év körül. Néha lustán meghintálja az asszonyt. Sára sudár s mégis, éretten telt, a negyvenedik év küszöbén, bár jóval fiatalabbnak látszik. Tömött haja hollófekete, b‹re sárgásan dereng‹ kreol. A kert hátterében üvegház. SµRA Ez a napfogyatkozás! Bárcsak ne múlt volna el soha! Mint egy nagy fátyol alatt . . . minden olyan kormosan bársonyos volt. És a maga arca . . . mintha fényes szénbe metszették volna . . . és olyan közel volt hozzám . . . éreztem a b‹rének er‹s, pigmentes szagát. Milyen férfias, milyen izgató ez az illat . . . (Róbert meglendíti a hintát.) Er‹sebben, bátrabban! RŕBERT Nem szédül? SµRA Szédülni akarok. (Róbert nagyot lendít a függ‹ágyon, s miközben az asszony kacagva hintálja magát, elmegy el‹ttük Tatamisz. Sára lefékez, megkapaszkodik a függ‹ágy rúdjába, s a lány után néz.) SµRA Hát ez? Kicsoda? RŕBERT A férje ügye. Gondolom, valami üzleti titok. SµRA Látta, milyen? Egy eleven nipp! Kecses, sárga, ki tudja, mennyibe kerül . . . Érdekes, nem vettem észre, hogy bejött volna . . . RŕBERT (nagyot lendít az ágyon) Ennyire lehet? SµRA Nagyon is. Boldog vagyok. A tintahal, mikor menekül, megfesti maga körül a vizet. Én beleúszok a szédülésbe. RŕBERT Ez szép volt, de nem egészen értettem. SµRA Mert a maga élete még ösztönélet. Csak szervei vannak. Szagol, tapint, ízlel, mint a fiatal állatok. Én, kedves, szép Róbert, már meditálok is. RŕBERT Azt hiszem, ez pazarlás. SµRA Persze hogy pazarlás, de egyben szegénység is. Furcsa azzal a kis japán lánnyal. Mióta játszom én tintahalat, mennyi ideje? RŕBERT (karóráját nézi) ŕra húsz perc. SµRA Ez a korlátolt pontosság. Csak a gondolatnélküliség lehet ilyen precíz. És ez is csak azt mondja magában, birtokon belül vagyok. Furcsa, az a lány kiment, de bejönni nem láttam. Keleti varázslat. (Csönd.) Belefáradt? RŕBERT Dehogyis! (Nagyot lendít az ágyon.) SµRA Elég! Szédülök! RŕBERT Na látja. Megmondhattam volna. SµRA Mikor elsötétült minden, s a nap körül csak egy sötétbarna gyűrű izzott, azt kívántam magamban, bárcsak maradna így, életfogytiglan, mennyivel védettebb, boldogabb lenne az élet. És a maga keze után nyúltam, emlékszik? RŕBERT ŕ, hogyne! SµRA Szerettem volna, ha akkor keményen megszorítja a kezem, és elkezd vezetni abban a kormos félhomályban, s csak visz, visz magával, aztán beültet egy csónakba . . . RŕBERT Nem akar teniszezni? SµRA Az nagyszerű lenne! RŕBERT Nincs is jobb annál, az ember kiugrálja az indulatait. SµRA Vagy még jobb, végigfeküdni a vízen, és nézni a semmit. RŕBERT észni óhajt? Az is kitűn‹. Hát akkor gyerünk, öltözzünk át. SµRA Rendkívül rafinált vagyok, elrendeztem mindent. (Mutatja.) Abba a lugasba odakészítettem a dresszt. Abban a bokorban pedig ott a maga úszónadrágja. (Leugrik az ágyról, s eltűnik a lugasban. Róbertet félig látni, amint a bokor mögött vetk‹zik, aztán ruhadarabjait szép gondosan elhelyezi a függ‹ágyon. Unatkozva nyújtózik egyet. Ekkor közeledik Floretta, Sára és Timeus lánya. Tizenhét éves, rendkívül karcsú, haja lángvörös, b‹re áttetsz‹en fehér. Valami izgató n‹stény-varázst hintál a járása, megbiccen‹, dús haja. Zöldfehér rolócsíkos, ujjnélküli ruhát visel. Gyönyörű és félelmetes.) RŕBERT Floretta! FLORETTA Szervusz, Mama? RŕBERT Öltözik. FLORETTA (gúnyosan) Nagyszerű! (Továbbmegy.) RŕBERT Kicsi. FLORETTA Mondtam, hogy szervusz. (Továbbmegy az üvegház felé, s ott eltűnik. Róbert utánabámul. Sára el‹lép. Aranybarna, érett, szép. Vakmer‹en aprócska fürd‹ruhát visel. Minden testrésze, amit fontosnak talál, pontosan kirajzolódik.) SµRA Soká tartott? RŕBERT (‹szintén) Gyönyörű. SµRA Vallja meg, mesteri szervezés volt. Mehetünk? RŕBERT Ahogy parancsolja. SµRA Róbert . . . kérhetek valamit magától? RŕBERT Mindent, ami eszébe jut. SµRA (megragadja a fér fi karját. Az el‹bbi látszólagos idilli hangot rémület váltja föl) Az uram vállalatát bojkottálják. Dugdosom el‹le az ismeretlen fenyeget‹ leveleket. Vigyen innen! Nagyon megkérem. Félek! (A színpadnak ez a része elsötétedik, s az üvegház kerül teljes megvilágításba. Floretta az egyik nyitott ablakszem peremén ül, körös-körül virágok. Arcát a nap felé tartja, kezét széttárja, s közben beszól az üvegházba.) FLORETTA János . . . JµNOS HANGJA Azonnal, kisasszony. FLORETTA Nagyon kérem, hogy siessen, mert a városba kell mennem. JµNOS HANGJA Csak nadrágot húzok, kisasszony. FLORETTA (szemtelenül) Ezek a részletek nem érdekelnek. (Feltűnik Tatamisz, lassú, napsütéses nyugalomban sétál.) FLORETTA Szervusz. TATAMISZ Szervusz. FLORETTA Mit szólsz a kertünkhöz? Szép? TATAMISZ Nagyon szép. FLORETTA Nekem kicsit unalmas. Éppen arra gondoltam, hogy átépítjük az egész parkot. Mikor indultok hazafelé? TATAMISZ Most. Délben. FLORETTA De kár! Szerettem volna, ha megismered apámat. TATAMISZ Sajnos, erre már nem jut id‹. Nem jönnél velünk? FLORETTA Veletek? TATAMISZ Igen. Hozzánk. Hirosimába. FLORETTA Milyen izgalmas lenne! De sajnos, nem lehet. Itt kell maradnom. Tudod, Tatamisz, szeretek valakit. És bárhogy is alakul, itt kell maradnom. Ez olyan bels‹ parancs. Hiszen érted. Voltál te is szerelmes . . . TATAMISZ Igen, hétéves koromban. FLORETTA Bolondos vagy, de kedves. Ne menj még, Tatamisz. TATAMISZ Muszáj. Ez is bels‹ parancs. (Kezet nyújt.) Szervusz. (Ekkor mászik el‹ az üvegházból a kertészlegény kék kezeslábasban. Floretta megrázza Tatamisz kezét.) FLORETTA Isten veled. (A japán lány elindul, János Floretta mellé ül. Tatamisz visszaszól.) TATAMISZ Sajnállak téged, Floretta. FLORETTA Engem? De hiszen boldog vagyok, te kis bolond! (Tatamisz elmegy.) JµNOS Furcsa, szomorú bogárka volt ez. Mintha magán cipelne valamit. FLORETTA Ezek a keletiek mind ilyen melankolikusak. Ez náluk nem kedélyállapot, hanem magatartás. Én azért jöttem most ide . . . tudja, szeretném megbeszélni azt a parkosítást . . . milyen különös . . . ez a kis japán lány elment, s mintha egy nagy, nehéz követ hagyott volna itt a szívemen . . . Ez a szomorúság, úgy látszik, ragályos. JµNOS (bels‹ zsebéb‹l papírlapot vesz el‹) Csináltam egy kis számvetést. Tessék csak idefigyelni. Húsz hold betelepítése. FLORETTA Nem szeretem az angolparkot. Tarkaság . . . JµNOS Hozattam nyírfa-csemetéket. FLORETTA Jó, az nagyon jó lesz. JµNOS Nyolc-tíz év kell nekik, míg árnyékot adnak. FLORETTA Addig megöregszünk. JµNOS Az északi homokdombon kis fenyvest gondoltam ki. FLORETTA Id‹? JµNOS Tizenöt év. Annyi kell. Megbízhatóan. FLORETTA Maga epikus természet. Nagy id‹, nagy hömpölygés. Nem is ligetekben, egész erd‹égben gondolkodik. És a tölgyek? JµNOS Húsz kemény esztend‹. FLORETTA És a mirtuszok? JµNOS Az nem sok. Három év. De ültetek a patak mellé páfrányokat. Azok szeretik a nedvességet meg a hűvöset. Idén megerednek, jöv‹re . . . Jöv‹re . . . Ezek, kérem, hálásak, törtet‹k, türelmetlenek . . . FLORETTA Jöv‹re? Ilyen soká? És az ötven rózsat‹? JµNOS A rózsa, kisasszony, szentírás. FLORETTA Minden szakember tele van hókuszpókusszal! JµNOS Maga anélkül szeretné? FLORETTA Ön, uram, úgy állapodott meg papával, hogy még az idén rózsakert lesz nálunk. Elismerem, a növényvilág külön titok, rejtély, de amit maga csinál, az titokból is sok, nemcsak sok, de nevetséges. JµNOS Pedig az egész néhány vegyi képleten alapszik. És az én növényeim szorgalmas vegyészek. (Távolról gyönyörteli n‹i kacagás.) FLORETTA Az a gyanúm, hogy maga jó kertész, de az id‹ szempontjából dilettáns. Rosszul gazdálkodik az esztend‹kkel. JµNOS Kisasszony, hová siet? FLORETTA Nincs id‹, maga rózsa-remete, nincs id‹, nem vette még észre? Nekem kell figyelmeztetnem magát? JµNOS Nem kell sietni. A növények megtanítottak erre. Ha elmondanám például magának a rózsák kultúrtörténetét . . . FLORETTA Szörnyűség, hogy elterjedt a kultúrhalandzsa a mi korunkban! Még a kertészek is úgy beszélnek, mint az akadémikusok. A végén magáról is kiderül, hogy valami elvarázsolt királyfi. Vagy legalábbis sikkasztó, szökésben. Maga, kérem, nyessen, oltson, szemezzen! Egyéb igényem nincs. Ilyen szép, er‹s ember, és teli van nyavalygással, dekadenciával. Lehet, hogy magának van ideje, én szűkében nagyok ennek. Maga kidolgozhat ötszáz éves terveket, és meg is várhatja a beteljesülésüket. Nekem azonban, holnapra, legyen szíves, nagyon megkérem magát, holnapra teremtsen ide valami mennyországot. Mert én figyelem magát. Izmosan, lomhán jár- kel, füstölögteti a pipáját, percekig elnéz egy követ, egy hajtást; egy rügyet, egy csirát. Szándékosan apró permetez‹kkel dolgozik. A harmatot utánozza. (Megváltozott hangon, érzelmesen.) Milyen boldog maga! Igen, én nézem magát, bámulom magát, órák hosszat, naphosszat, heteken át . . . Hát mit akar maga? (Sára és Róbert fürd‹ruhában közeledik.) FLORETTA (meggyorsítja szavait) Estére társaság lesz nálunk, halálosan unom azokat, ha megengedi, kijövök magához. Azt hiszem, telihold lesz. Üljön itt, ugyanezen a helyen, és várjon. De várjon, feltétlenül! JµNOS Én? FLORETTA Maga, igen, maga, maga süket oltókés! (A kép elsötétedik.) HARMADIK KÉP Néhány nappal kés‹bb. Az els‹ kép télikertje. Este kilenc óra tájt. Egyenletes, rejtett fényforrásokból sugárzó megvilágítás. Ez teszi meg a sok páfrány és délszaki cserje, hogy a szín most akváriumszerű, mintha minden lebegne egy zöld, víz alatti nyomás áramában. Az üvegfalon túl a titokzatossá n‹tt feketészöld park egybefolyt tömege. A télikertben egyébként, kis sakkasztalka mellett, egy furcsa, mesebeli, töppedt öregember ül; ‹ a nagyapa - Timeus édesapja, s a házban mindenki Atyusnak nevezi, még a személyzet is, de természetesen nem a jelenlétében. Szélfútta, arany-‹sz pitypang-hajával, melyen átdereng a tojásdad, fényes koponya, világoskék gyermeki szemével és hosszú, keskenyre formált, rezge szakállával Atyus valóban a derű, a szelídség, az aggastyán bölcsesség jelképe lehetne. Most elmélyedve ül, s önmagával sakkozik, dünnyög‹ veszekedésben a partnerral, aki hol ‹, hol pedig ugyancsak ‹. A zeneszekrényb‹l, mint amit nyitva felejtettek, valami zörgés hallatszik, nyilván zene, de a készülék nincsen beállítva. ATYUS Ha te, öregem, engem ki óhajtanál belezni, akkor én . : . (lép egy figurával) mit szólsz ehhez, szomszéd úr . . . (Most már a másik képében hosszan, elmerülve tűn‹dik. Az ellenlépésen töri a fejét.) Igen . . . (szünet.) Lassú agyad van, szomszéd úr . . . (Az asztalra csap, a figurák közül egy-kett‹ feld‹l, gondosan visszaállítja ‹ket.) Légy szíves, tündérkém, ne légy brutális. Én se romboltam szét a te figuráidat. T‹lem mindössze kapsz egy mattot, és kész . . . Jól van, szomszéd úr, csak röpdöss, röpdöss a láng körül . . . (A partner diadalmasan.) Ehhez mit szólsz, öreg tündérkém? ehhez a lovacskához? (Húz egyet.) Sakk! . . . goromba vagy, szomszéd úr, kegyetlen, visszaélsz avval, hogy az agyamat használhatod . . . (Fejét tenyerébe hajtva gondolkozik. Hosszú szünet.) Különben is, egy id‹ óta gyanítom, hogy a mi látszólagos ellentétes álláspontunk kísértetiesen hasonlít, és így a legjobb lesz, ha nem áltatjuk magunkat mint ellenfelek. (Feláll.) A legjobb lesz, ha végzünk egymással. (Hirtelen mozdulattal lesöpri a bábokat, csörömpölés, utána béna csend, még az öregember is megijed. A lármára az inas lép be, és szó nélkül felszedi a bábokat.) ATYUS (kajánul) Maga, Simon, már nem is képes csodálkozni. Ez persze azért van, mert azt gondolja magában: az agónia, mit agónia, a halál küszöbén minden ember elbotlik. Én például úgy, hogy feldöntöm a sakktáblát. Nem mondom, szép, mutatós végjelenet. Higgye el, Simon, maga itt a legboldogabb, ebben a házban, azt hiszem, nem túlzok, ha azt mondom, akárki szívesen cserélne magával. Talán még Floretta is, pedig ‹ fiatal és kívánatos . . . A fiamról nem is beszélve . . . SIMON Uram, túlbecsüli a helyzetemet. ATYUS Nem. Csak értékelem a magunkét. Mondja, Simon, kik jönnek ma estére, erre az úgynevezett koktélpartira? SIMON Isten tudja! El‹ször is néhányan már lemondták telefonon. Nem tudom, mi van itt, uram, de valami ragály. Ha lesz egy-két vendégünk, megehetik, megihatják a húsz személyre szóló adagot. ATYUS Szóval lemondják a dögök. Ez a fiam szempontjából nem túlságosan biztató. Tudja, Simon, ezek itt mind a mi jó barátaink, olyanok, akár a szeizmográf. A legfinomabb elektronikus műszerekkel versenyezhetnének. Piackutató ösztönük utolérhetetlen. SIMON Én nem tudok semmir‹l se, uram. ATYUS Nagy baj van, Simon? SIMON Megismétlem, uram, túlbecsül engem. ATYUS Nem becsülöm túl, de maga hallgatózik. SIMON Erre semmi szükségem nincs. ATYUS Én is hallgatóznám, de a derekam, Simon . . . SIMON Timeus úr minden szobába mikrofont szerelt. ATYUS De ez csak feltevés. SIMON Ez egészen biztos. Az építészt‹l tudom. ATYUS Akkor hát . . . sajátságos . . . de én mindig csodálkoztam a maga kísértetiesen pontos információin. És hogy a fiam . . . a saját édesapját kihallgathatja! Most már bocsánatot kérek magától, Simon, hogy gondolatban megbántottam. Ugyanis, mikor a múltkor kölcsönkértem magától azt a kis összeget, a fiam megdorgált, enyhén szólva, hogy mért nem fordulok ‹hozzá, ha pénz kell nekem. És hogy általában, mért vannak nekem, az én koromban, n‹ügyeim. Én megvallom, Simon, hogy indiszkrécióval gyanúsítottam magát. De most már értem. A mikrofon. Ha elgondolom, hogy én hullott sertésekb‹l alapoztam meg ezt a házat, s hogy a sertésvészt‹l eljutottunk a falba épített mikrofonig, nem tagadom, kicsit büszke vagyok. SIMON Azt hiszem, uram, ön korántsem oly büszke. S‹t, az a tiszteletteljes gyanúm, hogy nagyságos uram, akárcsak mindenki ebben a családban, menekülni készül innen. S‹t, áhítatos tudomásom van róla, hogy uram, egészen titokban, ennek a kis menekülésnek az anyagi alapjairól is gondoskodott. ATYUS Meg vagyok döbbenve! SIMON Tartozom az ‹sz hajnak annyival, hogy megmondjam, a múltkor elolvastam a svájci bankszámlájáról szóló kimutatást, azonkívül láttam a hajójegyeit és kint felejtett útlevelét, és szépen visszaraktam a fiókjába, uram. ATYUS Én mindig sejtettem, hogy valaki kibontja a leveleimet. Szóval maga az? SIMON Timeus úr bízott meg ezzel a kis cenzori feladattal. Ebben a házban én tartom tiszteletben a levéltitok szentségét. ATYUS És mint minden törvénytisztel‹ ember, mérhetetlenül tapintatos. Ezt köszönöm önnek. Meg kell hagynom, ördögien ügyes. Mihez is hasonlíthatom? SIMON Fiatalabb koromban a titkos rend‹rségen dolgoztam, de végül is elbocsátottak, mert túlságosan érzelmes természetű vagyok. ATYUS Szóval, akkor már a fiamnak is tudomása van arról, hogy mennyi a spórolt pénzem, mit tervezek, és egyáltalán, hogy . . . SIMON Nagyságos uram terveir‹l, bankszámlájának összegér‹l semmit sem jelentettem. Ögy hát, utólagosan is, méltó vagyok uram kitüntet‹ jelz‹jére. Valóban, az id‹s kort tekintve, másutt meg éppen a zsenge fiatalságot, igyekszem tapintatosnak lenni. Egyébként, amikor azokat a nevetségesen kicsi összegeket tetszett kölcsönkérni t‹lem, rögtön gondoltam: Atyusnak, hál'istennek, jócskán lehet pénze. Vagyis mindjárt feltűnt, hogy ez a kölcsönkéregetés amolyan félrevezet‹ man‹ver volt csupán. ATYUS Hát igen, Simon, én szedem a sátorfámat. Maga okos ember, megért engem. Még csak hetvenöt éves vagyok. A tudomány mai állása szerint húsz, huszonöt évet még elélhetek. De a háború elkerülhetetlen, érti, Simon? Nincs kiegyezésre lehet‹ség. És nekem oly mindegy, hogy ki dobja le az els‹ bombát, az amerikaiak-e vagy az oroszok. Ezen a vén kontinensen k‹ kövön nem marad, ez a lényeg. Nem is beszélve arról, hogy ezek a szputnyikok úgy keringenek itt a koponyám körül, mint a darazsak. Menekülni kell, valami semleges, eldugott, érdektelen és értéktelen kis pontra, ez hát az igazság, Simon! SIMON Nem is szólva arról, uram, hogy Timeus úr, ugyebár, annak idején finanszírozott egy bombakísérletet. S hogy ‹, mostanában, valami feketelistán szerepel, nemde? ATYUS Én azt hiszem, kedves Simon, hogy ez nem igaz. SIMON Annyira igaz, hogy az egyik újság ma fotokópiában közölt egy okmányt err‹l. ATYUS Hát akkor igaz. Megfeledkeztem, hogy magával beszélek. Én mindenesetre elutazom, Simon, azt a morzsalék húsz-harminc esztend‹met biztonságban szeretném eltölteni. SIMON Ez a fogalom, uram, megszűnt. ATYUS Hogyhogy megszűnt? SIMON Az interkontinentális rakéták korában? De én mégis úgy gondolom, nem lesz háború. ATYUS (kicsit eszel‹sen) Mert maga optimista! Én pedig pesszimista vagyok! Akinek van mit veszítenie, az mind pesszimista! (Fülel.) Ki járkál ott a szobában? SIMON A nagyságos asszony. ATYUS Š is hallgatózik? SIMON Nem. Szép csöndben csomagol. ATYUS Csomagol? És a fiam tud err‹l? SIMON Még nem. ATYUS Maga ezt szó nélkül tűri? SIMON égyse utazik el. ATYUS Maga mindenben biztos? Hát kicsoda maga? SIMON Róbert úr az els‹ állomáson faképnél hagyja. A nagyságos asszony már nem egészen fiatal. (Cinikusan.) Ez a szépség, drága Atyus, már elvirágzott. ATYUS Ide figyeljen, maga egyre szemtelenebb. Hogy merészel így beszélni a családomról? SIMON (meghajtja magát, távozóban az ajtóból) Ez a család már nincs, uram. Talán Floretta kisasszony . . . Ott még van valami remény . . . (Kimegy.) ATYUS (hápogva) Ezt a piszok spiont! És ki tudja, milyen eret vág még rajtunk . . . ez zsaroló . . . ravasz . . . félelmetes . . . (A kert fel‹li ajtón Timeus úr lép be.) TIMEUS Jó estét, Atyus. ATYUS (visszatelepszik a sakkasztalhoz. Morogva) Szervusz. Mi újság? TIMEUS (fáradtan leül) Semmi . . . ATYUS Fiam . . . (köhint) szeretnék t‹led egy kis . . . hogy úgy mondjam . . . baráti kölcsönt kérni. TIMEUS Hagyja, Atyus. ATYUS (ravaszkodó, öregemberes alázattal) Arra is gondoltam, fiam, ha nem elleneznéd . . . ma délel‹tt konzultáltam az orvossal . . . szóval egy kis tengeri utazást ajánlott nekem . . . gondolom, ezt te is jóváhagyod . . . hat-nyolc hetes utat, fiam . . . van még egy- két évem . . . TIMEUS Ahogy én magát ismerem, Atyus, még onnan is egy-két gyerektartási perrel tér haza. ATYUS Édes fiam, ne tréfálj velem . . . ne légy ilyen frivol . . . öreg vagyok . . . egész éjszaka köhögök, fiam, étvágyam semmi . . . még az a maradék er‹m is, fiam, lassan elhagy . . . TIMEUS Hát itt mindenki hazudik? Figyeljen rám, Atyus, nagy baj van. Én valóban orvosnál voltam ma délel‹tt. ATYUS Te, fiam, az én érzékenységemet örökölted. TIMEUS Elmenekülnék! De hová? Hová? Papa . . . félek. ATYUS Mit‹l, fiam? TIMEUS Amit‹l maga is fél. ATYUS Mondd, fiam . . . (feláll, az ajtókhoz oson) nem lehet ezt a nyomorult mikrofont kikapcsolni . . : valami komolyat szeretnék mondani . . . Vagy menjünk a kertbe? Mondd meg ‹szintén, fiam, azok a liliomok ott nem álcázott mikrofonok? TIMEUS égy látszik, maga is bolond, papa. ATYUS (magához vonja) Harminc éve nem szólítottál így: papa. Ezt most isteni hallani. Én segíteni akarok neked, fiam . . . Van valami tervem, valami egész rendkívüli . . . Figyelsz, fiam? (Floretta jön a kert fel‹l, csupa láng, nyugtalanság, szertelen öröm. Apjához rohan, megöleli.) TIMEUS Milyen forró vagy, kislányom! FLORETTA Boldog vagyok, papa, ennyi az egész. ATYUS (gyanakodva) Boldog? Sokat jársz, fiam, az üvegházba. Nehogy az a kertész valami új hibridet spekuláljon ki . . . FLORETTA Ugyan, Atyus, ne legyen ilyen disznó! . . . Azt tudod, papa, hogy a japán diákok meghívtak . . . TIMEUS Japán diákok . . . ATYUS Nem hagyhatnál magunkra apával? Kis beszédünk lenne egymással. TIMEUS Hová hívtak téged? És kicsodák? FLORETTA Tudod, az a kedves kis hirosimai lány, akir‹l beszéltem neked . . : úgy alakult, hogy ittmaradtak még néhány napig, és ezalatt nagyon összebarátkoztunk. ATYUS égy látszik, ti egészen japán-kórságba estetek. Floretta japán diáklányokat fogad a szívébe, és ez még a szerencsésebb megoldás - egyetlen fiúgyermekem pedig japán parfümöt gyárt. Tatamisz. TIMEUS És te? Elfogadtad azt a meghívást? FLORETTA Mért ne? Izgalmas kaland. Anyu mindjárt megértette, és szó nélkül belement a dologba. ATYUS Azt elhiszem. TIMEUS Hát ebb‹l a kalandból nem lesz semmi. Ez a tisztelt barátn‹d ugyanis nyilatkozott az egyik újságnak, és a többi között rólam is beszélt . . . FLORETTA Olvastam. Jót mulattam rajta. TIMEUS Jót mulattál rajta? Azon, hogy az apádat a hóhérok között emlegetik? Látod, papa, ezért kell megdögölni. Floretta mint el‹retolt hadállás. A saját lányom! Nagyszerűen mulat, szórakozik azon, hogy az apját kiközösítik . . . ATYUS Azt hiszem, ez túlzás. TIMEUS . . . igenis . . . kiközösítik . . . FLORETTA Azt hiszem, papa, az egyedüli megoldás, hogy ‹szintén, magadhoz is kegyetlenül leszámolsz azzal a dologgal. Van annyi er‹d, azt hiszem. És én, amennyire csak tudok, segíteni akarok neked abban. TIMEUS Az öngyilkosság melyik formáját ajánlod, édes lányom? FLORETTA Az egyetlen lehet‹séget az élethez. TIMEUS Ez nem haladó szemlélet, kislányom. Nincs olyan világnézet, amely szentesíthetné, hogy a gyermek szembeforduljon az édesapjával. FLORETTA Egész életeden cipelni akarsz egy púpot? Egész életeden át álmatlan éjszakákat gyűjtesz magadnak? Szembefordulás az, amit én segítségnek hiszek? Milyen optika teszi, hogy ugyanazt a dolgot te is meg én is másképpen látjuk? TIMEUS Te nem leszel a bírám. És abból a hirosimai kirándulásból nem lesz semmi. Nemcsak hogy ellenzem, de megtiltom. Most pedig, mehetsz. FLORETTA Ahogy gondolod. Jó éjszakát. (Kimegy.) ATYUS Minden marhaságon fölizgatod magad. El‹ször is úgyse megy Japánba, mert szereti ezt a kertészt itt a kertben . . . ez az els‹. Másodszor: úgyse megy Japánba, mert lehet, hogy egészen máshová megyünk. Mindnyájan. Nekem ugyanis van egy elgondolásom, fiam. Hallgass rám . . . SµRA (szinte berobban a szobába) Ez tűrhetetlen, végképp tűrhetetlen! (A férjéhez.) Igenis, vedd tudomásul, ezellen tiltakozom! A te inasod, a Simon! TIMEUS Mi történt? SµRA A világ vége! Ez az anarchia, az özönvíz, az apokalipszis! TIMEUS Nagyon kérlek, mondd meg végre, hogy mi történt! Én ugyanis indulatszavakból nem tudok következtetni. ATYUS Nem is szólva arról, hogy minduntalan utána kell nézni a lexikonban. SµRA Maga hallgasson! Vén szamár! (Kifújja magát.) Ne haragudjon, Atyus, ideges vagyok. Képzeld, tegnap becsomagoltam néhány holmit magamnak . . . ugyanis . . . egy kis autókirándulást terveztünk Róberttel . . . csak egy kicsit . . . körül a félszigeten . . . Most este nézem a koffereimet . . . üresek . . . csöngetek Babáért . . . Baba nem tud semmir‹l . . . Csöngetek Simonért . . . Igenis, ‹ csomagolta ki a koffereket . . . minden holmimat visszatette a helyére . . . azzal . . . és ez a teteje az egésznek . . . (Kitörve.) Nem, ha nem rakod ki azonnal, én megyek! igenis, én megyek! ATYUS Hiszen úgyis menni akarsz, lányom! SµRA Azt mondja, azzal a mozdulatlan pofájával . . . ATYUS A pofájával mondta? SµRA . . . hogy azért rakott mindent vissza a helyére, mert én úgyse utazom el! ATYUS Hátha ‹ jobban tudja? (Az inas lép be. Tálcán táviratot nyújt át Timeusnak.) TIMEUS (reszket‹ kézzel kibontja, s lassan olvassa) "Bocsánat a búcsú nélküli távozásért. Váratlan haláleset. Róbert." ATYUS A szerelem. Az hunyt el. TIMEUS (megkönnyebbülten) Simon, maga csúnyán megbántotta a nagyságos asszonyt. ATYUS (derűsen) Dehogy! Š már elolvasta a táviratot. TIMEUS Kérjen azonnal bocsánatot. SIMON Azt hiszem, a nagyságos asszony félreértett engem. Nagyon kérem elnézését és bocsánatát. TIMEUS Majd err‹l még külön beszélünk. (Simon kimegy.) (Sára hangosan felzokog.) ATYUS Látod, milyen érzékeny az én kis menyem. Róbertnek halt meg valakije, és ‹ sír. TIMEUS Idegesek vagyunk. Mindnyájan. Atyus, te öreg ember vagy, bölcs, tapasztalt . . . Mit csináljunk? Mondd, mit csináljunk? (Sára még mindig zokog.) SIMON (belép) Az imént telefonáltak Gordon úrék, hogy ma este nem jöhetnek. Ez már, ha szabad megjegyeznem, az ötödik lemondás. TIMEUS Az ötödik? (Felkiált.) Hát mi vagyok én, leprás? SIMON Bocsánatot kérek, uram, azt hiszem, én tudom a megoldást. NEGYEDIK KÉP Szín: Egy zseniális biológus hírében álló orvosprofesszor várószobája. Hipermodern, tágas helyiség, nagyrészt beépített bútorok. Este kilenc óra tájban. Kétoldalt ajtó, középütt függönnyel fedett, hatalmas, sok szárnyú ablak. Éles neonvilágítás. Az egyik sarokban nagyméretű, televízióhoz hasonló készülék. A bal oldali ajtón Simon éppen Timeus urat tessékeli be. SIMON Tekintettel régi, bizalmas szolgálataimra, a professzor úr nemsokára fogadja az igazgató urat. TIMEUS És a feleségem, a lányom, az apám? Nem is szólva a rendkívüli családtagokról . . . SIMON Šk csak várakozzanak a küls‹ fogadószobában. Lehet, hogy a professzor úr el‹ször önnel mint a családf‹vel óhajt beszélni. TIMEUS Nem is tudom, kedves Simon, hogy köszönjem meg hirtelenében magának . . . A munkájával mindig meg voltam elégedve, de érzelmekre nem számítottam. Higgye el, lámpalázam van. Nemcsak nekem, az egész családnak. Azt hiszem, szegény Atyusnak kiújult a hólyaghurutja az izgatottságtól, percenként jár vécére. SIMON Én mégis azt tanácsolnám az igazgató úrnak: nagy fegyelem. A professzor úr is ezt kéri önt‹l. TIMEUS Természetes. Nem szeretném a professzort még azzal is terhelni, hogy . . . Vajon sokat várat magára? (A sarokban álló készülék képmezeje megvilágosodik, s benne egy csinos leányarc jelenik meg.) LEµNY (a képmez‹ben) A professzor úr kis türelmet kér: (A kép elsötétedik.) TIMEUS Micsoda technika! És én, szamár, ósdi mikrofonokkal manipuláltam! SIMON A professzor úr minden tekintetben a jöv‹ században él. TIMEUS Azon töröm a fejem, hogyan gy‹zzem meg a feleségemet, az apámat és f‹leg a kislányomat . . . SIMON S‹t, uram, Róbert urat és Jánost. Hiszen ön mondotta az el‹bb, ‹k is a családhoz tartoznak . . . TIMEUS Róbert urat már meggy‹ztem. Š nagyon fogékony lélek. Mondhatom, elég sokba került. De mit tegyek, els‹ a családi harmónia. (E pillanatban a küls‹ várószoba ajtaja automatikusan kitárul: Sára, Atyus, Floretta, János meg Róbert lép be, kicsit kótyagosan a csodálkozástól.) SµRA Olyan ez, mint az elvarázsolt kastélyban . . . Odakünn megszólal egy készülék, hogy fáradjunk beljebb, és az ajtó is kinyílik, önmagától. ATYUS Az ilyen felhajtás sokba szokott kerülni. SIMON Szíveskedjék kicsit kulturáltabban fogalmazni. FLORETTA De mért kellett nekünk idejönnünk? Mért hívták Jánost? TIMEUS Mert hozzánk tartozik - te mondtad. ATYUS Nekem gyanús ez a nagy demokratizmus! Olyan titokzatos vagy, fiam, mint egy ponyvaregény az utolsó el‹tti oldalon. SµRA Követelem, mondd el végre, mir‹l van szó! TIMEUS Majd talán Simon, ha lenne szíves. SµRA Kicsoda nekünk ez a Simon? SIMON Ha meg tetszik engedni: a Gondviselés. Sziveskedjenek helyet foglalni, mindent elmagyarázok. (Leülnek, csak Simon marad állva.) Amint méltóztatnak tudni, néhány év óta beléptünk az atomkorszakba. Ez pedig azt jelenti, hogy a veszély általános lett. Nincs pénz, nincs kiváltság, ami segíthetne ezen. Embernek lenni - ez legalábbis életveszélyes. SµRA Nem hagyná el az aforizmáit? ATYUS Nekem az a kis sziget, amit kiválasztottam, egészen megfelel‹ lenne . . . (Megragadja Timeus karját.) Fogadj szót nekem, fiam, míg nem kés‹! TIMEUS Csend! Amit Simon ajánl, jobb, mint a sziget. SµRA Hová meneküljön az ember! Én mondtam magának, Róbert . . . JµNOS Csak azt nem értem, mi közöm nekem az egészhez. SIMON Hát igen, a legjobb megoldás: kibújni a b‹rünkb‹l. TIMEUS Mert ledobják azt a bombát, el‹bb-utóbb ledobják, akár az oroszok, akár az amerikaiak - nekünk, ezen a vén kontinensen, egészen mindegy. Ez nem világnézeti probléma. ATYUS Hát ami igaz, az igaz. Nem vágyom a kapitalizmus örökkévalósága jegyében hamuvá lenni. JµNOS Azt hiszem, nekem semmi dolgom itt. TIMEUS Floretta, kérd meg, hogy maradjon. FLORETTA De én sem akarok maradni. Valami pánik, ‹rület, isten tudja, micsoda - én nem asszisztálok nektek! (Kitárul a jobb oldali ajtó, belép a professzor. Jelentéktelen, öreged‹, vékony kis ember. Elegáns tropikálruhát visel, színes zsebkend‹t a szivarzsebében . . . Köhécselések közben beszél. Néha kissé eszel‹snek tűnik, gyakran érezni nála egy féle hamu alatt parázsló iróniát, amely meghatározza mondatainak h‹fokát.) PROFESSZOR Jó estét kívánok. Bocsánat, hogy megvárakoztattam önöket, de . . . (közben kezet nyújt mindenkinek) kénytelen voltam vele, ugyanis meg kellett hallgatnom a beszélgetésüket egymás között. Ez a következ‹ eljárásom el‹játéka. Erre támaszkodom majd a továbbiakban. Nem holmi indiszkréció, csupán a lelki pulzus kitapintása. SµRA Kérem, én még mindig nem tudom, mir‹l van szó! Egész nap nyaggattam az uramat, de ‹ nem árult el semmit. PROFESSZOR Erre nem is volt felhatalmazása. A kísérlet sikere megköveteli a teljes hallgatást. Vagyis, ha szabad így mondanom: az én személyes biztonságom. Nem szeretném ugyanis, ha kuruzslás címén, hogy úgy mondjam, állami státusba kerülnék. ATYUS Hihi! SµRA Miért? Hát mit akar ön? PROFESSZOR Önök akarnak t‹lem valamit. Önöket mindnyájukat a pánik hozta ide. Önök rettegésben élnek, nemde? TIMEUS Én a magam részér‹l, igen. ATYUS (öregesen) Én, professzor úr, sokat köhögök, étvágyam sincs. SµRA Róbert pedig . . . ezt ugye, most véglegesen tisztáztuk . . . a családhoz tartozik. PROFESSZOR (Florettához) És maguk, kicsike? FLORETTA Mi kérem . . . szeretjük egymást! SµRA Szeretik egymást. Megmondta. Na és? ATYUS (vihorászva) Ami azt illeti, olyan mindegy, hogy melyik hamu keveredik a másikkal. JµNOS Floretta, én elmegyek innen. PROFESSZOR Maradjon még, ne menjen. TIMEUS Azt hiszem, amire vállalkoztunk, azt majd számon tartja a tudomány is. SµRA Ne kínozzatok: mir‹l van szó? ATYUS A szülés nem okozott neki olyan kint, mint a kíváncsiság. PROFESSZOR Korunk emberének f‹ problémája a menekülés. SµRA (megsimogatja Róbert arcát) Ugye, megmondtam, Róbert . . . ATYUS Š az a picinyke sziget! . . . TIMEUS Ismeretlennek lenni, semlegesnek, nem félni semmi fenyegetést‹l! JµNOS Floretta, édes, menjünk innen. Az is menekülés. PROFESSZOR A vagyon, a földi hatalom semmi, a semmivel egyenl‹. Ez okozza az emberi lélek zuhanását. A biztonságérzet megszűnt. TIMEUS égy van! És ha ledobják holnap? Minden értesítés nélkül? PROFESSZOR Hosszú évek óta tűn‹döm valamin . . . A szabad helyváltoztatás megoldásán . . . Mert kérem: itt a helikopter. Beállítják a kertbe. De amíg az a leveg‹be emelkedik! RŕBERT Hát nincs a testünkhöz n‹ve . . . PROFESSZOR Ez az, fiatalember. Kimondta helyettem: nincs a testünkhöz n‹ve. A gondolatot, amely elhatalmasodott bennem, nem tudós sugallta, nem, egy költ‹, egy ókori komédiaíró . . . Arisztophanész . . . Az ‹ madáremberei . . . (Kicsit eszel‹sen.) "Cseppet se félj, van nálam egy gyökér, - Melyb‹l ha esztek, mindjárt szárnyatok n‹." Ez a két sor lett kísérleteim Ars Poeticája . . . ATYUS Ez nekem magas . . . SµRA Hogy az embernek szárnya n‹! Ugyan! PROFESSZOR Madárrá változik . . . ATYUS (dünnyögve) És mibe kerül ez a móka? Drágább, mint a sziget. PROFESSZOR Ez még némiképp felemás állapot lesz . . . Megmarad az emberi emlékezés, de működni kezdenek a madárélet törvényszerűségei . . . RŕBERT És hogyan, professzor úr? PROFESSZOR Egy szérumtól, mely meghódítja a mirigyeket. RŕBERT És azután? PROFESSZOR Oda röpül, ahová akar. Ahová madársorsa szólítja. SµRA Tengeren túlra? PROFESSZOR Oda is. ATYUS Egy kis szigetre az Indiai-óceánon? PROFESSZOR Oda is. ATYUS Akkor minek nekem a szárny? SIMON Mikor az emberb‹l madár lesz, elveszti, uram, eredend‹ bűntudatát. Megtisztul az elméje és a szíve. ATYUS Ide figyeljen, drága, jó Simon - mi most már ismerjük egymást, titkunk sincs egymás el‹tt -, legalább ne prédikáljon. Maga például - tegye a kezét a szívére - velünk jön abba a madárvilágba? SIMON Természetesen. RŕBERT Mért? Ha szabad kérdeznem: vannak szolgamadarak is? PROFESSZOR Arisztophanész szerint: igen. Például a Libuc azt mondja nála: ". . . gazdám, mikor - Bankává változott, könyörge, hogy - Legyek madárrá s szolgáljam tovább is." SIMON Tessék! Itt a bizonyiték! ATYUS El‹ször is, ez nekem egyáltalán nem bizonyíték, mivel nem ismerem azt az urat, Arisztophanészt, másodszor . . . TIMEUS Hagyjuk ezt, papa. PROFESSZOR Nem is szólva arról, hogy az egész vállalkozás teljesen önkéntes. SµRA Ne szóljatok közbe mindig. Hallgassuk csak a professzor urat. Madárrá lenni - tetszik a dolog nekem! TIMEUS Persze, az is kérdés, milyen madárrá. PROFESSZOR Az természetes. Elméletem szerint a kísérlet akkor sikerül, ha a madár-élet megfelel az el‹z‹ ember-állatok néhány sorsdönt‹ alapvonásának. Tehát fontos, hogy a jellem, a temperamentum, a morál, s‹t a világnézet - igen, ez a csodálatos, mkérem, a világnézet - ne üssön el szárnyas korunkban kétlábonjáró földi mivoltunktól. TIMEUS Ez tehát még hosszú analízist követel, úgy gondolom. PROFESSZOR Az analízis a kezemben van máris. Én ugyanis, Simon barátunk szíves közreműködésével, hónapok óta figyelem önöket, észre se vették, de úgyszólván górcs‹ alatt éltek az utóbbi id‹ben. SµRA Te jó Isten! ATYUS A mikrofon mellé még ez hiányzott! PROFESSZOR Ögy hát tudományosan, genetikai szempontból is jól ismerem helyüket a madárvilágban. SµRA (komikus kacérsággal) Pinty‹ke? PROFESSZOR Nem, kérem. SµRA (egy oktávval feljebb) Csíz? PROFESSZOR Sajnos, az sem. SµRA Rigó? PROFESSZOR Még mindig más egekben tetszik keringeni. ATYUS Kakukk? Mert gyermeket nevelni sosem szeretett. Szegény kis Floratta-babát is kiadták dajkaságba egy szép cigányasszonynak. SµRA Atyus! Legyen szíves. Én igenis, azt sosem tagadtam, hogy a szépség meg‹rzése és a túlzott anyaság harcban áll egymással. TIMEUS De hiszen itt nem err‹l van szó; legalábbis, azt hiszem, a professzor urat nem érdekli ez a dolog. PROFESSZOR Lehet, hogy ez is érdekel. ATYUS Na, gondolom, ha a professzor úr Simonnal tanácskozott, akkor nálunknál jobban ismer bennünket. SIMON Hízelegni tetszik a képességeimnek. ATYUS Hagyjuk a szerénységet, Simon! SµRA Vagyis, professzor úr, mit gondol . . . melyik madárfajta lenne megfelel‹ számunkra? Igaz, hogy egyénenként különböz‹k vagyunk. PROFESSZOR Ez igaz, egyedenként sok a különböz‹ség egy családon belül is - de azért a családi közösség mégis kiformált bizonyos szemléleti azonosságot. Persze, Floretta kisasszony ebb‹l a szempontból kissé nehéz eset. SµRA Š jó lesz, engedelmes kislány. FLORETTA Én nem akarok madár lenni! SµRA Te mindig szembeálltál szüleiddel! FLORETTA Mért mondasz ilyet, anyám? Vannak dolgok, amiket nem értesz, és vannak dolgok, amiket én nem értek. Ennyi az egész. TIMEUS Mondom, ‹ a haladó elem a családban! Akkor mért fogadtad el ezt az életformát? Ezt a nevelést? Az élet minden gondtalanságát? Hogy diákkorod elején már megismerhetted a fél világot . . . Hogy egyszerre öt nyelven nem érthetsz egyet apáddal! SµRA Képzeld, édesem, madár leszel, a legszebb madár a világon! És repülsz, amerre kedved tartja. PROFESSZOR A szemcsillaga aranysárga lesz . . . SµRA Hallod, kicsikém? PROFESSZOR A szárnya érdekesen palaszürke . . . SµRA Érted, drágaságom? PROFESSZOR A lába kénk‹-színű . . . SµRA Istenem, de gyönyörű! PROFESSZOR Rengeteg az el‹jegyzésem. A legfinomabb családok ostromolnak. A fels‹ százak. Mindenki menekülni akar. ATYUS És mondja, professzor úr, meddig él egy ilyen madár? PROFESSZOR A maguknak megfelel‹ madár hosszú életű. SIMON Pedig nem is olyan, aki tiszteli a szüleit, hogy hosszú életű legyen a leveg‹ben. TIMEUS Most már én is kíváncsi vagyok, professzor úr - milyen az a nekünk megfelel‹ madár, ahogy ön mondja? PROFESSZOR Azt hiszem, el‹bb még tisztáznunk kell az alapkérdést. Ki óhajt szabadon, önként, saját elhatározásából madárrá változni? Én ugyanis demokrata vagyok és mellesleg a személyes szabadság legteljesebb híve. Igaz ugyan, hogy önök az els‹k lesznek ebben a kísérletben; de ez mégsem valami alanyi szerep, ez kitüntetés. ŕ, csak én lehetnék az els‹, bárcsak én! ATYUS (közbekotyog) És miért nem? TIMEUS Ostoba! Akkor ki küldi át a madárvilágba az embereket? PROFESSZOR A fogalmazásból kiirtanám az ostoba kifejezést, egyébként Timeus úr fején találta a szöget. Az utolsó tablettát majd én nyelem le. SµRA Tehát nem lesz szúrás, nem lesz injekció! PROFESSZOR Ma még, sajnos, injekció. De mire énrám kerül a sor: már tabletta. TIMEUS Valóban: nyilatkozzunk. SµRA Én, a magam részér‹l, megpróbálom. Csak vihessem Róbertet is. TIMEUS Megmondtam Róbertnek: a kért összeget a javára, illetve családjának számlájára írattam. RŕBERT Igen, mi megállapodtunk. Megkaptam a biztosítékot. SµRA Istenem, milyen szép lesz. TIMEUS Nálam a helyzet természetesen nem vitás, de lenne egy-két kikötésem . . . SµRA Persze, Babát, a komornámat, magammal viszem. Legfeljebb dupla fizetéssel. Mi már megbeszéltük. TIMEUS Simon is nyilatkozott. És Atyus? ATYUS Én kakas leszek! PROFESSZOR "No, azért lépdel hát oly begyesen, mint a nagy perzsa királyok, - S visel oly tarajos süveget most is, egyedül valamennyi madár közt. - S oly nagy vele, oly félelmes, er‹s akkor, hogy régi hatalma - Jeleül most is valahányszor az ‹ riadóját hallja, felugrál - Virradat el‹tt munkára kovács, fazekas, tímár, saru- varga, - Fürd‹s, lisztmér‹, kofa, molnár, esztergály- és paizsáros . . ." Hát persze hogy ön, mint hímmadár, kakas lesz, a hölgyek pedig tojók! SµRA Juj! TIMEUS Ne szemérmeskedj, Sára, ez biológia. Tudomány. Nem pikantéria. PROFESSZOR Szóról szóra így van. SµRA Istenem, provinciális sosem voltam, prűd még annál is kevésbé. ATYUS (bólogat) Azt elhiszem, lányom. Isten azért nem büntet meg téged. SµRA Kakas! ATYUS Tojó! PROFESSZOR Méltóztassanak némi csöndet! TIMEUS Hallgassatok! ATYUS Š lesz a kakas. PROFESSZOR Visszatérve asszonyom óhajára: mindenki követheti, aki önként követi. SµRA Róbert, édes, maga önként! RŕBERT (kínban) Igen. SµRA Nem a bankszámla miatt . . . RŕBERT Isten ‹rizz! PROFESSZOR Egy percen belül kétszer is Isten . . . Bocsássanak meg, én materialista vagyok. TIMEUS Megmondtam Simonnak, az anyagi feltételekben egyetértek. PROFESSZOR Nem erre céloztam! Ön nemsokára madár lesz; kérem, összpontosítsa er‹feszítéseit egy intellektuálisabb létre! TIMEUS Összpontosítom. Tehát, kérem megmondani: milyen madár leszek. Kérdem ezt azzal a hendikeppel, hogy ornitológiai ismereteim elemiek. PROFESSZOR Mindent összegezve, a kedvez‹ feltételeket szem el‹tt tartva . . . SµRA Beszéljen, édes professzorom! RŕBERT Sára! PROFESSZOR Ragadozó! TIMEUS Uram, kezdem hinni, a hátam is beleborzong, hogy ön egy szocialista, s‹t egy kommunista demagóg! Igen, értem, én Timeus, illatszergyáros, megvádolva azzal, hogy együttműködtem némely náci rakétakísérlet finanszírozásában . . . én, a kizsákmányoló . . . értem, ne is folytassa! nem! elég err‹l, uram! SµRA Mit kiabálsz? Azt se tudod, mir‹l beszél a professzor úr. Folytassa, édes professzor úr! Engem egyre jobban érdekel. Ragadozó! Istenem, milyen romantikus! Csodálatos, acél meg bíborszínű tollazat; karmok a javából, vijjogó szenvedély - és magasság, repülés, távlatok! Folytassa csak, professzor úr. A kicsiny lélek tériszonyától ne zavartassa magát! (Róbert szórakozottan a zeneszekrény-televízióhoz lép: kapcsolgat rajta. A hangszóróból furcsa hangok törnek el‹. Róbert meghajlik, Sárához lép.) RŕBERT Mit szól ehhez a ritmikához? Szabad? SµRA Csodálatos. Szabad? Muszáj! Megengedi professzorom? (Táncolni kezd a professzorral, aki ügyetlenül botladozik. Róbert sután, ég és föld között lebegve, tátogva nézi ‹ket. Közben a hangszóróból nem zene, hanem ez hallatszik: "Fehérvérűség!" "Fehérvérűség!" "Atomsugárzás!" "Atomsugárzás!" "Fehérvérűség!" "Fehérvérűség!" "Halál!" "Halál!") TIMEUS (a hangszóróhoz ugrik) Ti mire táncoltok? SµRA Nem hallod? TIMEUS Ti mire rángatóztok? SµRA Ez egy rock and roll! Te botfülű! TIMEUS (leállítja a zenét. Csönd.) Meg‹rültetek? PROFESSZOR (megtapintja Timeus pulzusát) Mária, kérem . . . (A televízióban megjelenik az el‹bbi n‹.) NŠ Tessék, professzor úr. PROFESSZOR Egy csillapítót. Injekcióban. - Timeus úr, tessék leülni kicsit. (Homlokára teszi a kezét.) Hall valamit? TIMEUS Tompa dörömbölést. Mintha százezer láb menetelne. PROFESSZOR Mindjárt kimenetelnek. (Belép az asszisztensn‹, megtöltött pravazzal.) Köszönöm. (µtveszi, segít levetni a férfi kabátját, és gyengéden feltűri az ingujját. Belészúrja a tűt.) Helyes. Ugye, nem fájt? TIMEUS De fájt. Viszont nincs menetelés. Igaza volt, kimeneteltek. PROFESSZOR Na látja, Timeus úr. Képzelje, képzelje, Timeus úr . . . ön nemcsak csillapítót kapott. Az emberiség történetében nagy pillanat: az ön vérében keringeni kezdett a szérum. Ezzel tulajdonképpen madárléte elkezd‹dött. (Az asszisztensn‹ bekapcsolja a televizort, szivárványszínű hullámok keletkeznek, és lágy, bájos madárcsicsergés hallatszik.) SµRA Érzel már valamit? TIMEUS Az egész testem bizsereg, az egész testem bizsereg! PROFESSZOR Látja, Simon, a szérum. (Az asszisztensn‹höz.) Készítse el‹ a következ‹ket. (A n‹ kimegy, s egy tálcával tér vissza.) TIMEUS Forróság a gerincemen . . . (feláll, izeg-mozog) forróság a köldököm táján . . . forróság a begyemen . . . SµRA Istenem, milyen pompás! Már így mondja: "begyemen!" ATYUS És ha szabad kérdeznem, mennyi ideig tart ez az átalakulás? (A fiához.) Nem fáj? PROFESSZOR Timeus úrban most többféle tollazat keletkezik. SµRA Az én tollaim milyen színűek lesznek? PROFESSZOR Ennél a madárfajtánál a n‹stények díszesebbek, mint a hímek. (Sára elragadtatva tapsol.) TIMEUS (letérdepel a professzor elé) Csak egyre kérem, tudós uram, lángész uram, uram-teremt‹m! - csak egyetlenegy óhajom van, azt is inkább ajkam rebegi, mint durva emberi szó mondja: olyan madár legyek, uram, akit szeret az emberiség. Elég volt nekem, hogy mostani életemben kizsákmányolónak, profitvadásznak, lélektelen uzsorásnak neveztek a hátam mögött, de sokszor szemt‹l szembe is! PROFESSZOR Önb‹l-önökb‹l: ölyvek lesznek. Ezek ragadozó madarak ugyan, de hasznosak, s ezért nem irtják ‹ket. SµRA És mit esznek . . . ezek az ölyvek? PROFESSZOR Egeret, pockot, hörcsögöt, vakondokot, hernyót, gilisztát - ami jön, azt! SµRA Pfuj! PROFESSZOR Ölyvként nem lesz ez már pfuj, ez csemege lesz magának, asszonyom! SIMON Professzor úr megfeledkezett a sündisznóról, a patkányról és a fiatal denevérr‹l! Az ölyv azt is szereti. SµRA Menjen, maga utálatos! Pfuj és pfuj és még egyszer pfuj! Soha! Nem, nem, kezdem észre venni, az uramnak igaza van, ön bizonyos tendenciával büntetni akar minket! PROFESSZOR Ezt, kérem, visszautasítom. Az ön férje akarta, hogy ne legyen az emberiség ellensége, ha már eddig . . . FLORETTA Igenis, ha már eddig annak tudta magát! Én is azt mondom, nagyon hasznos vezeklés lesz tízezer pockot, egeret, ürgét megenni! Mármint a papának! TIMEUS Ti összevissza beszéltek itt, és nekem valami tépi a vállamat! PROFESSZOR Legyen nyugodt, uram, csupán szárnyai lesznek. De kérem . . . én nem er‹ltetem . . . Önök csupa álszeméremb‹l tiltakoztak ragadozói mivoltuk ellen, holott a ragadozó madár a leveg‹ királya. Szélsebesen repül, vakmer‹ vadász, élelemben sosincs hiánya. RŕBERT Azt hiszem, a professzor úrnak van igaza. Ha már izé lesz az emberb‹l, madár, akkor legalább . . . SµRA (fölnéz rá) Gondolod, egyetlenem? TIMEUS Ezt az enyelgést, kérem, az én jelenlétemben, ez mégiscsak . . . PROFESSZOR Önnek, uram, már madár-gondjai vannak. Ön éppen születik. JµNOS (fölpattan) Ne haragudjanak, de én undorodom ett‹l. Én kérem, ember vagyok, az is maradok, még ha rám szakad a mennybolt, akkor is! Jössz, Floretta? FLORETTA (Jánosba karol) Megyek! SµRA Hányadik emelet ez? (Az ablakhoz rohan.) SIMON A kilencedik. SµRA (belekapaszkodik a függönybe) Isten veletek! Ha Floretta elhagy, inkább meghalok! FLORETTA (Sárához szalad) Anyuka! SµRA Kislányom, édes, ne hagyj itt! Gyere velünk! JµNOS Jössz, Floretta? (Csend.) Szervusz. Jó estét. (Kimegy.) FLORETTA János! (A fiú után futna, de a professzor elébe áll. Az asszisztensn‹ újabb injekciós tűt nyújt át.) PROFESSZOR (parancsolóan) Tűrje fel a blúzát! FLORETTA (engedelmeskedik, a professzor belevágja a tűt) ATYUS (idegesen) Ez. nem volt egészen önként . . . PROFESSZOR (nyugodtan) Megmondtam: demokrata vagyok. (Hosszú-hosszú csend.) TIMEUS Tehát? tehát? ATYUS Mit énekelsz, fiam? TIMEUS Én már fütyörészek, papa. PROFESSZOR (az asszisztensn‹höz) Kérek egy B 2-est. (Asszisztensn‹ átadja.) Hát jó, legyen, nem ölyv, héja lesz önökb‹l. Héja-család. A héját nem szeretik ugyan az emberek, de nagyon életrevaló, s a röpte gyors, mint a hang. SµRA És a héja, remélem, nem eszik . . . PROFESSZOR Galambot, csibét, tyúkot - asszonyom. SµRA Nagyszerű! Egészen az én ízlésem. Köszönöm, professzor úr! Ez azt jelenti, hogy madárformában sem kell lemondani az emberi civilizációról. (Finnyásan.) És nyersen? PROFESSZOR Hát igen, nyersen. Másképpen nem is ízlene asszonyomnak. Nyersen és egészen friss tálalásban. égy, hogy még érezni a zsákmány szívének utolsó, gyors rángásait. SµRA Kérem, ne részletezze. PROFESSZOR (Florettához) Érez már valamit, kedves? FLORETTA Menjen, maga gyűlöletes! (Felzokog. Sára melléje kuporodik, simogatja.) PROFESSZOR (Timeushoz) Ön néhány perc múlva a Héjacsalád feje lesz. Kérem, fáradjon át a rendel‹mbe. (Timeus szó nélkül engedelmeskedik, az ajtó kitárul, az asszisztensn‹ utánamegy.) TIMEUS (a küszöbr‹l) Kérem, nem vadásszák nagyon azt a héját? (Az asszisztensn‹ megérinti a vállát, leejti a fejét és bemegy.) FLORETTA (felugrik) Apám! Ne hagyjuk! (Utánaszalad.) PROFESSZOR Legyen nyugodt, asszonyom, pompásan érzi magát majd mint madár. Biztonságban él, az ösztöne, amely jobb minden radarberendezésnél, jelzésekkel óvja nyugalmát. (Leemel a tálcáról egy pravazt, s a tűt az asszony karjába szúrja. Sára felsikolt, majd elmosolyodik.) Ögy. Most pedig ön is fáradjon a férje és a lánya után. (Sára elindul, s a küszöbr‹l szerelmes mosollyal visszanéz Róbertra.) SµRA (az ajtóból) Várlak! Siess! (Bemegy.) PROFESSZOR (készíti a tűt) Igen, most ön következik. RŕBERT Nem lehetne meglépni innen? (A képerny‹ megvilágosodik, megjelenik Sára arca.) SµRA (a készülékb‹l) Róbert, ha becsapsz, ha aljas, hitvány módon nem jössz velem . . . bármi leszek is a jöv‹ben, héja, ölyv vagy csupán egy kis kanárimadár . . . megkereslek, és kivájom a szemed! Te strici! RŕBERT Szúrja belém! (Felszisszen, és ‹ is bemegy.) ATYUS (el‹lép, remeg a karja, amint a professzornak nyújtja) Tessék! A tudomány és a pánik áldozata vagyok. Hogy szerzek én magamnak n‹t abban az átkozott madár-életben? (A többi után kullog.) SIMON Ögy, professzor úr. Ezekt‹l megszabadítottuk az emberiséget. PROFESSZOR (tűn‹dve) De mi lesz a madarakkal? (Hosszú csend, majd belép az asszisztensn‹.) PROFESSZOR Nos, hogy viselkednek? NŠ Szárnyuk n‹tt, uram, szemlátomást, és kirepültek az ablakon. PROFESSZOR Nagyszerű! (Az ablakhoz siet, egyetlen rántással elvonja a függönyt.) Igen, ott repülnek . . . ott szállnak a fellegek közt, látják, kérem szépen? Holdvilágos, ezüstkeretben, a volt Timeus-család! (A szín egy pillanatra elsötétedik, aztán csak a televíziós gép körül látható egy fényes kör. A karosszékben a professzor ül, mellette áll Simon. A szoba többi részét sötétség fedi.) PROFESSZOR Na, Simon, most vizsgázik igazán ez a radarral kombinált masina. (Csavar a készüléken, a képmez‹n színes körök, hullámok keletkeznek.) Látja? SIMON Ezek vonalak. PROFESSZOR Várjon, megpróbálom jobban beállítani. És most? SIMON Ezek is vonalak, de élesebbek. PROFESSZOR Pedig most minden jól látható. Nézzen csak oda . . . Az a nyilazó, ezüstös suhanás . . . Šk azok! A Héja-család! Gyönyörűen repülnek! Ha meggondolom, romlandó emberi testb‹l ilyen tökéletes szerkezet! Látja, most Timeus a csapat élére szállt! Kezdenek működni a madár-törvényszerűségek . . . Nahát, amint végigcsúszik rajtuk a hold . . . szinte peng a szárnyukon. Most a vén Atyus mond valamit a fiának . . . Hallja? (Éles vijjogás a hangszóróból.) Azt mondja az öreg, hogy pihenjenek. (éjabb vijjogás.) SIMON Kérem, mint a madarak, vijjognak, kiabálnak. PROFESSZOR Hát persze, ez madárnyelv, ezt maga nem érti. Képzelje, ott van például Atyus, egy hetvenöt éves férfi, aki negyedórája madár, és úgy beszéli a nyelvet, mint egy született héja . . . Ez a szérum diadala! (A vijjogás és szélzúgáshoz hasonló hang betölti a színpadot.) Én mondom magának, Simon, ez gy‹zelem! MµSODIK RÉSZ ELSŠ KÉP Ami most következik, az már madár-világ A színpad és a játék egyaránt a fantázia, az irónia s e mindkett‹t egyesít‹ költészet mozgatottja. A hangvétel groteszk is, tragikus is. A Timeus- család ezentúl Héja-család. Stilizált szárny és hegyes végű papucs a küls‹ jele ennek. Šk azonban mégiscsak embermadarak, félúton a két létezés között, s ebben van különlegességük meg tökéletlenségük is. Szerepelnek itt a "valódi" madárvilág szülöttei is, ezeket "madárszerűbben" kell ábrázolni, megkülönböztetni. Szín egy varjú fészek. Ez félkör alakban tárul elénk; a kör hiányzó része a néz‹teret zárná el. Er‹s ágakból, rongyokból, sz‹rb‹l, tollból rótták össze. Tágas és teherbíró. Az érzékeltetés szerint magas fa tetejére építették; körös-körül még magasabb nyár-jegenyék fényes lombozata látszik, s egy horpadáson át felködlik a távoli város, de ez inkább csak jelzésszerű. Mikor a függöny felmegy, Timeus, Atyus és Róbert, husánggal a kézben, vad hadakozásban állnak két varjúval, vagyis egy varjú házaspárral, amelyet er‹s dulakodás közben kiszorítanak a fészekb‹l. A két n‹, Sára és Floretta, hátrább húzódva figyeli a küzdelmet, amely már a vége felé közeledik. TIMEUS Nesztek, dögök, dögev‹k, kéklila rothadást emészt‹ bend‹k, büdösek! VARJé Gyilkos, gyilkos, lakásrabló, szennyes, hitvány Ember-madár! Most kimondtam! VARJéNÉ Ehhez képest . . . nem fogható semmi aljas: Ember-madár! RŕBERT Ember-madár? (Fejére vág.) Nesze, öreg dög-metél‹, meg ne sántulj, jó mamuska, kánya-mama, csóka-spiné! VARJé Begye, zúza, ha bevenne, kiöklendne, Ember-madár! (ütés éri a fején, kifelé hátrál) halál-madár! TIMEUS Ezt a piszok, impertinens kánya-bankát! Hogy még ilyet! Ember-madár . . . Milyen szennyes fajta g‹g ez! ATYUS Hiába, mi bevándorlók . . . VARJéNÉ (kívülr‹l bekárog) Ha költenél, ivadékod még tojásban zabálja meg a zápulás! SµRA ŕcskaszájú! Miket mondott! Jaj minekünk! (Timeus utána ugrik, ütés, jajgatás hallatszik kívülr‹l, majd lihegve visszatér, a fészek közepére megy, megtörli homlokát, nyújtózik egyet; er‹s, arany fényű nap önti el.) TIMEUS Végre. Itthon. Cs‹rös héja-ösztönöm Te sugalltad: ne építkezz, lombot, pihét, avar-gyűjtve ne törd magad, kuporgatva, keresgélve, büszke nyakad el ne fáraszd, aranycs‹röd be ne szennyezd, s ne töprenkedj lomb-statikán, légi-pallón - magad, héja, ne pazarold! Vijjogás, ki torkom lakod, ajzod cs‹röm, szakadjál ki hálaképpen! Varjú-mester, k‹mivesnek, építésznek, [ácsmadárnak, úgy látom, hogy nem utolsó! Jó lesz ez a lakás, Sára? SµRA Istenem, a más ágyába befeküdjem? ATYUS Mily szokatlan lesz az néki, Atyaisten! (Rémülten.) Mi az, mért beszélek ilyen szaggatottan? s a mondatom végin mi az, ami koppan? Tán csak nem vers csiklandozza cs‹römet? TIMEUS Észrevettem, Atyus, milyen furcsa vagy, fene tudja, spondeus vagy trocheus, de valami gátol téged, ó, Atyus! SµRA Te beszélsz? Hisz versben szólalsz most te is! Rím a vége, hogyha szólsz. RŕBERT Minek ez a duma, ez a szósz! ATYUS Ördöguccse! Š is rímel! SµRA Édesem! TIMEUS Nem értem én a poétikát! utáltam már akkor, mint diák . . . ATYUS Hátha . . . Néktek nem tűnt fel, hogy ‹k, ‹k, a varjúk, ‹k is így beszéltek? Hogy valami ritmus meg cezúra hadirendbe osztotta szavuk? SµRA Köszönöm a varjú-verset, Gonosz átkuk hogyha megfogan, olyan mindegy, vers-e, próza . . . Viú! - viú! - viú! - viú! TIMEUS Sára vijjog! SµRA Vijjogsz magad, botfülű! TIMEUS Vijjog, mégis vijjog! SµRA Fogd be végre kacor cs‹rödet! TIMEUS Tovább, tovább, halljunk vijjogást! SµRA Nesze, neked! (Nekiesik, tépik-ütik egymást. Timeus fejbe veri, Sára leroskad.) SµRA Végre! Végre! Ez a szerelem! Ez, mi lila húsig fölszakít! Csüdöm fényes aranypénzeit forró, véres mázzal keni be! Légbe szórja pihés tollaim, hogy keringjenek, mint kék vihar! Karmos dühe édes vallomás! nászi párom, a tiéd vagyok! Viú! - viú! - viú! - viú! Timeus még sosem volt ilyen. RŕBERT (irigyen) Csuda nagy az elragadtatás. TIMEUS Boldog vagyok . . , mint b‹r-fújtató liheg, csapkod könnyebbült szívem. Nincs fölötte többé rettegés, s a félelem fülkagylómban nem dobol. Torkomban a légi-út szabad! S minden titkolt - most természetes, minden, amit vizes, vak, sötét odújába vont szégyenkezés, álszemérem, ostoba képmutatás. (Sárához.) Ugye, boldog, boldog vagy te is? Tollad édes viaszillata nászi csattogással vesz körül! SµRA Zuzám, begyem, mint a lapos erszény. Éhes vagyok. Hol van Simon? Enném. ATYUS ŕ, a piszok, cserbenhagyott! Legalább kaphatnék kis kétszersültet és teát . . . SµRA Kétszersültet, teát? Pfuj, Atyus! Ilyen nyálkás ember-poshadékot? (Szerelmesen Timeushoz.) Tojást innék, héjból, melegen, mikor benne csibe-szív dobog . . . teát, kétszersültet? Mellhúsát! égy, kitépve, ahogyan fehér rostjait a vér finom rózsaszínre festi át! RŕBERT Bravó, Sára, izgató a hölgy, mikor lakomákról álmodik! Akkor nem is hölgy, már szinte n‹stény, arca ragyog, mint a delel‹ fény. ATYUS Ez a fiú egész tehetséges. TIMEUS (az eddig hallgató Florettához közeledik) És Floretta? Neked nincs szavad? Benned elapadt minden érzés, hogy atyád vagyok? FLORETTA Nem emlékszem, hogy te atyám lennél. Fészekalja, feledve szül‹jét, a tojónak költ‹ tűz-hasát, pézsmaszagú b‹rét, szárnyra kél, hogy párját megkeresse. Ez a törvény, Timeus! TIMEUS Törvény? Milyen törvény? FLORETTA Amelynek engedelmeskednek szárnyaid! Amelynek alávetetted magad! SµRA Törvény az, hogy minket megtagadj? FLORETTA Törvény. RŕBERT Törvény? Furcsa törvény! Hiszen szakasztott anyja. Aranypikkelyes csüd, kék-tollpihés cubák s mellének kancsó-íve. FLORETTA Kérem magát, hogy sorra ne kövesse, mivel, kihez, hogyan hasonlítok! TIMEUS És annál is kevésbé, mivel sok szavad már nem is lehet ezután. RŕBERT Hogyan-hogy? te? égy tudom, én sosem . . . TIMEUS Te, igen, te, köpet, mocsok, szemét! Nem maga, ön, kegyed: te, így, csak így! Te kopasz, vedlett, guanó-faló! Héja vagyok, párom csatán szereztem, s úgy ‹rzöm is, hím vagyok és vadász, jövend‹ ezrek atyja, harcosa, megdobbanó tojások ‹riz‹je! Itt nincs kitartott selyem hím-madár! A váltót, csekket, mind megsütheted! Szemem el‹tt - te záptojásból támadt - hurkot vetettél asszonyom nyakába, s még pénzt is elfogadtál? Ember-madár! Takarodj innét, rakj magadnak fészket, önverítékkel csirizeld, tapasszad! ATYUS (vijjogva) Hi-hi-hi-hi! Hi-hi-hi-hi! SµRA (átkarolja Timeust) Viú! - viú! - viú! - viú! RŕBERT De Sára, édes, mindezt így hagyod? ATYUS Szegény fíú, még nem egész madár. RŕBERT ŕ, Sára, Sára, Sára - nem felelsz? SµRA Viú! - viú! - viú! - viú! RŕBERT Floretta, kérem, önben az igazság oly talpraesett, tüzes, harcra kész! FLORETTA Madár vagyok, magát nem ismerem! RŕBERT Kedves kisasszony, kérem . . . ATYUS Nahát, szegény, az akcentusa is milyen hibás! RŕBERT (térdre omolva Timeus el‹tt) Én drága Timeuskám, értse meg, hogy cs‹be húztak! Nem kívántam én! . . . Az ember-forma nékem megfelelt - uram! Kezem nem torzította munka még, lélek-halász, horgász a szívek partján, az voltam én, s az maradok, míg gyilkos impotencia vagy más efféle átok, fóbia kalappal ültet templom-k‹re, míg egy kórház rothadt matracán a Sors a legutolsó szóra megtanít! S most fészket - én? Veszéllyel szembenézni - én? Erd‹ben, éjjel, önmagamban - én? Asszonyról gondoskodni - én? TIMEUS égy látszik, a professzor széruma nálad, te strigó, nem nagyon hatott! RŕBERT S most így, se ember, se madár, így verg‹djek a végs‹ puskacs‹ig? Sára, magáé ez a felel‹sség, magának kéne tenni valamit! Legalább legyen kegyes, ha szerelme melegebb tájak felé szárnyra kelt! SµRA Belátni, azt hiszem, nem oly nehéz: én héja-párként monogám vagyok. A madár-élet törvényt ül szívemben, szeretem marcangoló férjemet! (Timeushoz.) ŕ, fiam . . . én, ki némberrállapotban gyerekt‹l óvtam ágyékom, ölem, ó, Timeus, te drága apa-héja, én fiókákra vágyom, bensejem csönget, harangoz, riadóz: porontyot! Majd rendbehozzuk ezt a fészekaljat, ha Floretta elárul hűtlenül! Viú! - viú! - viú! - viú! FLORETTA A lég oly langyos, könnyű, mint a pára - ATYUS Maradj, Floretta, testvérkéid lesznek. (Tűn‹dve.) De hol keressek én egy jó tojót? FLORETTA Nem! sürget, hajt a szomjúság, az éhség. RŕBERT Vigyél magaddal, oly magam vagyok. FLORETTA Te büdös-banka ivadéka, te, te ringyó hím-madár, én vigyelek? megint csak azt cipeljem, mit szív meg lélek elejteni vágyik? Menj el kakukknak, ott szaporodásra kevés a gond, nevelni pedig semmi, a felel‹sség más fészkébe száll. RŕBERT Hát nincsen, nincsen szánalom szívedben? FLORETTA Csak önmagamat szánom! Szállni innen, elmenekülni e rablótanyáról . . . ATYUS A szérum itt se stimmel. Mert héja-jellem föl nem háborodhat kis fészek-foglaláson. FLORETTA Legyen ez mind, ez mind legyen tiétek! RŕBERT Vigyél magaddal! FLORETTA Megyek. Jó napot. SµRA Faljanak fel a húsev‹-legyek, kik hullott testen smaragd-fellegek, eltévedt golyók, pontos fegyverek csalitba, ágra elkísérjenek, én megtagadom ‹t, volt lányomat, madáranyának - van hozzá jogom! Kitépem ‹t, mint véres húst, szívemb‹l, s a dögmadárnak vetem oda ‹t. Csont-szárny legyen fekete szemfed‹je, hangyák gyűlése - fehér kebele. Szemebogarát aszalja nap, legyen mint a cseresznyemag! S ha szerelemre vágyik, ne jusson nászi ágyig! (Nekirohan, beletépne Florettába, de a lány kimenekül a fészekb‹l, s csak kívülr‹l hallani énekét.) FLORETTA Embernek lenni vágyom, emberi szerelemre, emberi gyötrelemre, hajszol a szomjúságom, mely vad s kiolthatatlan, mely már tízezer éves . . . jaj, merre lehetsz, édes? Ültetsz-e fákat, János? Cserfának illatától megrészegedve, János, leheveredve, János, nézel az égre, János? ŕ, én hogyan szeretlek, nem ragadozó hévvel, de oly ember-tüzekkel melyek ha lobot vetnek, a madár-mennyországot fölfalják, megemésztik, mert az a halhatatlan, kit emberszomja éget, hegedű-testben: lélek. (A kép gyorsan elsötétedik.) MµSODIK KÉP Azonnal az el‹z‹ kép után. Az ismert üvegház egy részlete látszik: meleg, holdfényes este. János a földön ül, minden féle cserépbe dugványozott virág között, újságot böngész. Sóhajt, fölnéz az égre. A villa fel‹l dörömböl‹ tánczene. JµNOS Mióta ezek elmentek, elrepültek - bolondság -, meglógtak, itt, ebben a házban nem változott semmi . . . semmi, de semmi. Timeus helyett egy új Timeus, csakhogy én a régit már megszoktam. A szépasszony, Timeusné sem maradt utód nélkül, még Róbert úrnak is akadt lelki meg testi mása. Mindenki ott van a helyén. FLORETTA (szárnyasan, egy bokorból el‹lép) És Floretta? Mondd: Floretta? Néki is van már utóda? JµNOS Ejnye, be furcsa madár. Mit pityegsz, te lombok küldeménye. Nézd csak . . . ( fölemelkedik, hogy szemügyre vegye) fiatal héja! (Floretta visszaugrik a bokorba.) Megijedt a kis rablógyilkos. Biztos kiszemelt magának valami begyes galambot. NÉNI (János édesanyja; az üvegház mögül közeleg, kezében tányér) Fiacskám, édes, a levesed. Másodszor melegítem. JµNOS Leves? Nem kívánok levest. NÉNI Van finom pecsenyénk is. Fácán. Most nagyon vadásszák ‹ket, nemcsak az urak, a héják is. JµNOS Pecsenyénk? Biztos a szakácsné adta. NÉNI Az, a szakácsné, isten megáldja. JµNOS Édesanyám, mindig, világéletében, urak asztaláról szedegette a morzsát. Én már arra vágynám egyszer, hogy saját tűzhelyünk forralja, kormozza vagy kozmálja az ételt. Ezek az idegen szagok, ízek unalmasak nekem. NÉNI Ideges vagy, fiacskám, és összetéveszted magad a monacói herceggel. Rosszul alszol, fiacskám, és motyogsz is mellette. JµNOS Miket? Mit? NÉNI Inkább azt, hogy kit. (Leül melléje.) Én is voltam a magam korában szerelmes, igaz, hogy sajnos, a vágyam beteljesült. Az édesapád, isten nyugosztalja, goromba egy ember volt! De a te vágyakozásod, fiam, egy nátrongyári munkás fiáé, nem más, mint puszta lázálom. Mit akarnál te egy milliomos leányától, gyerekem! Azt mondja a nép: égett alattuk a föld, hát szárnyat növesztettek. Viszketett az orruk, hát lett bel‹le cs‹r! Nem hittek a szavuknak, hát elkezdtek vijjogatni! Hát van ezeknek földjük, ahol a láb otthon érzi magát? Elrepültek, vagy ahogy te mondod, olajra léptek, egyre megy az minekünk, fiam, mi ittmaradtunk, itt is maradunk, hozzátartozunk a világhoz. Nekünk dolgunk van itten. Neked a kert, nekem pedig te, fiacskám. Ki-ki a magáét. Majd meglátjuk, melyikünk lehet büszkébb a maga dolgára. Hanem a sárkányokat már gyerekkorodban föleregetted. Hadd ‹ket ott, ahová kívánkoztak, a fellegekben. Csak az a fontos, hogy ne tépd magad, drágaságom! Fogyaszd el, fiam, ezt a levest, ezt én magam f‹ztem, saját tűzhelyünkön én kozmáltam oda! Nem kéregettem; nem csipegettem, nem tartottam oda érte a lábast - ezt én találtam ki neked, csipetnyi zsírból, elég sok vízb‹l, csónak formájú, kemény kis köményb‹l - merítsd bele azt a kanalat, hadd zajogjon körülötte, aranykormos szemecskéivel. ez a leves, a g‹z, a jó meleg. Mert az úgy jó, még nyárid‹n is, úgy jó, hogy heve-g‹ze megizzassza az arcot, megmelegítse a testet - lábujjhegyig, édes, jó fiacskám! JµNOS Isten áldja a tisztes levest. (Kanalazni kezd.) NÉNI Látod, fiam, most megnyugodtam. (Megsimítja János vállát.) A köményleves megnyugtat, ha nyugtalan vagy. Megfésül, ha bozontos vagy. Elpihentet. FLORETTA (kidugva egy pillanatra a fejét) Maga is madár? Mert maga is valahogy versben beszél! NÉNI Micsoda egy cserfes! (Floretta eltűnik.) JµNOS Mióta megtiltották a légpuskát, ezek a vadmadarak elszaporodtak. Teli velük a leveg‹. Annyian vannak, mint a fellegek. NÉNI Egész hadosztályok, mondaná apád, ha meg nem ette volna a háború. JµNOS Szóval, hogy ivott, mégsem az volt a legnagyobb vész. NÉNI Hát nem. Az volt, hogy goromba volt. De meg a háború. Az aztán igazánból. A fölvirágzott katonavonatok! JµNOS Vagyis, mindnyájunk feje fölött van még egy hátralékos villám. NÉNI Ne adj isten, de van! Jó a leves? JµNOS Köményes, barna, sűrű, jószagú. Olyan, amilyennek szeretted, édesanyám, kicsinykorom óta. NÉNI Csak én? JµNOS Csak te. NÉNI De hiszen több mint húsz éven át ezt eszed. JµNOS Több mint húsz éven át mindig a kedved teljesítem. NÉNI (összeomlik benne egy világ) Hogy te nem szereted a köménylevest? Irgalmazz Isten, jó éristen! Becsaptál? Orromnál fogva vezettél? JµNOS Igen. NÉNI Anyád se vagyok akkor? JµNOS Egyetlen jó anyám! NÉNI Hát akkor? FLORETTA (el‹bújik) Magát szereti, nénike, hevest, anyát szeret és nem köménylevest. (Eltűnik.) NÉNI Valaki szólt? A homlokomon simogatást éreztem. A kezem fején gyönge szell‹t. Van a vénasszonyoknak ilyen képzel‹dése, ez tartja életben ‹ket! Ha már így mellbe vágja az embert, hogy egyetlen szem fia megtagadja a köménylevest. A házitűzhely els‹ parancsolatát. JµNOS De téged nem, édesanyám, az elébb valami madár is téged köszöntött. Nem értetted? Én jó, kicsi anyám, ha lehetséges, ha egyáltalán lehetséges, tégy különbséget magad között s a köményleves között. Elérhet‹? NÉNI (boldogan) Édes, kicsi fiam! (Megcsókolja.) JµNOS (átnyújtja a tányért) Kikanalaztam cseppig, utolsóig. NÉNI Az Isten megáldjon ezért, kisfiam! (µtveszi a tányért és kisiet.) JµNOS Ez is központ, az emberi érzelemvilágban, a köményleves. S még illata is van. (Lassan homályosodik minden.) égy látszik, a felh‹k udvarolnak a holdnak. (Valaki, n‹alak, egész lengén közeledik a villa fel‹l. Az új házikisasszony az, Poména. Telt, barna, érzékien csalogató jelenség. Haját magas, görög kontyba szerkeszti.) POMÉNA Kertész . . . JµNOS (föláll, megtörli száját) Tessék, kisasszony. POMÉNA A park miatt jöttem. (Hófehér görög szoknyácskát, pántos sarut visel.) Most lenne kicsi id‹m. Üljön csak le, kertész . . . (János leül, Poména melléje telepszik.) Poména vagyok. FLORETTA (el‹dugja fejét a bokor mögül) Finom kis gyümölcs. POMÉNA Vijjogott valami! Mért nem vadásszák ezeket a madarakat? Csak kitömve szeretem ‹ket! JµNOS Letettük a csapdákat, kisasszony, azonkívül elegend‹ sörétet készítettünk el‹. De hát ezek, kérem szépen, a természet védelme alatt állnak, még a garázdálkodásukat is a természet fedezi. Šk otthonosabbak benne, mint mi, emberek. POMÉNA Mert maguk, kertészféle emberek is, az ‹ cinkosaik! FLORETTA (ismét el‹bújik) Az ég madarai! JµNOS Az ég madarai, Poména kisasszony! POMÉNA Apukának az a véleménye, hogy a maga terve, mármint a parkírozásra gondolok . . . (Elakad a szava, belegabalyodik János szemébe.) JµNOS Hát a terv, az hosszú lélegzetet kíván. A természet csak annyira kezes bárányunk, amennyire mi a juhászai vagyunk. Ahhoz pedig sok szeretet kell meg türelem. Hosszú lélegzet, Poména kisasszony. Én már nekiláttam a munkának, még az el‹z‹ tulajdonos alatt, és mondhatom, a csemeték már megfogamzottak. Jöv‹re megkezd‹dik a lombosodás. Minden újabb évben újabb meg újabb ágak. S lassan az is, hogy az ágakon megtelepülnek az énekl‹madarak. POMÉNA De éppen a lombosodás, kedves kertész . . . (Megérinti János kezét.) JµNOS Akárhány tulajdonos következik még ezután, én figyelmeztetem ‹ket, kár sietni. A tölgyfának ideje van. És vagy elhiszik, vagy mennek tovább, mint az el‹z‹ urak, Timeus úrék, akik pedig . . . FLORETTA (el‹lép a sövényb‹l) Itt vagyok, itt vagyok . . . POMÉNA Milyen er‹szakos madár! Milyen követel‹dz‹! Közbekiált, megzavarja az ember beszédét. Mért tűrik ezt? JµNOS Én inkább valami kedves hangot véltem hallani. POMÉNA Képzetlen fül zenére! Csikaró, bántó, rossz volt az a hang! Ragadozó. JµNOS Az tetszik nékem, hogy ragadozó. POMÉNA (János kezét simogatva) Ilyen erotikus maga, kedves kertész? JµNOS Erotikus? POMÉNA Miért? Az jó! JµNOS Nem vagyok erotikus. POMÉNA Kár. JµNOS Ami pedig a parkírozási tervre vonatkozik, én írásban átadtam az édesapjának. POMÉNA Ki gy‹zi kivárni mindazt, amit maga leírt? JµNOS A természet. POMÉNA És mi? JµNOS Mi is a természet vagyunk. POMÉNA Maga biztos bibliás ember. JµNOS Nem én! POMÉNA Akkor biztos hisz a fátumban. JµNOS Abban hiszek. POMÉNA Akkor maga nem materialista. JµNOS De bizony az vagyok. Aki a természettel foglalkozik, más nem is lehet. POMÉNA Akkor maga zűrzavaros. JµNOS Csak annyira, amennyire minden bonyolult. POMÉNA Ki nem állom a filozófusokat. JµNOS (nyersen) Mit akar? POMÉNA Nagyon egyedül érzem magam. Egyedül, magányosan. Odafent társaság, köztük egy kijelölt v‹legény. Unalmas. Már enni sem tudok, annyira unatkozom. És már ásítani sem, annyira. Maga szép, nyugodt, izmos, magas. JµNOS Menjen a fenébe. POMÉNA Hogy . . . hogy mit mondott? JµNOS A pokolba, kisasszony! Nem érek rá. Ne leltározzon engem. Különben is, lejárt a munkaid‹m. Majd reggel nyolckor. Akkor még beszélgetünk is. De csakis a parkról. POMÉNA (zokogva) Nyomorult! JµNOS És csak hivatalosat. POMÉNA Szégyentelen! JµNOS Nyolctól négyig. POMÉNA Szemérmetlen senki! JµNOS Jó éjszakát. POMÉNA Kirúgatom! Ki lesz rúgva! (Elrohan.) JµNOS Istenem-atyám! Ez aztán megszabadult a gátlásaitól. Felszabadult ember. FLORETTA (el‹lép) Boldog vagyok, fiú, érted, boldogabb, mint e kett‹s élet partján, bármikor, repít könnyed, szárnyas, szelíd szédület, repítenek galambvadász perceim! ŕ, szerelmem, én szerelmem, édesem! JµNOS B‹beszédű kicsit a madár . . . (Közeleg.) s a szívében mennyi bizalom! milyen szelíd! Hadd nézzelek . . . te a kicsi héja vagy? Ragadozó, s galamblelket rejteget? Né csak, sárga majolika karmait! Sarlócs‹rű, kicsi gyilkos, mit kívánsz? FLORETTA Madárnyelven beszélsz, János? Ez a teljes szerelem! JµNOS Az ember agyát valami szédíti, azt se tudja, milyen szavak tolongnak a száján. De ez a madár, ha ragadozó is, ha puskacs‹ elé való is, szelíd, szelíd! Micsoda ellentmondás! Aranytallér szemében nem irgalmatlan gyűlölet izzik, de furcsa, furcsa gyengédség fénylik. Lehet, hogy náluk ez a szerelem hónapja. Te héja, te vadmadár, te szeretsz valakit? FLORETTA János, téged! JµNOS Nem értem. FLORETTA Téged, János! JµNOS Vijjog valamit, de nem értem. FLORETTA Válts meg engem, János, menekül‹ vagyok, válts meg! JµNOS Mit hadarsz, madár, hess! FLORETTA Édes szerelmem, kicsi szerelmem, ág hegyén fészkem, vízpartján kiköt‹m, ragadj ki engem viharokból, habokból, lombokból, táncoló halálból, nagy magányosságból. JµNOS (Floretta felé sújt) Hess! FLORETTA Nincs szemed, hogy láss? JµNOS Menj innen, héja, mert hozom a puskát! FLORETTA Füled, az sincs? JµNOS Takarodj! FLORETTA Egyetlen szerelmed - engem is elzavarsz? Süket? Vak? Béna? Ilyen tehetetlen az én Jánosom? Hát jó, megyek. Elrepülök, te vak! Nem szólok hozzád többé, te süket! (A bokor felé szökken.) JµNOS Floretta! Ez ‹ volt! (A sövényig fut.) Bolond, bolond, bolond madaram! Héjám, rigóm, cinkém, cankóm! Floretta! Kiváltalak! (Floretta eltűnt. János kettéhajt két ágat, távolról valami surrogás. A fiú utánaszalad.) HARMADIK KÉP A varjúfészekben. Hajnali derengés. A nap els‹ kévéje végigcsúszik a lombokon. A fészek feldúlt, rendetlen. Sára kétségbeesve, kezét tördelve körbe-körbe futkos. Odaküntr‹l madárfütty záporoz. SµRA Megfúltak, meghaltak, Nincsenek kicsinyeim! Anya vagyok, gyermekek nélkül . . . és ez a reggeli hívás körös-körül ez a sok csengettyű a leveg‹ben, ez a sok nász-el‹tti riogás, anya-öröm, egyetlen röpke ébredésnek, r‹ten repül‹ hüvelye léleknek! hang-meteorok milliói zuhannak süket szívem körül! körültekernek, mint a növénnyé vált sóhajok, s én felelni, felelni vágyakozom, gyertek, itt vagyok, itt, madár-testvériség! (A fészek peremére kapaszkodik.) Halljátok, megfúlt, meghalt négy gyermekem! Viú! - viú! - viú! - viú! Feleljetek! (Odakünn megnémul a madárfütty. Csend.) Némaság. Senki sem válaszol. Mint a lefagyott szirmok, olyan a cs‹rük, [a szívük. Ez a csillogó, szitált némaság! Hát esengek néktek, könyörgök hozzátok, lássátok meg a cs‹römet feszít‹ villámokat, a szívemet éget‹ tüzet, halljátok az anya tízezer éves vijjogását: megfúltak a porontyok, meszes héjban maradtak, nem láthatták anyjuk tollait, s a tollak fölött a reggeli napot . . . Viú! - viú! - viú! - viú! (A madárhangok nem szólalnak meg.) Ilyenek vagytok mind, kegyetlenek, mióta fémesre feszített szárnyakon, has-pihék közé búvó szivárványkarmokkal eljöttünk közétek! Ti gonoszok! Hát ennyi részvét sincsen, ennyi se? Páromnak hogy mondjam el szörnyű [gyászom? TIMEUS (mit sem sejtve, koszorú holt madarat dobva a fészek közepére, Sárához rohan, átöleli) Sára! A kicsinyek? Már mozgolódnak? Kis cs‹rük kopogtat? Láthatom ‹ket? (Asszonya szemébe néz.) Oly szép vagy, gyönyörű! Kemence most a lég! Tüzel a testem, sziklák visszadobják sugarát a napnak. Be jó a vadászat! Jó - mert sikeres. Két tucatnyi gerle vér-g‹ze köszönt! SµRA Viú! - viú! - viú! - viú! TIMEUS A mez‹ olyan most mint terített asztal, kis fácáncsibékt‹l illatos a lég! Gyöngéd pihe testre mint szigony zuhantam az isteni égb‹l, s egy felh‹nyi toll szétszállt, a határban szörnyű, vad kiáltás: a héja van itt! a héja van itt! Be szép ez a reggel, bárzsingom feszül, s csont‹rl‹ zúzámnak van dolga elég! SµRA Van dolga elég! . . . jaj, párom, uram, te otthont találtál . . . de én, a társad, olyan idegen vagyok. Ha szólok, vijjogok - a válaszuk: csend. Elnémul az ének, ha dalba fogok. Gyűlölködve szólnak: ember-madár! Mint ahogy héját említ a nép, s kiáltja: rabló, gyilkos, úgy kerepelnek itt ezek rólunk: embermadár! TIMEUS Sára, te, látom, emberi szíved s hisztériád egyre zavar még - sok még a gátlás kis koponyádban, furcsa, de több, mint ami egykor Timeusnéként kínzott, gyötört. Nagy akarattal, feszült er‹vel, én azt tanácslom, küzdj, verekedj, karmos szerelmem, magadat t‹lük megszabadítsd! SµRA (révületben) Floretta elment . . . TIMEUS Lesz majd porontyunk! SµRA Floretta. nincsen . . . TIMEUS Lesz kicsinyünk! SµRA ( felzokog) Gyümölcs-leánykám, kicsiny leánykám . . . TIMEUS Lesz fészekalja: egyszerre négy! SµRA (nagy csönd után) Nem lesz sosem. TIMEUS Hogy mit beszélsz? SµRA Nem lesz, Timeus! TIMEUS Nem vagyok Timeus! Héja vagyok! Hálisten! SµRA Az vagy, Timeus, hiába minden, az vagy, bármit teszel, az vagy. És nem lesznek fiókáink. Nem lesz [folytatásunk, a dics‹ rablónemzedéknek magja vész! Megmondták a varjúk, megmondták: ember-madár nem szaporodhat! TIMEUS Bolondság, karattyolás, zagyvagolás, [kerepelés! SµRA Fiókáink, miel‹tt eget, napot láttak volna [megfulladtak. TIMEUS Egy szavát se értem! SµRA Pedig emberül beszélek. TIMEUS Micsoda barbár hangok! Mint mikor bádog sikongat! SµRA Megmondtam. Ez is törvény. Nincs porontyunk, nem is lesz, nem is lehet. TIMEUS (nekirohan, fojtogatja) te ringy-rongy, céda! te n‹! te asszony! (Megölné talán, de ebben a pillanatban ziláltan, rémülten bebukik a fészekbe Atyus és Róbert.) ATYUS Végünk! Gyerekek, bizony isten, én mondom, ütött az utolsó óránk! TIMEUS (elengedi az asszonyt) Atyus! Róbert! RŕBERT Semmi fölösleges beszéd. Gyorsan szedni az egyetlen cókmókot, ingóságunk, vagyis a pucér testünket, és el innét! Gyerünk, gyerünk, de egy-kett‹! TIMEUS Nem értem ezt az emberi beszédet, nincs benne ütem, dallam, muzsika! ATYUS Ez az ‹rült, parvenü madár! RŕBERT Nézz kifelé! Látod amott azt a fekete égboltot? Azok ott nem viharfelh‹k, azok ott madarak. Az ördög vigye el, teljesen körülvettek, bekerítettek! Addig gatyáztál, bolond, amíg elállták a menekülés útját! ATYUS (térdre omolva) Mért nem mentem én arra a kis szigetre? Ezeknek fogadtam szót, ezeket követtem, hogy aztán itt végül cs‹rök szedjenek szét, darabokra, cafatokra, hogy külön az orromat, a szememet, a fülemet szétcibáltassam, madár- testvéreimnek odadobassam! Szegény, öreg Atyus! Ögy végezni egy érdemtelen életet! (Félelmetes surrogás, vijjogás támad, a fészek elsötétedik, Timeusék valamennyien térdre omolnak, csak Sára marad állva. Három madár ugrik a fészekbe, Cs‹r, Karom, Csüd. Minden elsötétedik.) NEGYEDIK KÉP Az el‹z‹ kép közvetlen folytatása, azzal a különbséggel, hogy a fény csak a fészek egy szögletét világítja meg. A fénykévében ott áll a három madár, s el‹ttük a magyarázkodó Timeus. A család többi tagjainak alakja épp hogy átdereng a sötétségen. Nekik most nincsen beszédes szerepük. CSŠR Ne félj! széttépni nem kíván a nagy közösség. KAROM Nekünk az emberhús oly visszatetsz‹! CSŠR Meg héja-erkölcs is van a világon! CSÜD Igen, egy szent, csodás madáriasság, mely nálatok, bitor nevén, humánum. CSŠR Hát épp ezért a ragadozók rendje ti-dolgotokban úgy határozott, hogy . . . TIMEUS Bocsánat, madárságtok nagy kegyelme tán engedi, hogy magam mentegessem . . . CSŠR Tessék! TIMEUS A fajta-g‹göt soha meg nem értem. Hisz idejöttünk, vággyal a szívünkben: madárnak lenni! s minden emberit feledni, vágyva véletek vegyülni, osztozni gondon, bajon, örömen, bár nehéz a kezdet, kivált oly tudattal, mely másik létünk emlékeit ‹rzi, - de belevágtunk! hoztam feleségem, apám, leányom és egy . . . (köhint) [jóbarátom . . . S ily pályadíj most hű szívünk jutalma! CSÜD Hát szó, mi szó, van benne igazság is, mert így tanít a szent madáriasság. CSŠR ŕ, Csüd, szegény! Ember-madár - hamisság! ezt én azonnal itt bebizonyítom. El‹ször: válaszolj - emberi léted hogy odahagytad, vajon mért csináltad? TIMEUS Mert tapasztaltam, hogy a szárnyasoknak erkölcse tisztább, szelleme csiszoltabb, s hogy létük jobban kedvez tudománynak. CSŠR S így els‹nek, az új erkölcs jegyében, egy varjúpárnak fészkét elraboltad? TIMEUS Megvásároltam t‹lük . . . CSŠR Ütlegekkel! Orv-támadóként csaptál mindenekre, humanizáltad tiszta hírnevünket, civilizáltad boldog életünk! El‹tört aljas gyűjt‹szenvedélyed, kamatra adtad hitvány kölcsönöd! Ember-madár! itt nincs helyed, közöttünk! KAROM Te nem madár-világba vágyakoztál, te ragadozóbb létre vágyakoztál, hogy elszabadult rabló-ösztönödnek erkölcsi t‹két majd mi biztosítsunk! TIMEUS De ember-létem veszély fenyegette! emberi fajtám fut a pusztulásba, mit alapított, mindet romba dönti. CSŠR Ki ember, az megáll, marad a vészben, küzd, kiabál, cs‹rével harcra kél, megvédi honát, fiát, otthonát, gyűjt eleséget, tapaszt és er‹dít, mert így cselekszik madár, idefenn! Nem ember-voltod, ami kiabál, de embertelen rémület szorongat, de embertelen léted menekül! KAROM Te drága, áldott, cs‹rös hadsereg, magad mehetnél száműzésbe, messze, ha ‹k hígítnák szárnyas soraid! CSŠR Lehetne lomb-világunk menedék természet-anyánk minden hű fiának; lehetne árvaságnak anyaöl, de gyilkosoknak nem lesz bújtatója. Mi madarak nem leszünk cinkosok! Magam illetném magunk megvetéssel, s a szégyen égne aranyló szemünkben, ha despotának, csalónak, pribéknek, ki jogos harag el‹l menekülve, a nép-haragtól retteg‹ szívével vár madár-oltalomra, s mi adnánk azt neki. Ezért madár-hon úgy határozott: Ember-madár meg hozzátartozói a régi létbe visszatérjenek, s tartoznak útra kelni . . . TIMEUS Most? CSŠR Azonnal! TIMEUS Csak így? Ily szimpla-mód? Hát nem megyek! Nem én, s nincs oly er‹szak, mely engem arra kényszerítene hogy új hazám, mit választottam önként, önkényt követve, futva odahagyjam! ŕ, gyáva lennék, hitvány és esend‹, ha kedves madár-voltom megtagadnám, csupán azért, mert rágalom s gyalázat én lomb-hazámból, fészek-otthonomból alantas létbe utasítna vissza! Hát nem megyek! (Mer‹en szembenéz a madarakkal.) CSŠR Ez oly beszéd, olyféle magatartás, mi legkevésbé illik most tehozzád. Krakéler - úgy gondolom, nálatok így nevezik az effajta urat. Tízezer cs‹r, tízezer zuhanó, dühödt hálál, csonttör‹ torpedó, tízezer vijjogással nyilazó, villámos, pontos, szörnyű vad rakéta atomra szedné minden porcikád, ha szavad locska hullámtaraján valami testet öltene a szándék, de lásd be, nem gondoltad komolyan, csak emberformán, a történelemnek bizonyítod a kétes alibit. TIMEUS S ha sejtre bontod szívós testemet, atomra zúzod mellem, homlokom, s ha mint a szélben arany porszemecskék, úgy szétszórjátok én egész családom, hát akkor sem hagyom, mit madárként örökre megszerettem: holtom után is madár maradok! CSÜD Bárhogy latolja bizalmatlanságom, ez Ember-madár mégis megható. Ragaszkodása szinte könnyre késztet, ha sírni tudnék, elömölne könnyem. TIMEUS ŕ, fennkölt, tiszta, szép madáriasság! Mit humanizmus! ŕ, madáriasság, az fennebb szárnyaló! Igen, komoly szívemmel megfogadtam, kitépett szárnnyal is, madár leszek. Madár! Madár! Madár! S‹t, szent héja-madár, madárfaj koronája, lomb-lét aranyozottja! S széttépne bár haragtok, nincs égnek oly hatalma, mi másra kényszeríthet! (Fény önti el az egész fészket. Bejön Floretta.) TIMEUS Floretta! FLORETTA Én, Igen! KAROM Š a miénk! CSŠR Madár-hitű. CSÜD Madárias, egészen. Kecses, madárias. TIMEUS Floretta, kérlek, légy szíves, segíts, téged szeretnek, szavad megfogadják . . . E madártársak arra kényszerítnek, hogy térjek vissza gyűlölt volt hazámba. De én madár vagyok, s oly tiszta szívvel . . . Floretta, kérlek, bizonyítsd be nékik . . . FLORETTA Hírt hozok, nagyot! CSÜD Jaj, milyen édes, mily madárias! FLORETTA Szelíd s kitartó nagy függeszkedéssel, lég-tapogató, hosszú türelemmel tet‹k fölött figyeltem, leselkedtem, - betelni nem tudok a légi honnal, hisz szívem zsákmány-éhe visszacsábít: nyers, vörös húsra, vágyom én, egy szívre, egy szívre én, lesve a szerelemre ott fenn a légben, reggel, este, éjjel. TIMEUS (idegesen) Nem tudom, mire jó e nagy prológus. FLORETTA (megdühödik. Prózában, szinte hadarva) Szóval a rádió bemondta, hogy a két nagyhatalom megegyezett, nem használnak többé atombombát, és nem is kísérleteznek vele. TIMEUS Hogy mit? CSÜD Madárvilágnak örömhír e hír! De mondd, Floretta, biztos, hiteles? FLORETTA A TASZSZ és a Reuter egyként kiadta. Ögy mondták a rádióban. CSÜD (a fészek pereméhez rohan. Kiáltva) Halljátok, madár-világ? CSÜD Micsoda madárias megegyezés! KAROM Hogy légi világunk nem mérgezi többé atom! CSŠR Halljátok? HANGOK KÖVÜLRŠL Hogy légi világunk nem mérgezi többé atom! Élet! Élet! Élet! CSŠR Floretta, híred fölszabadít minket. Sok testvérünk a Csendes óceánon, s más övezetben nem kénytelen többé kis otthonától végleg elszakadni. Hát szívem így, ez enyheség körében, Ember-madár, javadra többet enged, s ha gondolod, hogy végleg megszeretted e lomb hegyén hintáló életünket, szell‹-folyamnak mindig-csobogását, hát úgy gondolom, tisztes közösségünk kérelmedet majd máshogyan ítéli. TIMEUS . . . szóval . . . mondod . . . megegyeztek . . .. ki hitte volna! Akkor talán . . . bojkott sincsen . . . a múlt is feledésbe porlad . . . CSÜD Ha megismétled kérésed, madár, javadra ítél, biztos, közösségünk. TIMEUS Vagyis . . . tehát . . . hogy béke odalenn? hogy véget ér a hidegháború? Akkor tehát nem kísért Tatamisz! De márka lesz bel‹le, hírneves. Hát akkor . . . hazám, gyáram, otthonom, derűs emberi okossággal tervelt életem neon-csillaga fölragyog megint. Hát akkor . . . minek ez a bujdosás? Gyalázott idegenként élni itt? Gyűlölt madárként? µtok rabjaként? CSŠR Kérésed mostan, jó fülekre lelne! TIMEUS (el‹ször ‹szinte) Köszönöm néktek, hű madár-világ, köszönöm gyorsan támadt kegyetek: én távozom, megyek. Nem csábítanak lombok, koronák, sem hinta-kedvű könnyű madár-ágyak: elfáradt testem epedára vágy. Nyers, véres hús - utálat! sült kotlett-szeletek és mag-keserű whisky, a lelkemet fürösztik. Ögy hát én hazatérek, s majd közzéteszek cikket, s‹t még cikkeket, ezt jöv‹m érdekében el nem hagyhatom: mily boldogság, hogy nem fenyeget atom, emberbaráti, s‹t, madárias leszek, de innét, tüstént, iszkiri, tovább! (A család lelkesen köréje gyűlik, csak Floretta áll külön.) TIMEUS Timeus megtalálja végre otthonát. ÖTÖDIK KÉP A fészek-jelenetet követ‹ estén, a professzor várószobájában. Néhány kitárt ablakszárnyon át bevilágít az újhold. A televíziós készülék mellett Simon a beállító-tárcsákkal bajlódik, sikertelenül. A készülék csak zűrzavaros vonalakat és hangzavart közvetít. Az inas a fejéhez kap, majd leállítja a készüléket. Jó hosszú csend. A rendel‹ fel‹li ajtón belép a professzor. Az arca gyűrött, fáradt. PROFESSZOR No, Simon? SIMON Hajnal óta semmi. A készülék bedöglött, uram. PROFESSZOR És a legutolsó vétel? SIMON Azt már részletesen elmondtam. Körülfogják ‹ket a madarak. Azóta biztosan cafatokra tépték ‹ket. PROFESSZOR (bólogat) A tudomány áldozatai. Kerek esztendeig bírták. SIMON Hát igen - a madárvilág következetes. Ha meggondolom, professzor úr, hálát kell adnom rugalmas jellememnek. Ha én, ahogy a szolgálat meg az adott szó el‹írja, követem ‹ket oda mint madár, most egy véres mócsing vagyok valamelyik varjú cs‹rében. És még az is el‹fordulhat, hogy a madár visszaöklend, mert nem vagyok elég ízes falat. Nem kérek bel‹le. PROFESSZOR Abbahagyhatná, Simon, ízetlen tréfálkozását. Lehetne annyi emberi együttérzés magában Timeusék iránt. SIMON Bocsánat, nem én küldtem ‹ket a fészkes másvilágba. PROFESSZOR Nahiszen, azzal tisztában vagyok, hogy maga csak közönséges kerít‹. SIMON Nagyon kérem professzor urat, a világért se essen abba a hibába, hogy most, mikor szerencsecsillaga némileg haloványodik, összevesszen azzal a munkatársával, aki tulajdonképpen a tudománynak szállítja a muníciót. A laboratóriumi nyersanyagot. PROFESSZOR Muníciót! Nyersanyagot! Négy család mondott le az utolsó pillanatban. SIMON De tizenkett‹ még mindig repülésre kész! PROFESSZOR Ez igaz. SIMON Arra gondoltam, professzor úr, ha ezt a szérumot nyíltan és legálisan propagálni lehetne, akkor futószalagon átszállíthatnánk a társadalom legkártékonyabb elemeit a dögev‹k közé, és így végül világszerte el‹segíthetnénk egy erkölcsösebb rendszer megszületését. PROFESSZOR Maga, kérem, egyel‹re az utópisták közé tartozik. Hiszen látja, hogy a pionírokat, Timeusékat is kivetik a madarak. SIMON Egészen addig, amíg az Ember-madarak többségbe nem jutnak. Akkor aztán, az atomkor technikáját alkalmazva . . . professzor úr! micsoda lehet‹ség! Meglehet, hogy abban az esetben magamtól is megszabadítom az emberiséget, és elmegyek a madarak közé. De most még sok a rizikó, ha meggondolom . . . szegény Timeusék. Különösen az asszonyt sajnálom, úgy szeretett élni . . . a legutóbbi esztend‹kben, ahogy n‹tt a válság, tucatnyi fiatalembert fogyasztott el . . . szegényke, a nagy menekülésben! (Kívülr‹l váratlan zaj, kiáltozás. A televíziós erny‹n megjelenik az asszisztensn‹ arca.) ASSZISZTENSNŠ Cs‹rrel zörgetnek valami madarak! PROFESSZOR Tegyen az ajtóra keresztláncot. Nem fogadok senkit. (Asszisztensn‹ arca eltűnik.) SIMON Ez a furcsa, kibillent id‹járás teszi, uram. A viharok befelé sodorják a vándormadarakat. Kimossák odvaikból a rókákat, partra vetik a halakat. A múlt éjjel, nem tudom, hallotta-e, uram, jég kopogott a tet‹n. Dörömbölt, mint sok ezer szöges végű bot, mintha cs‹szök masíroztaik volna végig a bádogon, uram. PROFESSZOR (ásít) Züllik maga, Simon. éjabban hasonlatokban gondolkodik. Ez valami bels‹ megrendülés jele. Na jól van, tegyük el magunkat holnapra, sok a dolgunk. Ugyanis az új héja-honpolgárok . . . Szérum, minden egyéb el‹készítve. Timeusékat mindenesetre nem írom a kísérleti napló veszteség- rovatába. Šk, végeredményben, jól reagáltak. Kivéve Florettát. SIMON Bocsánatot kérek, hogy ellentmondok, de nem jól reagáltak. PROFESSZOR (aki már elindult rendel‹je felé, megáll) Hogy érti ezt? SIMON Csak a tapasztalati pontosság miatt mondom . . . PROFESSZOR Szemtelenség . . . SIMON Ha csakugyan az, akkor is: tudományos szemtelenség. PROFESSZOR Mire akar kilyukadni? SIMON Hogy a szérum, bár kétségtelen, madarakká tette ‹ket, de mégis hibrideket eredményezett. A gondolkozásuk, a mentalitásuk alacsonyrendű maradt: - emberi. S‹t, ha nem tekinti vulgarizálásnak - kapitalista. Ez pedig a ragadozók világában eléggé föltűn‹. Ezért történhetett, uram, hogy nem fogadták be ‹ket, hogy szétszabdalták ‹ket a legmodernebb áramvonalas cs‹rök segítségével. PROFESSZOR Maga beszél, és mond valamit, Simon. (Elindul, megáll.) Ezen még gondolkoznom kell. Bemegyek, megcsinálom a jegyzeteimet. (El. Simon belefekszik egy fotelba, arcát a karfára hajtja, aludni próbál. A szín elsötétedik.) HATODIK KÉP Helyszín ugyanaz, de most már virrad. Az els‹ sugarak rézsútosan érik a szobát. Simon, az el‹bbi pózban, horkolva alszik. A nyitott ablakszárny párkányán szárnycsattogva megjelenik Timeus, beugrik a szobába, ugyanúgy követi ‹t Sára, Atyus, végül Róbert. Az ablak mellett megállnak, összehajolnak. Ebben a polgári környezetben kirívóan madárszerűek. Rövid tanakodás után Timeus és Róbert Simonhoz szökell, lefogják, Timeus az inas szájára szorítja tenyerét. Simon küzdene, de aztán elernyed. Atyus fityiszt mutatva lábujjhegyen ugrál el‹tte. TIMEUS Ögy. (Leveszi tenyerét az inas szájáról.) Tudod-e, ki vagyok? SIMON Nem én. TIMEUS (Tenyérrel Simon homlokára üt. Nagyon csattan) Még most se? SIMON Azt hiszem, igen. TIMEUS Nos? SIMON A volt munkáltatóm. TIMEUS Helyes. A tudatig leért az ón, Igen, én vagyok, Timeus. Most pedig néma légy, mert kivájom a szemed. (Atyus ijeszt‹en vijjog.) Gazember! - gazdád, merre, a professzor? SIMON Alszik, pihen, töpreng, talán tűn‹dik. TIMEUS Hát visszajöttünk, végleg. De otthonunkban doronggal fogadtak, hogy: hess madár! házamat bitorolja konkurrensem. (Atyusnak és Róbertnek.) Ti közrefogva professzor-barátunk, hozzátok ide, tüstént, elibém! SIMON Uram, ön príma héja lett, a szérum mégiscsak jól hatott, szavamra mondom. (Atyus és Róbert benyitnak a rendel‹be, és csakhamar magukkal hozzák a tiltakozó professzort.) TIMEUS Megismer, tudomány magistere? PROFESSZOR Bevettem altatóból dupla adagot, s mellemen mégis lidérc térdepel! TIMEUS Megismer, ugye, egykori kliensét? PROFESSZOR (dadogva) Nem voltam, vagyok, és nem is leszek . . . SIMON Én tanúsítom: nem ornitológus. TIMEUS (megrázza) Nem emlékszik reám? PROFESSZOR Én madárságodat, úgy tűnik, láttam egykor! ATYUS Min‹ derék szerénység! ‹ fuserált madárnak, s most "úgy tűnik" neki . . . TIMEUS Én Timeus vagyok! PROFESSZOR Valami szinte rémlik . . . TIMEUS µtalkodott cinizmus! Én Timeus vagyok! PROFESSZOR égy látom, ön - madár! ATYUS Madár az ángya térgye! TIMEUS S ezt nékem épp te mondod, hogy madár és nem ember? Kuruzsló, felel‹tlen, aljas világcsaló! RŕBERT Hát úgy legyek én boldog, ez egy nagy guanó! SIMON Kérem, itt nem szokás . . . SµRA Kuss! Szerz‹désszeg‹! PROFESSZOR De mért ily izgatottan? Csak nyugodtan beszéljünk. Hát mit óhajtanak? TIMEUS Csak saját ön-személyünk. Magunkat. Magamat. Mi most kezedbe tesszük a tisztelt madárságot, ezt visszaadjuk néked, mert ebb‹l már elég! SµRA Nem héja-asszony - dáma, az vágyom lenni rég. ATYUS Csirkét - csak prézliben! RŕBERT Ezt mondom magam is. TIMEUS Nagy álmom - Tatamisz! PROFESSZOR Az óhaja tehát? TIMEUS Add vissza régi arcunk, változtass vissza minket. SµRA Jaj, megfürödni gyorsan! ATYUS Csibét - csak prézliben! SµRA (Róberthez) A széles hever‹n csak véled, én szerelmem. ATYUS Sára már újra ember. RŕBERT Ezt mondom magam is. TIMEUS Szaglásom költeménye, nagy álmom - Tatamisz! Igen, professzorom, most téged arra kérlek, készítsed műszered, és oltsd belénk azonnal az ellenszérumot! SµRA Az ellenszérumot! ATYUS Ebédre hazaérünk! RŕBERT Az ellenszérumot! SµRA Nyakig levendulában! Most mily büdös vagyok! (Belép Floretta.) TIMEUS Floretta! SµRA Floretta! RŕBERT Floretta! ATYUS Ebédre ‹ is hazaérkezett! TIMEUS Bár mindig járod külön utaid, repülsz magányos lég-ösvényeken, most örülök, hogy itt találkozunk. Szervusz. Foglalj helyet. FLORETTA Jó reggelt kívánok. (Leül.) TIMEUS Szóval, az ellenszérum, doktorom. . . . megvallom, fáraszt már a szárnyas élet, s csömört okoznak, véres, nyers ebédek, s ez örökösen ritmusos beszédek . . . SµRA Igen, igen, az ellenszérumot. PROFESSZOR (Kitépi magát Timeusék köréb‹l, s a szoba közepére szalad) Nos, hölgyeim és uraim, elmondom önöknek, nem versben - prózában, ezt talán majd így is megértik: ellenszérum - nincs! TIMEUS Vicces. ATYUS Hi-hi-hi! SµRA Viú! - viú! RŕBERT Az anyja mindenit, ez a végén még komolyan mondja! PROFESSZOR égy, ahogy mondom: ellenszérum nincs. (A televíziós készülék felé.) Örjon jegyz‹könyvet, kisasszony, már csak a precedens kedvéért. ASSZISZTENSNŠ Örom. PROFESSZOR Timeusék, Floretta lányuk kivételével, önkéntes, vélt érdeküket szolgálva, elhagyták emberi mivoltukat, és vállalták a madárságot. (Timeushoz.) Igaz? TIMEUS (sápadtan) Tovább, tovább! PROFESSZOR Erre ‹ket saját bűntudatukon kívül senki nem kötelezte. (Timeushoz.) Ögy volt? TIMEUS Tovább, tovább! PROFESSZOR Alávetették magukat egy eljárásnak, mely ‹szerintük, megszabadítja ‹ket az ember-állapot felel‹sségét‹l. (Timeushoz.) Ez volt a cél? TIMEUS Tovább, tovább! PROFESSZOR Csakhogy minden élet felel‹sséggel jár. TIMEUS Hallgasson! Elég! Elég! MINDNYµJAN Elég! Elég! Elég! PROFESSZOR Az állatvilágból az ember emelkedett legmagasabbra. Ha jól megnézzük, láthatjuk, az ‹ homlokát mindig éri a nap. Aki önként lemond err‹l a rangról, aki lefelé megy, az állati lét homályos ‹serd‹i felé, többé vissza nem fordulhat, többé ember nem lehet. Ezért nincs - tisztelt Timeus-család - ellenszérum. A haladás mindig fölfelé vezet. (A készüléknek.) Ez nem elég egzakt, de azért csak jegyezze fel, kisasszony: ASSZISZTENSNŠ Leírtam. (János lép be, feldúltan.) JµNOS Végre megtaláltalak! Lombocskám, ágacskám, kertecském - Floretta. FLORETTA Tudtam, hogy eljössz. JµNOS (el‹ször az egyik, majd a másik szárnyát tépi le a lánynak) Ezentúl nem vagy többé madár. FLORETTA Leány vagyok újra! PROFESSZOR Az egyedüli, ami csodát tehet - a szerelem. SµRA És mi, professzor úr? PROFESSZOR Önök nem szeretnek senkit. SµRA Hát akkor . . . (Neki futna, de aztán irányt változtat, az ablakpárkányra ugrik, és nagy vijjogással eltűnik. A többi követi.) PROFESSZOR Simon, tegye be az ablakot. FLORETTA Jó napot, professzor úr. JµNOS A viszont nem látásra. PROFESSZOR Ögy legyen! (Florettáék kimennek, a készülék megszólal.) ASSZISZTENSNŠ Az új madár-jelöltek, professzor úr. PROFESSZOR Bocsássa be ‹ket. (Belép a következ‹ család; valójában Timeusék. Ezután is, mindig, mindig Timeusék jelentkeznek.) TIMEUS Mi lennénk azok, professzor úr. (Kezet fognak.) Örülök, hogy megismerhettem. A feleségem, édesapám . . . (köhint) a barátom. SµRA Leányunk csúful cserbenhagyott minket. ATYUS Hát kérem, a szerelem . . . PROFESSZOR Miel‹tt a tárgyra térnénk, szeretném, ha meghallgatnának egy kis szöveget. égynevezett elöljáró beszéd. (A készülék kivilágosodik.) ASSZISZTENSNŠ Az állatvilágból az ember emelkedett legmagasabbra. Ha jól megnézzük, láthatjuk, az ‹ homlokát mindig éri a nap. Aki önként lemond err‹l, aki lefelé megy, az állati lét homályos ‹serdei felé, többé vissza nem fordulhat, többé ember nem lehet. PROFESSZOR (szigorúan) Megértették, kérem? TIMEUS Jó, jó, ez valami humanista duma. PROFESSZOR Tévedni tetszik. Ez az emberiség véleménye. UTŕSZŕ Kora fiatalságomban a költészet pányvája rántott az irodalomba, aztán felfedeztem a prózát mint vadászterületet. Azt hittem, ezzel megúszom. A birtokbavétel pubertásos ideje elmúlt, mikor kapaszkodó férfikoromban látszólag minden el‹zmény nélkül írtam egy drámát, hogy ezzel újabb megpróbáltatásokat szabadítsak magamra. Ez a darab, noha egyik színházunk műsortervébe került, soha nem jutott a közönség elé, s nyilván csak annyi szerepe volt, hogy baljós el‹jelként szolgáljon, figyelmeztetve a titkos aknazárra, amely terv és megvalósítás, mű és színre kerülés között húzódik. De az els‹ dráma csak látszólag született el‹zmény nélkül. El‹ször is, szinte gyerekkorom óta a színházi karzat legfels‹bb rekeszének látogatója voltam, s mint ilyen, igenis álmodoztam arról, hogy valaha szerz‹ként lépek a csodálatos deszkákra, noha még nem gondoltam rá, hogy egyébként is író legyek. Színházi szerz‹nek lenni, az egyenértékű volt a gyermekábrándozásban a hadvezérséggel, a hajóskapitányi ranggal, a filmszínészi, feltalálói és egyéb rögeszmével. A másik el‹zmény, most már tudom, a költ‹i gyakorlat, maga a vers! Ahol sikerült valamit elérnem a drámai műfajban, ott legalábbis keresztszül‹ként a költ‹ ‹rködik a kisded bölcs‹je mellett. Ezzel, persze szubjektíven, saját gyakorlatomra utalva, a vers és a dráma rokonságát szeretném bizonyítani. S amikor a vers és a dráma meghitt közösségét említem, nem a versben írt drámákra gondolok els‹sorban, tehát nem a kézenfekv‹ példákra, de a rejtett és biológiai rokonságra, amely már a két műfaj sejtrendszerével kapcsolatos. A versnek is, a drámának is - az epikával ellentétben - a villámlást kell kifejeznie, az elektromosságot, a vakító fényt, az id‹vel alig mérhet‹ sebességet. Ezért rendkívüli gondolati és nyelvi tömörségre van szüksége mindkett‹nek. A költ‹ is, a drámaíró is, ha igazi művész, a kiválasztás mesterének bizonyul. És annál inkább, minél hétköznapibb egekben fedezi fel a maga villámfényét, olyan horizonton, amit sokan jelentéktelennek éreznek, s nem veszik észre benne a nagyszerűt, az elbűvöl‹t, a tragikusat vagy éppen az oldalfájdítóan nevettet‹t. Sem az égbolt, sem a villám nem mindig jelentkezik saját képében, azt meg kell találni, s‹t, ki kell találni. A vers és a dráma ilyen közel van egymáshoz az én magánesztétikámban, mivel bennem amúgy is a vers az egész világmindenség mér‹eszköze, szükségesebb és els‹dlegesebb még a tudománynál is. De ez a rokonság, hadd ismételjem, szövettani. Mert lehet valaki nagyszerű költ‹, anélkül hogy drámaírásra adná a fejét, vagy anélkül hogy a drámai tömörítés és szerkesztés tudatosan izgatná, ám a drámaíró egész izomrendszere és légz‹szervezete a költ‹é, még akkor is, ha soha verset nem írt. Mi az a másnemű, amit a drámában éreztem? Az a meghökkent‹, ijeszt‹ és egyben gyújtó érzés, hogy az ember ezredmagával egy id‹ben élheti át saját munkájának immár indulatokba, állásfoglalásba transzformált hatását, és hogy ebben az átlényegülésben, amelynek eszköze idegen emberek agya, szíve, idegrendszere, vérmérséklete, minden áttételesség nélkül közvetlenül építhet vagy rombolhat valamit az író. Magyarán: a drámaíró mindenkinél jobban érzi önmaga felel‹sségét, tanúja lehet az elszabadított szellem alakváltozásainak. Ebben az akusztikában a mondatok és szavak értékrendje megváltozik, s‹t, az egész mondanivaló átcsoportosulhat. A legizgalmasabb kaland az elsötétített néz‹téren ezzel a felismeréssel szembekerülni. E kényszerű el‹zmény után hadd mondjak valamit err‹l a könyvr‹l is, amely még magamnak is szokatlan, az újdonság fanyar izgalmát rejti, noha a benne kinyomtatott két komédia tudatosan társult egymáshoz, minden más színdarabot kirekeszt‹ szigorral, a gondolati és műfaji cél érdekében. Nem egyszerűen két színdarabot akartam megjelentetni, noha ez lehet írói, könyvkiadói, s‹t olvasói igény is. S nemcsak az volt a célom, hogy a színpad illékony anyagából maradandóbb halmazállapotba mentsem át ezt a két munkámat, de szükségét éreztem, hogy könyveim között, mint sorsom és utam jelz‹je, ez a két színdarab jelen legyen, mert mindkett‹ célom felé mutat, s abból az anyagból való, amib‹l verseimet, prózai írásaimat kifejtem és kidolgozom. Ez eddig még - a színészekéhez hasonlóan - írói jutalomjáték is lehetne, ha nem igazolódik a két komédiában a szándék, amely egy-egy furcsa fénytörésben nemcsak aktuálisan mai, de szélesebb értelemben: korszerű problémákat akar kifejezni. A Don Quijote utolsó kalandja nem a cervantesi mű dramatizálása, és nem is pusztán tolvajkulcs bonyolult zárak kipattintására. Filozófiai alapgondolatát Thomas Mann sugallta. Emigrációba indulván a nagy német, hosszú hajóútján Európa és Amerika között, újból kézbe veszi régi olvasmányát, a Don Quijotét, s egy útinaplót és tanulmányt egybefoglaló esszében hosszan elid‹zik a cervantesi sors tragikumánál. A Don Quijote írójának sorsa legalább olyan tragikomikus, mint h‹séé. A mű els‹ kötetének kedvez‹ fogadtatása után ugyanis fellépett egy csaló, aki megírta a folytatást, s legalább akkora sikert aratott, mint maga Cervantes. Az embertelen csíny mögött Lope de Vega Kegyetlenségét sejti az irodalomtörténet. Ennek kapcsán Thomas Mann eltűn‹dik az igazi és a talmi viszonyán, érvényesülésük esélyein egy adott kor viszonyai között. A Don Quijote utolsó kalandjában is ez a legfontosabb, az igazi és a hamis küzdelme. Ezt a filozófiai magot akartam kibontani annak bizonyítására, hogy milyen reménytelen olykor az igazinak a maga erkölcsi és szellemi els‹szülöttségét bebizonyítania, s‹t, hogy bizonyos emberellenes konstrukciók érvényesülése idején szinte lehetetlen is. Nem tévednek tehát azok, akik ennek a darabnak a szellemi élményanyagát, az újra- átélést, az ötvenes évek elejének atmoszférájában keresik. A mondanivaló azonban szükségszerűen túlmutat ezen a korszakon, és nem egyszerűen a "személyi kultuszt" akarja kifejezni. Nem titkoltam egy percig sem e tragikomédia korszerű tendenciáit, és bíztam abban, hogy végül is nem ellenzéki allegóriának, de a haladás irányába mutató munkának min‹sül. Ez a reményem igazolódott, s a Don Quijote utolsó kalandja végül is színre került, ha nem is abban a nagy színházban, ahol el‹adásra elfogadták, és kitüntet‹ elismerések mellett esztend‹kig fektették, de egy mozgékony kis színház jóvoltából, amely felismerte a kell‹ pillanatot, amikor az asztalfiók színpaddá tágulhat. A másik darab, a Madarak, ugyancsak világirodalmi fogantatású. Egyetlen mondatban kifejezhet‹ igazsága: aki megszökik az emberi világból, aki megtagadja az emberséget, az soha többé nem nyerheti vissza. A mindennapi életben ugyan akadnak talán ellenpéldák, de a költ‹i komédia hadd vigye végig a maga következtetését a teljes igazságszolgáltatás szellemében. Ezt a komédiát 1958-59-ben írtam, s végül 1962 nyarán, e könyv számára fejeztem be. Az arisztophanészi komédia, ez a dús gyökérzet, szüntelenül löki magából fölfelé a tápanyagot: a végletesség iróniáját, bátorságát, leleplez‹ szenvedélyét, s így inspirációt ad a mai írónak, hogy a költ‹i vakmer‹ség és játékos szeszély jóvoltából, s‹t mondhatnám, a féktelenség derűjével összeütköztesse, váltogassa, egymással helyettesítse a reálist meg az irreálist, a szűkre mért józanságot és a fantasztikumot, annak az érdekében, hogy egy gondolat ezúttal jókedvűen kitombolhassa magát. Én ugyanis ebben látom a komédia lényegét, akár ókori, akár mai. Ez az a kiindulási pont, ahonnan a napi aktualitást a végtelen égre lehet felröppenteni. Mindezzel azt is mondom, hogy a komédiát, éppen lehet‹ségeinek költ‹i végtelenje miatt, korszerűbbnek tartom, mint valaha, noha minden kor drámairodalma el‹kel‹ helyre tette. Korszerűsége abban rejlik, hogy az ellenpontozás, a szembeállított végletek segítségével, a teljes költ‹i igazságra törekedhet. Szemlélete humánusan ironikus, formája játékosan hajlékony. A gondolati igény szigora és világossága nagy szerepet juttat az áttekinthet‹ szerkesztésnek s még nagyobbat a nyelvnek, amely éppolyan fénytöréses, villódzó, mint a szituációk, amiket felöltöztet. Nem csodálható hát, hogy az Arisztophanész komédiáinak ma is Arany János legél‹bb s nyelvi humorban is legfrissebb fordítója. Mai irodalmunk valójában kevéssé él a komédiával mint lehet‹séggel. Komédián persze nem bohózatot vagy középfajú vígjátékot értek, hanem költ‹i és filozofikus játékot, shakespeare-i értelemben, s amelynek külföldön olyan művel‹i voltak és vannak - hogy két teljesen ellentétes írót említsek -, mint Giraudoux vagy Dürrenmatt. Holott hitem szerint a modern költ‹i komédia ösvényt nyithatna - természetesen nem a kizárólagosság értelmében - drámairodalmunk szocialista megújulása felé. És összekapcsolhatna bennünket drámában is - a mai világirodalommal. Mindez, amit elmondtam, lehet hogy ürügy, "magam mentsége". De csónakommal nagy hajók nyomába eredtem. A többi a tüd‹n is múlik, az izmokon is meg az evez‹kön. S így ez az utószó el‹szó is lehet - a következ‹k elé. Vészi Endre